Пе Кас Кор — псевдоним испанского поэта и художника Педро Касарьего Кордобы (1955 — 1993). (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
«Дик Турпин» — марка виски.
В России песня известна под названием «Бамболео» в исполнении группы «Джипси Кингс».
Эльза исковеркала слово «престидижитатор», т.е. фокусник, иллюзионист.
Астурийское блюдо из красной фасоли с кровяной колбасой и салом.
То же, что салат «оливье».
По-испански «godo» — гот.
Испанский омлет с луком и картофелем.
Игра слов: по-испански «garbo» — изящество, грация. В оригинале фраза звучит так: «Она была более гарбо, чем сама Грета».
Севильские танец и мелодия.
Традиционное испанское рождественское лакомство с миндалем, похожее на халву.
Самая популярная в Испании марка этого рождественского лакомства.
В испанском варианте звучит иронично, как «Юлий Цезарь».
Знаменитый университет в Мадриде.
Автор специально коверкает фамилию — Гарсиа нередко неправильно произносит и употребляет слова.
Арена в Мадриде, на которой проводятся корриды. Абонементы туда стоят очень дорого.
Китайское острое мясное рагу с грибами.
Имеется в виду антропофаг, т. е. людоед.
Я не откажусь (не вполне правильный английский).
Гарсиа коверкает фамилию Шекспира, путает Отелло и вождя ацтеков Монтесуму.
Чай будет в пять, не опаздывай, дорогой {англ.) — типичная фраза из учебника английского языка.
«Аранхуэсский концерт» (1939) — знаменитое сочинение испанского композитора Хоакина Родриго (1901 — 1999).
Ла Транха — старинный загородный королевский дворец, расположенный в 90 км от Мадрида. Начиная с XVIII в. служил летней резиденцией испанским королям. Знаменит красивыми регулярными садами. Памятник культуры и архитектуры.
Бакалао— танцевальная музыка для дискотек с однообразным монотонным ритмом.
Игра слов: «стар» — звезда (англ.).
ИндурайнМигель — один из лучших велосипедистов всех времен. Пять раз подряд становился победителем велогонки Тур де Франс.
Игра слов: если разделить испанскую фамилию Lomas на две части, получается lo mas, т. е. «самый» или «наибольший». Имя Maximo, в русском варианте Максим, в пояснениях не нуждается.
Имеется в виду собака Павлова, но Гарсиа плохо представляет себе, что это такое.
Имеется в виду Лох-Несское чудовище.
Гарсиа перепутал слова «задержки» и «издержки».
Карабанчель — старинный квартал в Мадриде, знаменит многочисленными архитектурными и историческими памятниками. Согласно одной из версий, в этих местах выращивалось мною бобовых.
«Давай останемся вместе» (англ.).