Между нами война - [18]
Затем он резко подошел к ним, сказав :
— Pax tibi, Marce Evangelista meus! — (Мир тебе, Марк, мой евангелист! — Приветствие Ордена Святого Марко и их девиз на латинском языке. Итал. — Associazione Cavalieri di San Marco), — Добро пожаловать! Я рад видеть вас, юные друзья, здесь — в гарнизоне нашей столицы Кандии, на острове Кандия Республики Венеция! Слава Великому Дожу! — он вытащил свой меч и вознес его острие к небу.
Эрис сделала то же самое. Ребята последовали за ней. Командир улыбнулся.
— Молодцы! — воскликнул он, вдев оружие в ножны со стальным звуком. Юниоры последовали его примеру. — Я собрал вас здесь, чтобы провести между юными запасными ополченцами bagordo. (Юношеские, да и вообще состязания смельчаков на венецианском средневековом диалекте.) — командир медленно прошелся перед строем, в полумраке пристально разглядывая каждого своими хищными глазами. — Что же такое «bagordo»? — он посмотрел на Янниса и продолжил рассказывать. — В Великой Римской Империи было правилом проводить Гиппика Гимназия — смотрины юных воинов. Сейчас армия Венеции нуждается в новых талантливых людях. Генуя, Латинская империя, сарацины и материковые повстанцы — наши основные враги!
Его греческий язык был замечательный, но все же венецианский акцент резко бил слух. Учитель млел перед ним.
— Как Вас зовут, почтенный? — спросил командир у учителя.
— Яннис. Учитель Яннис, командир Таррос. — голос учителя прозвучал заискивающе и главнокомандующий, почувствовав это, проигнорировал старика и отвел глаза.
Эрис отвратила эта картина. Она косилась на командира, который отчего-то показался ей знаком, особенно бархатный глубокий голос, резко срывающийся в крике. Но своим демонстрирующим господство поведением он молниеносно вызвал в ней антипатию.
Таррос подошёл к шеренге вплотную. Начал он с обратного конца, а не с капитана.
— Имя?
— Ахиллес.
Он разглядел его с ног до головы, отчего Ахиллесу явно стало нехорошо. Ничего, кроме превосходства и интереса, лицо командира не показывало. Никакой эмоции.
— Исос. — дрожащим голосом сказал парень, когда тот приблизился к нему.
— Я тебя ещё не спросил. — ухмыльнулся Таррос. Казалось, ему доставляет удовольствие чувство страха этих юнцов. Эрис начала злиться.
— В нашем деле главное — дисциплина! Пока ты мой гость, — обратился он к Исосу, — Я не буду тебя наказывать. — его голос играл, переходя от мягкости к резкости, уподобляясь игре его хозяина.
Командир подошел к Аргосу. Аргос был выше него на голову. Критянин был смелым парнем.
— Имя?
— Аргос! — громко и чётко сказал он. Тарросу не понравилась эта смелость, обращенная к нему, и он умело скрыл это. Командир смотрел на него снизу вверх, но с чувством собственного преобладания. Он прошел к следующему юноше.
— Имя?
— Софос. — голос юноши звучал неуверенно. Таррос словно питался робостью паренька. Он прошел и спросил следующего юниора.
— Атрей. — Таррос, медленно шагая и сверля взором, спрашивал имена и получал ответы напуганных юнцов.
— Андроник.
— Георгиус.
— Азариус.
— Эллиут.
— Аннас…
— …Никон.
— Бравый знаменосец Никон! — сказал Таррос, приближаясь к Эрис. Она украдкой заметила в тусклом свете его коротко остриженные темные волосы, гладко выбритое лицо и блестящие сине-голубые глаза. От него исходила ощутимая сила, стремящаяся раздавить оппонента. Эрис почувствовала это и нахмурила брови, устремив свой взгляд сквозь Тарроса.
— Имя?
— Атромитос. — спокойно сказала Эрис, стараясь сделать свой голос как можно более грубым.
— Атромитос… Это что — прозвище? — недовольно спросил Командир.
— Так точно.
— Я спросил имя, ты что, туго соображаешь? — он язвительно сделал замечание.
— На поле боя у меня нет имени. Есть мой флаг и святая цель. — решительно ответила Эрис не глядя на него, что буквально раздирал на куски своим взглядом.
— Хорошо. Сними шлем. Покажи лицо, солдат. — приказал Таррос.
— Не подобает мне показывать лицо, пока не отличусь в бою, командир. — холодно сказала Эрис. Парни в душе возгордились за свою наставницу.
Командир, так и не установив зрительного контакта, прекратил баталию.
— Остроумный. Молодец! — воскликнул он, потрепав Эрис за плечо. — Но что-то хиловат, водящий. Хиловат… — он качал головой и развернулся, обращаясь к собравшимся. — Кстати, идите ужинать, не буду вас задерживать. Старшина, распредели гостей в казарме! — приказал он.
— Есть распределить. — ответил ведущий солдат в строю гарнизонных.
— После я навещу вас. Вольно! — сказал командир, отходя от ребят как ни в чём не бывало.
Юниоры вздохнули, расслабившись. От волнения они даже вспотели. Воины Тарроса приказали им идти за ними. От страха парни не смели обсуждать командира. Кроме Эрис. И её не смутило присутствие его людей.
— Нет, вот неприятный тип! — воскликнула она, поправляя на талии свой меч. Некоторые солдаты услышали эти слова и посмотрели на неё. Яннис вздрогнул.
— Его глаза — глаза зверя. — продолжала она возмущаться, шагая за сержантами.
— Тихо. — попросил Янис.
Эрис смирно кивнула головой.
Старшина завел их вниз по лестнице, они прошли по широкому коридору, войдя в просторную залу. Везде горели факелы, прикрепленные к стенам. Их шаги гулко разносились, вызывая эхо.
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
Книга – крик. Книга – пощёчина. Книга – камень, разбивающий розовые очки, ударяющий по больному месту: «Открой глаза и признай себя маленькой деталью механического города. Взгляни на тех, кто проживает во дне офисного сурка. Прочувствуй страх и сомнения, сковывающие крепкими цепями. Попробуй дать честный ответ самому себе: какую роль ты играешь в этом непробиваемом мире?» Содержит нецензурную брань.
К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…
Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).