Место, где зимуют бабочки - [136]
– Красавица, – восхищенно шептали старухи, оглядывая ее со всех сторон. Луз смущалась под их пристальными взглядами, но продолжала улыбаться и лишь неловко пригладила волосы, заплетенные в косу.
Но вот женщины в задних рядах расступились, пропуская вперед мужчину с могучим торсом. Он был облачен в белоснежную вышитую рубашку – и был в ней весьма эффектен с темными густыми волосами. Представительный мужчина, ничего не скажешь, подумала про себя Луз. Наверняка старейшина рода. Мужчина остановился перед ней, слегка развернув назад широкие плечи, и стал внимательно ее разглядывать. Так это же ее дядя Маноло, догадалась Луз, брат-близнец тети Марии!
Слезы выступили на глазах Маноло.
– Ты так похожа на мою мать, – промолвил он растроганно, после чего заключил племянницу в объятия и легко поднял в воздух, вызвав новый взрыв веселья, смеха и даже аплодисментов. А он такой же добрый и сердечный, как и его сестра, мелькнуло у Луз. Марипоса подбежала к брату, и тот полуобнял ее рукой за плечи.
Он быстро заговорил с Луз по-испански. Луз не поняла его. Ей мешал шум. Она попросила повторить, что он сказал, но помедленнее, и он послушался: он хотел знать, говорит ли она по-испански.
– Немножко, – с улыбкой смущения ответила она.
Маноло обернул лицо к Марипосе и стал расспрашивать ее о чем-то. Но та лишь пожала плечами. Тогда он снова взглянул на Луз.
– Так говоришь – немножко, да? – уточнил он на хорошем английском. – Как же так? Ведь испанский – это наш родной язык. Все твои близкие говорят на испанском. Как же случилось, что моя мать не научила тебя языку, на котором разговаривает наш народ?
Свободная английская речь Маноло заставила Луз устыдиться. Верно, дядя провел много лет в Штатах, куда уезжал на заработки, но ведь и рядом с ней была бабушка, говорящая на испанском.
– Бабушка пыталась уговорить меня. Но я упрямилась. Хотя я понимаю больше, чем могу сказать по-испански.
В глазах дяди мелькнуло понимание.
– Я хорошо говорю по-английски, но вот моя семья, и жена, и дети, они говорят плохо. Так что у тебя появится хорошая возможность попрактиковаться в испанском, пока гостишь у нас. А мы тебе все охотно поможем. Вот увидишь, через пару дней застрекочешь.
Луз, вдохновленная, выжала из себя целую испанскую фразу.
– Вот и чудненько, – обрадовался Маноло, просияв лицом. – Ты ведь была для моей матери что звездочка на небе. Только о тебе, бывало, и разговоров… Уж ты теперь не подведи ее. – Улыбка сбежала с его лица, и оно стало печальным. – Не могу поверить, что мамы больше нет. И ничем не заполнить эту дыру в душе…
Маноло привлек к себе сестру и обнял ее.
– Маноло, – проговорила Марипоса, вытирая слезы. – Луз привезла тебе кое-что очень дорогое и важное. Ну же, Луз, – бросила она взгляд на дочь. – Сама скажи дяде.
Луз повернулась и медленно пошла к машине. Она не торопилась, зная, что взгляды всех присутствующих устремлены на нее. Открыла заднюю дверцу, раздвинула сумки и пакеты, сваленные на заднем сиденье, и достала из-под них коробку с прахом. Бумажные цветочки измялись, бархатцы окончательно засохли. Ветерок разметал их осыпающиеся лепестки, но все равно коробка смотрелась очень красиво. Она вернулась к дяде, которого плотным кольцом окружила толпа женщин.
– Дядя Маноло, – начала она медленно, – последним желанием бабушки было вернуться домой, к себе на родину. И я выполнила ее волю. Вот… Я привезла ее прах в Ангангео.
Маноло разволновался. Он осторожно взял коробку и молча держал ее с тем высочайшим благоговением, с каким священник в церкви обращается с дарами Господними. Потом повернулся к Луз. Слезы хлынули из его глаз. Но голос звучал уверенно и громко:
– При всем желании ты бы не сумела угодить всем нам более! Это поистине бесценный дар. Ты уважила всю нашу семью. Ты отнеслась с должным почтением к моей матери. У тебя большое сердце и мужественная душа. Ты совершила долгое и трудное путешествие. Ты молодец, Луз! Стоит ли удивляться, что моя покойная мать так любила тебя.
Вперед выступила его жена Эстела. Ее густые с проседью волосы были собраны в тугой узел, на открытом красивом лице выделялись умные и добрые глаза.
– Спасибо тебе, – заговорила она по-испански, – что привезла Эсперансу домой. Отныне это и твой дом.
Маноло повернулся к собравшимся, членам своей семьи, всей родне из клана Самора. Он высоко поднял коробочку с прахом и начал говорить. Марипоса подошла к дочери, обняла ее за талию, и обе стали слушать Маноло.
