Меня зовут Лю Юэцзинь - [98]
Но как отогнать от себя мысли о шестидесяти тысячах? Ведь от них зависело все его будущее. И эти мечты о будущем разрушил не какой-то чужой вор, а его собственный сын. И кого же теперь следовало называть вором? Не иначе как его сына. Приехав в Лошуй, Лю Юэцзинь обнаружил, что его сын оттуда уже смылся. Еще дней шесть тому назад, получив шестьдесят тысяч, он вместе со своей подругой отправился в Шанхай. Перед отъездом он обронил, что полученные деньги пустит на какое-нибудь крупное дело. Сначала он думал открыть бизнес в Пекине, но поскольку, по его словам, этот город нанес ему душевные раны, он сделал свой выбор в пользу Шанхая. Лю Юэцзинь, услышав об этом, испытал очередной удар. Ударом для него стал не столько отъезд сына, из-за чего Лю Юэцзиню теперь нужно было ехать в Шанхай. Просто, зная своего отпрыска, Лю Юэцзинь понимал, что на Шанхай тот смотрит не как на город возможностей, а как на город развлечений. Поэтому Лю Юэцзинь тут же покинул Лошуй и поехал вслед за сыном. Он переживал, что если промедлит, то от шестидесяти тысяч, попавших в руки Лю Пэнцзюя и его подруги, ничего не останется. Это для Лю Юэцзиня шестьдесят тысяч считались деньгами, а для таких мегаполисов как Шанхай и Пекин, эта сумма выглядела мизернее воши. Поскольку Лю Юэцзинь очень торопился, он не стал пересекаться ни с Ли Гэншэном, ни с Хуан Сяопин, в любом случае необходимость встречи с ними уже отпала. Сначала у него еще была мысль заехать к своему дяде Ню Дэцао. Как и у брата Цао из утиной лавки, у Ню Дэцао после сорока лет обнаружились проблемы со зрением. С возрастом он и вовсе ослеп на оба глаза и теперь жил в своей деревне Нюцзячжуан. Лю Юэцзинь был многим обязан своему дяде, но сейчас ему пришлось пожертвовать даже этим визитом. Вспомнив трюк Лао Фана, который в свое время задержал его в Баодине, Лю Юэцзинь разыскал одногруппника Лю Пэнцзюя и узнал у того новый номер мобильника сына. А чтобы не спугнуть змею раньше срока, Лю Юэцзинь не стал связываться с ним сразу, решив позвонить ему уже из Шанхая, чтобы накрыть того по горячим следам, благо похожий опыт у Лю Юэцзиня уже имелся. Добравшись из Лошуя в Лоян, Лю Юэцзинь купил билет на поезд до Шанхая. Это оказался проходящий поезд, ждать которого оставалось еще два часа. Тут Лю Юэцзинь почувствовал, что проголодался. Он вспомнил, что со времени выезда из Пекина в Лошуй и вплоть до возвращения в Лоян он целые сутки думал только о погоне и совсем забыл о еде. Впрочем, за месяц с лишним с ним такое случалось уже не раз. Выйдя из здания вокзала, Лю Юэцзинь пересек дорогу и зашел в ресторанчик, где предлагали лапшу с бараниной. Купив тарелку лапши, он весь отдался еде, одновременно обдумывая, как будет действовать в Шанхае. Ведь его сын явно не дурак, и, если уж говорить начистоту, единственным способом вернуть деньги было пустить в ход какую-нибудь хитрость. Но какую именно Лю Юэцзинь так быстро придумать не мог. Пока Лю Юэцзинь сидел и ел свою лапшу, напротив него села какая-то женщина и тоже заказала лапшу. Но Лю Юэцзинь, погрузившись в свои думы, не обратил на нее никакого внимания. Наконец, даже не заметив как, он все съел и, расплатившись, решил было уже встать, как вдруг его взгляд упал на сидевшую напротив женщину. Он очень удивился, поскольку ею оказалась супруга Янь Гэ, Цюй Ли. Месяц с лишним тому назад, когда в газету попало фото Янь Гэ с певицей, тот попросил Лю Юэцзиня поучаствовать в уличном спектакле. Именно тогда, изображая продавца вареной кукурузы, он впервые увидел Цюй Ли. Потом он видел ее издали под мостом «Сыцзицинцяо», когда Синемордый пошел сбывать ей фальшивую флешку. Однако с тех пор Цюй Ли очень изменилась. Если раньше она больше напоминала пышечку, то сейчас она так сильно похудела, что ее было и не узнать; выглядела она изящной и загорелой. К удивлению Лю Юэцзиня примешивалось ощущение, что их встреча здесь – не случайное совпадение. Немного заикаясь, он спросил:
– Как вы здесь оказались?
Цюй Ли, посмотрев на него, ответила:
– Здесь удобное место для встречи.
