Медовый месяц [заметки]
1
Хани (англ. honey) – сладкая, голубушка, душечка. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Маркс и Спенсер», сеть супермаркетов.
3
Известный в Англии диск-жокей (полн. имя Пол «Трабл» Андерсон).
4
Лондонская тюрьма.
5
Британский актер (р. 1971), снявшийся, в частности, в «Звездных войнах» («Атака клонов») в роли Оби-ван-Кеноби.
6
«Дичь» по-английски звучит так же, как «игра», – game.
7
Имеются в виду телевизионные ролики, рекламирующие кексы «Мистер Киплинг» и туалетную бумагу «Андрекс». В первых солидный мистер Киплинг расхваливает выпечку, во вторых щенки разматывают рулоны по всей квартире, демонстрируя прочность и длину бумаги.
8
Сандалии немецкой фирмы Birkenstock, очень популярные среди хиппи.
9
Национальный парк на северо-западе Англии.
10
Детский ужастик.
11
Сеть дешевых закусочных в Великобритании.
12
Имеется в виду киноверсия «Ромео и Джульетты» с Леонардо ди Каприо в главной роли.
13
Номер экстренной помощи в Великобритании (пожарной, медицинской, полиции).
14
Строчка из знаменитой песни Глории Гейнор «I will survive" («Я выживу»).
15
Английский писатель-феминист (р. 1939), боровшийся за сексуальную свободу женщин.
16
Индийское блюдо из курицы; в магазинах «M&S» продается как полуфабрикат.
17
Один из самых известных мюзиклов (реж. Роберт Уайз; 1965), получивший 5 «оскаров», в том числе как лучший фильм года и за лучшую режиссуру.
18
Имеется в виду песня Фрэнка Заппы про капризных девушек из Сан-Фернандо-Вэлли (район Лос-Анджелеса).
19
Игра слов: по-английски genes (гены) и jeans (джинсы) звучит одинаково. «Ливайс» и «Дизель» – фирмы, выпускающие джинсы.
20
Персонаж комедии современного британского романиста и драматурга Джона Мортимера, адвокат, совершенно лишенный обидчивости и верящий в добрые чувства.
21
Американский модельер.
22
Детский мюзикл Кена Хьюза (1968), в русском прокате «Пиф-паф ой-ой-ой».
23
Транквилизатор и болеутоляющее с наркотическим эффектом.
24
Созвучие имени Тереза и слова trees (англ.) – деревья.
25
Британская телепередача, популярная в 70–80 гг. участники которой работали в универмаге, в отделе одежды.
26
Идиот (ирл.).
27
Британский предприниматель-миллионер (р. 1950), совершивший кругосветное путешествие на воздушном шаре.
28
2В по-английски звучит как to be, «быть», a NOT 2В – как not to be, «не быть».
29
Английский футболист и актер, известный по фильму «Карты, деньги, два ствола».
30
Распространенная во многих американских школах традиция – по окончании учебного года выбирать королевой самую привлекательную девушку этой школы.
31
В Англии существует традиция хранить кусок свадебного торта.
32
Обращение к женщине, которая либо не замужем, либо не считает нужным указывать свой семейный статус, либо, вступив в брак, предпочитает сохранить свою девичью фамилию.
33
Японский метод мануальной терапии.
34
Линда Маккартни была известна своей приверженностью к здоровой вегетарианской пище.
35
Американский комик (р. 1925).
36
Телепередача, где участники имитируют известных эстрадных исполнителей, а телезрители голосуют за тех, кто им больше всех понравился.
37
Намек на множество английских песенок про тетю из Австралии.
38
Джерард Конлон, Патрик Армстронг, Пол Хилл и Кэрол Ричардсон были приговорены к пожизненному заключению за якобы совершенный ими в 1975 году в Гилфорде взрыв, унесший жизни пяти человек. Через пятнадцать лет они были признаны невиновными и выпущены на свободу.
39
Пэдди Джо Хилл, Хью Каллагэн, Ричард Мак-Илкенни, Джерри Хантер, Билли Пауэр и Джонни Уокер были осуждены в 1974 году за преступление, которого они не совершали. Выпущены через шестнадцать лет.
