Медовый месяц [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Хани (англ. honey) – сладкая, голубушка, душечка. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Маркс и Спенсер», сеть супермаркетов.

3

Известный в Англии диск-жокей (полн. имя Пол «Трабл» Андерсон).

4

Лондонская тюрьма.

5

Британский актер (р. 1971), снявшийся, в частности, в «Звездных войнах» («Атака клонов») в роли Оби-ван-Кеноби.

6

«Дичь» по-английски звучит так же, как «игра», – game.

7

Имеются в виду телевизионные ролики, рекламирующие кексы «Мистер Киплинг» и туалетную бумагу «Андрекс». В первых солидный мистер Киплинг расхваливает выпечку, во вторых щенки разматывают рулоны по всей квартире, демонстрируя прочность и длину бумаги.

8

Сандалии немецкой фирмы Birkenstock, очень популярные среди хиппи.

9

Национальный парк на северо-западе Англии.

10

Детский ужастик.

11

Сеть дешевых закусочных в Великобритании.

12

Имеется в виду киноверсия «Ромео и Джульетты» с Леонардо ди Каприо в главной роли.

13

Номер экстренной помощи в Великобритании (пожарной, медицинской, полиции).

14

Строчка из знаменитой песни Глории Гейнор «I will survive" («Я выживу»).

15

Английский писатель-феминист (р. 1939), боровшийся за сексуальную свободу женщин.

16

Индийское блюдо из курицы; в магазинах «M&S» продается как полуфабрикат.

17

Один из самых известных мюзиклов (реж. Роберт Уайз; 1965), получивший 5 «оскаров», в том числе как лучший фильм года и за лучшую режиссуру.

18

Имеется в виду песня Фрэнка Заппы про капризных девушек из Сан-Фернандо-Вэлли (район Лос-Анджелеса).

19

Игра слов: по-английски genes (гены) и jeans (джинсы) звучит одинаково. «Ливайс» и «Дизель» – фирмы, выпускающие джинсы.

20

Персонаж комедии современного британского романиста и драматурга Джона Мортимера, адвокат, совершенно лишенный обидчивости и верящий в добрые чувства.

21

Американский модельер.

22

Детский мюзикл Кена Хьюза (1968), в русском прокате «Пиф-паф ой-ой-ой».

23

Транквилизатор и болеутоляющее с наркотическим эффектом.

24

Созвучие имени Тереза и слова trees (англ.) – деревья.

25

Британская телепередача, популярная в 70–80 гг. участники которой работали в универмаге, в отделе одежды.

26

Идиот (ирл.).

27

Британский предприниматель-миллионер (р. 1950), совершивший кругосветное путешествие на воздушном шаре.

28

2В по-английски звучит как to be, «быть», a NOT 2В – как not to be, «не быть».

29

Английский футболист и актер, известный по фильму «Карты, деньги, два ствола».

30

Распространенная во многих американских школах традиция – по окончании учебного года выбирать королевой самую привлекательную девушку этой школы.

31

В Англии существует традиция хранить кусок свадебного торта.

32

Обращение к женщине, которая либо не замужем, либо не считает нужным указывать свой семейный статус, либо, вступив в брак, предпочитает сохранить свою девичью фамилию.

33

Японский метод мануальной терапии.

34

Линда Маккартни была известна своей приверженностью к здоровой вегетарианской пище.

35

Американский комик (р. 1925).

36

Телепередача, где участники имитируют известных эстрадных исполнителей, а телезрители голосуют за тех, кто им больше всех понравился.

37

Намек на множество английских песенок про тетю из Австралии.

38

Джерард Конлон, Патрик Армстронг, Пол Хилл и Кэрол Ричардсон были приговорены к пожизненному заключению за якобы совершенный ими в 1975 году в Гилфорде взрыв, унесший жизни пяти человек. Через пятнадцать лет они были признаны невиновными и выпущены на свободу.

39

Пэдди Джо Хилл, Хью Каллагэн, Ричард Мак-Илкенни, Джерри Хантер, Билли Пауэр и Джонни Уокер были осуждены в 1974 году за преступление, которого они не совершали. Выпущены через шестнадцать лет.

40

Имеется в виду случай, когда двое подростков, Кристофер Крэг и Дерек Бентли, после неудачной попытки ограбления были загнаны полицией на крышу. Когда к Крэгу приблизился полицейский, тот вытащил пистолет, и Бентли крикнул: «Дай ему, Крис!» – после чего Крэг выстрелил и убил полицейского. Бентли был казнен за эти слова, хотя он утверждал, что советовал Крэгу отдать пистолет.

41

Универмаг в Лондоне, принадлежащий Мохаммеду Аль-Файеду.

42

Английский полицейский телефильм семидесятых годов.

43

Фантастический фильм с участием Харрисона Форда.

44

Марк Ротко (Роткович; 1903–1970) – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.

45

Крепость на севере штата Кентукки с мощными бункерами, где во время Второй мировой войны располагался штаб военного командования США, а также хранились Декларация независимости. Великая хартия вольностей и Геттисбургское обращение Авраама Линкольна.

46

Журнал с путеводителями, программами театров, рекламой ресторанов и т. п.

47

Обычные названия букв при передаче по телефону и радио.

48

Игра слов: suit – костюм, suitable – подходящий.

