Мемуары торрека [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Крам — мера измерения времени у керрийцев, чуть больше стандартного земного часа.

2

Кохи — кустарник с густой зелёной листвой.

3

Храс — дикий кабан у керрийцев.

4

Рыч — волк у керрийцев.

5

Гельен — олень у керрийцев.

6

Крильис — лес, запертый невидимым силовым барьером. За тысячелетия Крильис оброс мифами и легендами, но откуда барьер взялся в действительности и что находится в его недрах людям неведомо.

7

Неподвижная Межа — невидимый глазу силовой барьер, что окружает Крильис.

8

Лемес — вьющееся растение, похожее на плющ.

9

Нуф — мелкий грызун с большими ушами.

10

Куи — дерево с красными листьями, похожими на листья каштана.

11

Хиска — мера времени у керрийцев, в зависимости от контекста может означать от мгновения до минуты.

12

Чисха — невысокое дерево с зелёной листвой.

13

Керит — верховный Бог у керрийцев.

14

Бост — злой Бог у керрийцев.

15

Гарр — названный брат повелителя Великой Степи. Старшие гарры командуют ордами, в подчинении у младших могут быть небольшие отряды до пяти тысяч воинов.

16

Каранхут — главный кочевой город, самая большая стоянка кочевников. Каранхут располагается там, где останавливается правитель.

17

Халир — повелитель халирцев — кочевников Великой Степи.

18

Гулусы — покорённые халирцами народы.

19

Халар — сын правителя от первой (старшей) жены.

20

Тренги — божество халирцев. По легендам, вначале времён Тренги был великим человеком. Он создал первый халарат (халирское воинство) и повелевал духами предков. Тренги не умер, а ушёл в мир мёртвых, так ему легче править непокорными духами, а смертные, рано или поздно, всё равно придут в его царство.

21

Хирт — мера времени у халирцев, примерно полтора часа.

22

Халин — первая жена халира, её дети наследуют власть после смерти правителя кочевников Великой Степи.

23

Халарат — халирское воинство, собранное из нескольких орд.

24

Шейтар — злой дух, непокорный Тренги, может выступать как ругательное слово у халирцев.

25

Золотое седло — символ власти у халирцев.

26

Дож-кхалир — правитель, избранный духами. Так при жизни звали Тренги.

27

Сарж — мера длины у керрийцев. Примерно половина земного километра.

28

Кроны — боги у керрийцев.

29

Сулаф — (солнце) богиня света у керрийцев, жена верховного Крона Керита.

30

Млис — огромное дерево с жёлтой листвой.

31

Волох — монстр Крильиса. Прямоходящая тварь с волчьей пастью и покрытая густой шерстью. Часто поминается керрийцами в ругательных оборотах.

32

Керитов хлыст — (молния) по легенде, демоны Боста порой прорываются в мир из застенков Крильиса. Они прикрываются свинцовыми тучами и незаметно подбираются к чертогам Керита. Но Верховный Крон никогда не дремлет: он встречает врагов силой, разгоняет слабых демонов, точно стадо овец, огненным хлыстом. Тучи не выдерживают схватки, разрываются в клочья и изливаются на землю ливнем.

33

Фурса — монстр запертого леса, похожий на огромную чёрную пантеру. Фурса ходит на шести ногах и славится хитростью. Осторожная тварь не нападёт сломя голову, как краал — фурса выберет лучший миг для атаки и спасенья от неё нет никому.


Еще от автора Томас Пир
Расколотые небеса

Одиннадцать курсантов и два офицера вместо гибели в кровавом бою переносятся в другой мир. Новый дом встречает их неприветливо: там царит дикое средневековье, а человеческая жизнь не стоит и медяка. Выжить, победить несметное воинство жестоких захватчиков и обрести великую силу, способную изменить целый мир — вот какая судьба уготована Андрею и его свите. И пусть небеса расколются надвое, моря и реки закипят в неистовом шторме, а горы обрушатся в бездну рока и хаоса, но он выстоит и добьётся успеха.


Рекомендуем почитать
Я сам полагал, что зебры существуют...

Когда сын мистера Бредли Ньютона-старшего попросил подарить ему маленького пегаса, тот был порядком обескуражен. Пытаясь отговорить сына, он заглянул в энциклопедию и был сильно удивлен...


Битва титанов. Несущие смерть

В королевствах Потаенной страны воцарился мир — затишье… перед бурей. По туннелям гномов бродят жуткие машины смерти. А на бриллиант, вместилище всей волшебной силы Потаенной страны, открыли настоящую охоту страшные полумеханические монстры, гномы-чужаки и орки, которых вот уже пять лет не видели на этих землях. Слишком много врагов… Но лучший воин подземного народа Тунгдил уже занес свой боевой топор над непобедимыми противниками!


Волчье племя

Ронан, северный варвар, защитник слабых и угнетенных, на этот раз попадает в земли древних славян. Как всегда, Ронан — в центре событий. Интриги, вражда племен, подосланные убийцы… С риском для жизни Ронан отправляется в племя людей — оборотней. Где мечом, где разумным словом — герой восстанавливает справедливость.История в жанре фэнтези. Крутой герой наследует многое от Конана, про которого мне в пору молодости приходилось писать, псевдославянский мир и псевдорусский стиль — от Марии Семеновой, которой я увлекалась в пору написания этого произведения (1996 год), а волколюды-оборотни — результат моей вечной и неизменной любви к оборотням, вампирам и прочей нечисти.


Пойманные сном

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зимняя магия

Журнал «Ежедневный Пророк» приглашает Вас на литературный конкурс о зимнем волшебстве, магии снега и метели.Сборник рассказов участников литературного конкурса «Зимняя магия».Волшебство где-то рядом…Организационная тема конкурса — http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=13237Ссылка на рубрику журнала — http://lady.webnice.ru/harrypotter/?act=rubric&v=139Результаты конкурса — http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=2245048#2245048.


Фантастес. Волшебная повесть для мужчин и женщин

Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.