Место, где зимуют бабочки - [52]

Шрифт
Интервал

– Все равно красиво, – одобрила Луз, быстро посмотрев на коробочку, которую Офелия продемонстрировала ей сзади. Как трогательно это внимание к ее бабушке! Ведь действительно простая картонная коробка, украшенная увядающими бархатцами и искусственными цветочками из фантиков и старых оберток, преобразилась. Не то чтобы она стала красивой, нет! Но здесь воплотилось проявленное внимание. И это умиляло. Луз почувствовала, как глаза ее увлажнились.

– Если что не так, прости меня, Луз, – спохватилась Офелия. – Но ведь неплохо же смотрится, правда? Конечно, я, безмозглая, должна была вначале спросить у тебя разрешения. Со мной всегда так! Что-нибудь сделаю, а потом начинаю думать.

Луз тихонько шмыгнула носом и торопливо смахнула слезы.

– Не переживай. Все нормально. И мне нравится то, что ты сделала. Очень мило! Просто… мне стало стыдно, что самой не пришло в голову ничего подобного.

Офелия слегка подалась вперед и ласково потрепала Луз по плечу:

– Все равно она знает, как ты ее любила.

У Луз снова заныло сердце. После смерти бабушки в нем словно образовалась огромная пустая воронка, которую уже не заполнить ничем. Иногда Луз ловила себя на мысли, что все дни, прожитые ею без бабушки, похожи на туго натянутый канат без сетей, который она бесцельно тащит за собой по берегу моря. Вот только куда? И зачем? Но пока она смотрит перед собой, пока движется вперед, все как будто нормально. Однако стоит ей замедлить шаг или посмотреть себе под ноги, и она чувствует, что снова проваливается в какую-то пустоту, у которой нет ни конца, ни начала. Луз с трудом подавила новые слезы, и голос ее предательски дрогнул, когда она заговорила:

– Пока бабушка была жива, я ничего не сделала для нее такого, чтобы показать ей, как сильно люблю ее. Я была просто ребенком, который воспринимал ее присутствие в своей жизни как нечто само собой разумеющееся. Наверное, потому, что я так много недодала бабушке при ее жизни, я и решилась на эту поездку. Так сказать, отдать дань ее памяти…

– И коробочка станет для нее ее ofrenda.

– А что это такое?

– Это такой алтарь, который мы воздвигаем в День поминовения в память о своих близких. Это наш традиционный обряд. На этот алтарь мы возлагаем любимые блюда покойных, pan de muerto, особый мексиканский хлеб, напитки, ну и всякое такое прочее. Украшаем алтарь цветами. Когда души умерших возвращаются к себе домой, они должны видеть, что их не забыли, что их помнят, ждут и приветствуют. Вот моя бабушка, к примеру, пекла такие вкусные шоколадные торты по праздникам. А когда ее не стало, то мои тетки всегда пекут такой же торт ко Дню поминовения, чтобы поставить его на алтарь и порадовать душу нашей покойной бабушки. Причем торт они делают в форме гроба.

– Но это же как-то… противно.

– Ничего подобного. У нас так принято. В этот день у нас на каждом шагу увидишь гробы, скелеты… Но совсем не страшно! И ничего общего с Хеллоуином. Все гораздо более выдержанно и достойно. Подготовка к празднику – большое дело, и длится она не один день. В каждом городе, в каждой деревне свои традиции. Одни предпочитают торжественные службы, другие могут и повеселиться!

Офелия вдруг весело рассмеялась, словно вспомнила что-то очень забавное.

Как интересно, размышляла между тем Луз. Они везут алтарь для ее бабушки. Нет, что ни говори, а знакомство с Офелией, несколько дней работы в чикагской такерии позволили ей взглянуть на мексиканскую культуру другими глазами. А главное, она стала понемногу приобщаться к испанскому языку. В школе она старательно зарабатывала хорошие отметки, которые позволили бы ей поступить в колледж. И соответственно, она всячески шлифовала в себе все американское, начисто забыв о своих мексиканских корнях. Но вот она оказалась в незнакомом городе, у нее случилась неприятность, и она мгновенно почувствовала себя частью мексиканского мира. Собственно, оттуда и пришла к ней помощь.

– Бабушке наверняка понравится, что мы соорудили для нее ofrenda, сама я никогда до такого бы не додумалась. Спасибо тебе, – проговорила Луз растроганно.

– Тебе не за что благодарить меня, – возразила Офелия. – Мы же подруги. А настоящие друзья так и поступают.