49

Имеется в виду среднестатистическое количество детей в семье.

50

Спунер (Spooner) созвучно со spoon – «ложка».

51

«Королева» (queen) в данном случае звучит двусмысленно, поскольку на сленге queen означает также «гомосексуалист-трансвестит».

52

Пола Ятс, популярная британская телеведущая, умерла от передозировки героина после смерти своего любовника Майкла Хатченса.

53

Фильм Алана Паркера, где все роли играли дети.

54

Джордж Клуни исполнял роль врача в телесериале «Скорая помощь».

55

Мексиканская холодная закуска из рыбы.

56

Намек на фильм-фэнтези «Степфордские мужья», в котором идеальные мужчины на самом деле оказываются роботами.

57

Оксфордская благотворительная организация по борьбе с голодом во всем мире (Oxford Committee For Famine Relief).

58

Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

59

The Less Travelled Road (строчка из стихотворения Роберта Фроста) – книга по психиатрии М. Скотта Пека «Менее исхоженная дорога – новая психология любви, традиционные ценности и духовный рост».

60

Популярная телепередача.

61

Об этом поется в песне «Мои любимые вещи» в фильме «Звуки музыки».

62

«Шницель с лапшой, латунные котелки, теплые шерстяные варежки» – слова из песни «Мои любимые вещи».

63

Лайсл – персонаж из фильма «Звуки музыки».

64

Аллюзия на фильм Педро Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва».

65

«All you need is love» – песня «Битлз».

66

Конные состязания в Англии (в местечке Дерби).

67

После помолвки с принцессой Дианой принц Чарльз в одном интервью после слов своей невесты, что у них любовь, вставил: «Или как там».

68

Мексиканская водка из сока алоэ.


Рекомендуем почитать
Испытательный срок

Аннотация к книге "Испытательный срок" Она дерзкая, упертая, идущая напролом. Он - полная ее противоположность. Но есть у них что-то общее. Возможно, не только чувства, что вспыхнули с сумасшедшей силой? Встреча спустя годы не сразу даст ответ на главный вопрос. История родителей Марка "Не мое отражение".


Рок царя Эдипа

Жена богатого американского фермера Инна Соломина прилетает в Москву на свадьбу сына, с которым судьба разлучила ее почти 20 лет назад. Трудным оказывается путь матери и сына навстречу друг другу, но они преодолевают его.


Достигая крещендо

Размеренная и спокойная жизнь молодого епископа на Лазурному берегу неожиданно принимает новые обороты. Из родной России приходят странные новости, побуждающие его к действию… На фоне проблем личности разворачивается нешуточное противостояние в верхних эшелонах власти, среди сильных мира сего. Содержит нецензурную брань.


Светик-трехцветик. Часть 2

Любовь – это дар! Любовь – это чудо! Любовь – это лучшее, что дано человечеству! Иногда она бывает милой. Иногда волшебной. А иногда принимает самые уродливые формы. Но делает ее такой человек! Это поняла Светлана, сменив работу и обретя новых друзей. А может, она не права?


Старушка на курьих ножках

Бруно Дюпре, владелец ювелирного дома, оказывается втянут в авантюру старым другом семьи. По следам похищенного у него драгоценного колье Бруно летит в Россию. Здесь в заброшенном поместье происходят таинственные события – убивают сторожа музея, на территории усадьбы пропадают люди, а по кладбищу гуляют призраки. Событиями ловко управляет изобретательная старушка преклонных лет. Ей помогают две очаровательные внучки, нахалки и авантюристки. Бруно предстоит разобраться, что скрывает коварная Луиза, потомок древнего рода? Как визит в Россию изменит всю его жизнь? И какую роль во всей этой истории сыграет «женильное» кольцо семьи Дюпре?


Записка смертника

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Правила счастья

Англичанка Джуно и американец Джей неожиданно оказались соседями. Столь разным людям очень сложно ужиться в одной квартире: он – преуспевающий фотограф, уверенный в себе, любящий порядок и комфорт; она – неудачница-журналистка, начинающая комическая актриса, неуверенная в себе, да еще к тому же ужасная неряха. Но противоположности, как известно, имеют свойство притягиваться друг к другу…


Тайная жизнь Лизы

Ложь порождает ложь. Нарастая как снежный ком, она в конце концов подминает под себя главную героиню книги, Лизу Джордан, построившую свою жизнь на лжи. Не в состоянии иначе справиться со своими трудностями, она надеется, что в один прекрасный день появится кто-то и решит за нее все проблемы. Дождется ли она своего принца на белом коне?..


Книга не о любви

Нет ничего более трагичного, чем жизнь без любви. И не часто удается рассказать об этом так безжалостно откровенно и в то же время с таким тонким юмором, как это сделала наша современница — немецкая писательница Карен Дуве.


Тариф на лунный свет

Роман Ильдико фон Кюрти « Тариф на лунный свет» вызвал восторженную реакцию критики. «Отмените все ваши встречи, ложитесь в ванну и читайте. Вы позабудете о времени, пока под конец не выйдете из ванной восторженным и совершенно сухим». Да, это женский роман — но взгляд писательницы необыкновенно проницателен, а стиль — покоряюще остроумен. Современная женщина хоть и самостоятельна, но безумно одинока. И как бы эмансипирована она ни была, самой ее «проблемной зоной» остается мужчина.