Перестав быть центром внимания, Луз с удивлением обнаружила, что она понимает большую часть из того, о чем говорит дядя. Может быть, значение каких-то слов и ускользнуло от нее, но в целом смысл был абсолютно ясен. В толпе послышались возгласы удивления и радостные восклицания. Новость взбудоражила всех. А Маноло, уже с улыбкой, говорил, как своевременно они получили такой великий дар. Самое время заняться сооружением алтаря для покойной, ибо она достойна самого красивого из всех. И все надо успеть сделать ко Дню поминовения, когда они смогут поприветствовать возвращение души его матери к родным пенатам.
Пока близкие шумно обсуждали, что и как делать, Луз молча смотрела на коробочку в руках Маноло, испытывая при этом невыразимое облегчение и даже радость. Мы здесь! Бабушка, мы дома!
Фэй О’Нил, мать-одиночка с двумя детьми, забыла, что такое мечтать и верить в сказки. Но стоило ей переехать в старинный викторианский особняк, как начали происходить загадочные события. По ночам Фэй мерещатся странные огоньки за окном, а в квартире над ней живет чудаковатая старушка Венди, которая считает себя подругой знаменитого сказочного персонажа Питера Пэна. Поначалу Фэй не отнеслась к этому серьезно, однако знакомство с другим соседом – Джеком Грэхемом – заставило ее по-другому взглянуть на происходящее.
У Доры, Карсон и Харпер один отец, но между собой у них мало общего. Женщин объединяют лишь детские воспоминания о ежегодных поездках к Мамме, бабушке, которая живет в старинном доме на острове. Но в этом году у семейной встречи будет новый сценарий. Мамма отмечает восьмидесятилетие и приглашает внучек к себе на лето. Однако им запрещено брать с собой детей, мужей или возлюбленных. Что же затеяла хозяйка дома?
Мия Лэндан, узнав об измене мужа, решает уехать из города и временно селится в старой рыбацкой хижине среди гор и лесов Северной Каролины. Разбирая вещи прежних хозяев, Мия находит личный дневник некой Кейт Уотсон. Ее поражают спрятанные среди записей искусные рисунки полевых цветов, рыб и насекомых. Однако ее восторг меркнет, когда местные жители открывают ей мрачную тайну – Кейт была убийцей, хладнокровно прикончившей собственного любовника. Но Мия слишком заворожена личностью Кейт, она не верит, что столь талантливый человек может быть преступником.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящая книга целиком посвящена будням современной венгерской Народной армии. В романе «Особенный год» автор рассказывает о событиях одного года из жизни стрелковой роты, повествует о том, как формируются характеры солдат, как складывается коллектив. Повседневный ратный труд небольшого, но сплоченного воинского коллектива предстает перед читателем нелегким, но важным и полезным. И. Уйвари, сам опытный офицер-воспитатель, со знанием дела пишет о жизни и службе венгерских воинов, показывает суровую романтику армейских будней. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Боги катаются на лыжах, пришельцы работают в бизнес-центрах, а люди ищут потерянный рай — в офисах, похожих на пещеры с сокровищами, в космосе или просто в своих снах. В мире рассказов Саши Щипина правду сложно отделить от вымысла, но сказочные декорации часто скрывают за собой печальную реальность. Герои Щипина продолжают верить в чудо — пусть даже в собственных глазах они выглядят полными идиотами.
Роман «Деревянные волки» — произведение, которое сработано на стыке реализма и мистики. Но все же, оно настолько заземлено тонкостями реальных событий, что без особого труда можно поверить в существование невидимого волка, от имени которого происходит повествование, который «охраняет» главного героя, передвигаясь за ним во времени и пространстве. Этот особый взгляд с неопределенной точки придает обыденным события (рождение, любовь, смерть) необъяснимый колорит — и уже не удивляют рассказы о том, что после смерти мы некоторое время можем видеть себя со стороны и очень многое понимать совсем по-другому.
Есть такая избитая уже фраза «блюз простого человека», но тем не менее, придётся ее повторить. Книга 40 000 – это и есть тот самый блюз. Без претензии на духовные раскопки или поколенческую трагедию. Но именно этим книга и интересна – нахождением важного и в простых вещах, в повседневности, которая оказывается отнюдь не всепожирающей бытовухой, а жизнью, в которой есть место для радости.
«Голубь с зеленым горошком» — это роман, сочетающий в себе разнообразие жанров. Любовь и приключения, история и искусство, Париж и великолепная Мадейра. Одна случайно забытая в женевском аэропорту книга, которая объединит две совершенно разные жизни……Май 2010 года. Раннее утро. Музей современного искусства, Париж. Заспанная охрана в недоумении смотрит на стену, на которой покоятся пять пустых рам. В этот момент по бульвару Сен-Жермен спокойно идет человек с картиной Пабло Пикассо под курткой. У него свой четкий план, но судьба внесет свои коррективы.