Губы Луз сами собой растянулись в улыбке. Пусть так. Семьи у нее нет. Зато есть подруга! В конце концов, друзья – это те же родственники, которых мы сами находим себе. Так она и ехала с этой улыбкой, глядя вперед, на дорогу…


Гидден-Пондс недаром называют жемчужиной среди всех цветоводческих хозяйств. Они пересекли по узкому деревянному мосту небольшую, но бурную речушку, проехали по сосновой аллее и очутились в небольшом, но очень красивом анклаве, застроенном небольшими тесаными домиками надворных построек и служб. Луз припарковала машину на стоянке с покрытием из гравия и вышла из кабины. Слава богу, наконец-то можно размять ноги. Они от долгой езды занемели и стали ватными. Она подняла руки над головой, потом сладко зевнула. Небо продолжало радовать взор своей немыслимой голубизной, а редкие пушистые облака, скользящие по этой лазури, были похожи на огромные коробочки хлопка. Луз скользнула слезящимися от усталости глазами по питомнику. Слабая улыбка тронула ее губы. Садоводческое хозяйство было скорее похоже на волшебный сад, чем на учреждение, торгующее цветочной рассадой оптом и в розницу. Взгляд ее выхватил среди пышного изобилия ярких осенних цветов небольшой пруд с журчащей водой. А над ним кружат стаи прелестных зеленовато-желтых бабочек. Эта картина так поразила воображение Луз, что она застыла на месте, завороженно разглядывая порхающих бабочек.


Еще от автора Мэри Элис Монро
Тысячи ночей у открытого окна

Фэй О’Нил, мать-одиночка с двумя детьми, забыла, что такое мечтать и верить в сказки. Но стоило ей переехать в старинный викторианский особняк, как начали происходить загадочные события. По ночам Фэй мерещатся странные огоньки за окном, а в квартире над ней живет чудаковатая старушка Венди, которая считает себя подругой знаменитого сказочного персонажа Питера Пэна. Поначалу Фэй не отнеслась к этому серьезно, однако знакомство с другим соседом – Джеком Грэхемом – заставило ее по-другому взглянуть на происходящее.


Летние девчонки

У Доры, Карсон и Харпер один отец, но между собой у них мало общего. Женщин объединяют лишь детские воспоминания о ежегодных поездках к Мамме, бабушке, которая живет в старинном доме на острове. Но в этом году у семейной встречи будет новый сценарий. Мамма отмечает восьмидесятилетие и приглашает внучек к себе на лето. Однако им запрещено брать с собой детей, мужей или возлюбленных. Что же затеяла хозяйка дома?


Время – река

Мия Лэндан, узнав об измене мужа, решает уехать из города и временно селится в старой рыбацкой хижине среди гор и лесов Северной Каролины. Разбирая вещи прежних хозяев, Мия находит личный дневник некой Кейт Уотсон. Ее поражают спрятанные среди записей искусные рисунки полевых цветов, рыб и насекомых. Однако ее восторг меркнет, когда местные жители открывают ей мрачную тайну – Кейт была убийцей, хладнокровно прикончившей собственного любовника. Но Мия слишком заворожена личностью Кейт, она не верит, что столь талантливый человек может быть преступником.


Рекомендуем почитать
Скиталец в сновидениях

Любовь, похожая на сон. Всем, кто не верит в реальность нашего мира, посвящается…


Писатель и рыба

По некоторым отзывам, текст обладает медитативным, «замедляющим» воздействием и может заменить йога-нидру. На работе читать с осторожностью!


Азарел

Карой Пап (1897–1945?), единственный венгерский писателей еврейского происхождения, который приобрел известность между двумя мировыми войнами, посвятил основную часть своего творчества проблемам еврейства. Роман «Азарел», самая большая удача писателя, — это трагическая история еврейского ребенка, рассказанная от его имени. Младенцем отданный фанатически религиозному деду, он затем возвращается во внешне благополучную семью отца, местного раввина, где терзается недостатком любви, внимания, нежности и оказывается на грани тяжелого душевного заболевания…


Чабанка

Вы служили в армии? А зря. Советский Союз, Одесский военный округ, стройбат. Стройбат в середине 80-х, когда студенты были смешаны с ранее судимыми в одной кастрюле, где кипели интриги и противоречия, где страшное оттенялось смешным, а тоска — удачей. Это не сборник баек и анекдотов. Описанное не выдумка, при всей невероятности многих событий в действительности всё так и было. Действие не ограничивается армейскими годами, книга полна зарисовок времени, когда молодость совпала с закатом эпохи. Содержит нецензурную брань.


Рассказы с того света

В «Рассказах с того света» (1995) американской писательницы Эстер М. Бронер сталкиваются взгляды разных поколений — дочери, современной интеллектуалки, и матери, бежавшей от погромов из России в Америку, которым трудно понять друг друга. После смерти матери дочь держит траур, ведет уже мысленные разговоры с матерью, и к концу траура ей со щемящим чувством невозвратной потери удается лучше понять мать и ее поколение.


Я грустью измеряю жизнь

Книгу вроде положено предварять аннотацией, в которой излагается суть содержимого книги, концепция автора. Но этим самым предварением навязывается некий угол восприятия, даются установки. Автор против этого. Если придёт желание и любопытство, откройте книгу, как лавку, в которой на рядах расставлен разный товар. Можете выбрать по вкусу или взять всё.