Осознав, что Цюй Ли намеренно искала с ним встречи, Лю Юэцзинь разом покрылся холодным потом. И все-таки он не мог сдержать своего удивления:
– Но как вы узнали, что я здесь?
Цюй Ли усмехнулась:
– Помнишь Хань Шэнли, к которому ты обратился после кражи своей сумки?
Лю Юэцзинь тут же смекнул, что Цюй Ли разыскала его через Хань Шэнли. В тот раз, когда Лао Син ворвался в утиную лавку, Хань Шэнли прихватило по большой нужде, и он выбежал в туалет. На обратном пути, заметив, что лавка окружена полицейскими машинами, он смекнул, что их банду накрыли, и в одиночку бежал. О местонахождении Лю Юэцзиня Хань Шэнли, скорее всего, узнал от Лао Гао, что держал ресторанчик в районе Вэйгунцунь. Посмотрев за окно, Лю Юэцзинь тут же увидел там Хань Шэнли, который что-то пытался показать ему на пальцах. Сначала он нарисовал в воздухе цифру «три», а потом добавил «пятерку». Он явно напоминал Лю Юэцзиню о его долге. Вообще-то тот занял у него три тысячи триста юаней, причем двести уже возвратил, так что выплатить ему осталось три тысячи сто. Но Хань Шэнли, соединив в уме долг и частичную уплату, настаивал на трех с половиной тысячах. Лю Юэцзиня такой ход несколько обескуражил. Между тем Цюй Ли продолжала:
«Один день что три осени» (2021) Лю Чжэньюня стал шестым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Автор обращается к преданиям родного города Яньцзиня о легендарной фее, приходящей во сне к обывателям, чтобы выслушать свежий анекдот. В этой истории сон проникает в явь, духи разговаривают с живущими, гадатели помогают обрести правильный путь, а бурная жизнь современного Китая оказывается пронизана историей любви, протянувшейся через тысячелетия. Новый роман отличается легким стилем и написан с присущим только Лю Чжэньюню юмором.
Роман «Одно слово стоит тысячи» (2009) — на сегодняшний день самое известное и титулованное произведение Лю Чжэньюня, в 2011 г. оно удостоилось литературной премии имени Мао Дуня — главной литературной награды Китая. Юмористический дар писателя проявляется здесь в новой плоскости: роман и комичен, и суров одновременно, ведь над героями смеется сама жизнь, толкающая их в погоню за призрачным счастьем. Лю Чжэньюнь рисует великое китайское одиночество: на крутых виражах судьбы, в огромном море людей человеку не с кем поговорить по душам, даже с Богом.
Трагикомический роман китайского писателя Лю Чжэньюня «Мобильник» (2003) – уже второе его творение, выходящее на русском языке. Как и в сатирическом романе «Я не Пань Цзиньлянь» (переведен на русский язык в 2015), в «Мобильнике» в характерной для Лю Чжэньюня остроумной манере рассказана очень китайская, но вместе с тем и общечеловеческая история. Популярный телеведущий Янь Шоуи, став жертвой собственной хитрости, ревности жены и шантажа со стороны любовницы, переживает череду злоключений и теряет семью, работу и самого себя.
«Дети стадной эпохи» (2017) Лю Чжэньюня стал пятым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Лю Чжэньюнь дарит нам увлекательное повествование о трагикомическом переплетении судеб нескольких незнакомых людей, словно стадо слепо следующих за своими инстинктами. В излюбленном сатирическом ключе писатель показывает моральное разложение всех слоев китайского общества — от высших чиновников до простого люда, их нравственную дезориентацию и абсурд повседневной жизни. Смех Лю Чжэньюня в этом романе достиг новых высот, и равных ему в новейшей литературе Китая нет.
Правдоискательство главной героини, на которую возвели напраслину, сравнив с легендарной распутницей Пань Цзиньлянь, приводит к невероятной цепочке событий, абсурдных и вместе с тем совершенно реалистичных. За внешней простотой языка автора скрывается отточенность стиля, характеризующегося оригинальной и остроумной образностью. Сатирический роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (2012) является новейшим произведением одного из наиболее успешных китайских литераторов современности. Прославившись в конце 1980-х гг.
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Побывав в горах однажды, вы или безнадёжно заболеете ими, или навсегда останетесь к ним равнодушны. После первого знакомства с ними у автора появились симптомы горного синдрома, которые быстро развились и надолго закрепились. В итоге эмоции, пережитые в горах Испании, Греции, Швеции, России, и мысли, возникшие после походов, легли на бумагу, а чуть позже стали частью этого сборника очерков.
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…
Футуристические рассказы. «Безголосые» — оцифровка сознания. «Showmylife» — симулятор жизни. «Рубашка» — будущее одежды. «Красное внутри» — половой каннибализм. «Кабульский отель» — трехдневное путешествие непутевого фотографа в Кабул.