40
Имеется в виду случай, когда двое подростков, Кристофер Крэг и Дерек Бентли, после неудачной попытки ограбления были загнаны полицией на крышу. Когда к Крэгу приблизился полицейский, тот вытащил пистолет, и Бентли крикнул: «Дай ему, Крис!» – после чего Крэг выстрелил и убил полицейского. Бентли был казнен за эти слова, хотя он утверждал, что советовал Крэгу отдать пистолет.
41
Универмаг в Лондоне, принадлежащий Мохаммеду Аль-Файеду.
42
Английский полицейский телефильм семидесятых годов.
43
Фантастический фильм с участием Харрисона Форда.
44
Марк Ротко (Роткович; 1903–1970) – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.
45
Крепость на севере штата Кентукки с мощными бункерами, где во время Второй мировой войны располагался штаб военного командования США, а также хранились Декларация независимости. Великая хартия вольностей и Геттисбургское обращение Авраама Линкольна.
46
Журнал с путеводителями, программами театров, рекламой ресторанов и т. п.
47
Обычные названия букв при передаче по телефону и радио.
48
Игра слов: suit – костюм, suitable – подходящий.
49
Имеется в виду среднестатистическое количество детей в семье.
50
Спунер (Spooner) созвучно со spoon – «ложка».
51
«Королева» (queen) в данном случае звучит двусмысленно, поскольку на сленге queen означает также «гомосексуалист-трансвестит».
52
Пола Ятс, популярная британская телеведущая, умерла от передозировки героина после смерти своего любовника Майкла Хатченса.
53
Фильм Алана Паркера, где все роли играли дети.
54
Джордж Клуни исполнял роль врача в телесериале «Скорая помощь».
55
Мексиканская холодная закуска из рыбы.
56
Намек на фильм-фэнтези «Степфордские мужья», в котором идеальные мужчины на самом деле оказываются роботами.
57
Оксфордская благотворительная организация по борьбе с голодом во всем мире (Oxford Committee For Famine Relief).
58
Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
59
The Less Travelled Road (строчка из стихотворения Роберта Фроста) – книга по психиатрии М. Скотта Пека «Менее исхоженная дорога – новая психология любви, традиционные ценности и духовный рост».
60
Популярная телепередача.
61
Об этом поется в песне «Мои любимые вещи» в фильме «Звуки музыки».
62
«Шницель с лапшой, латунные котелки, теплые шерстяные варежки» – слова из песни «Мои любимые вещи».
63
Лайсл – персонаж из фильма «Звуки музыки».
64
Аллюзия на фильм Педро Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва».
65
«All you need is love» – песня «Битлз».
66
Конные состязания в Англии (в местечке Дерби).
67
После помолвки с принцессой Дианой принц Чарльз в одном интервью после слов своей невесты, что у них любовь, вставил: «Или как там».
68
Мексиканская водка из сока алоэ.
Всю свою жизнь прекрасная Маддалена разрывалась между первым мужем — преданным Антонио — и отчаянным сорвиголовой Спартаком, который любил ее, но не способен хранить верность. Символ их любви, жемчужная брошь, служит Маддалене талисманом. Все потеряв, она стремится во что бы то ни стало вернуть свой талисман — чтобы передать внуку. Именно ему предстоит возродить былое могущество семьи и завоевать любовь своей прекрасной дамы.
Ее зовут Миллисент, Милли или просто Мотылек. Это светлая, воздушная и такая наивная девушка, что окружающие считают ее немного сумасшедшей. Милли родилась в богатой семье, но ее «благородные» родители всю жизнь лгут и изменяют друг другу. А когда становится известно, что Милли — дитя тайного греха своей матери, девушка превращается в бельмо на глазу высшего света, готового упрятать ее в дом для умалишенных и даже убить. Спасителем оказывается тот, кого чопорные леди и джентльмены не привыкли пускать даже на порог гостиной…
Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.
Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…
Кто сейчас не рвётся в Москву? Перспективы, деньги, связи! Агата же, наплевав на условности, сбегает из Москвы в Питер. Разрушены отношения с женихом, поставлен крест на безоблачном будущем и беззаботной жизни. И нужно начинать всё с нуля в Питере. Что делать, когда опускаются руки? Главное – не оставлять попыток найти своё истинное место под солнцем! И, может быть, именно тогда удача сложит все кусочки калейдоскопа в радостную картину.
Трогательная и романтичная история трех женщин из трех поколений большой и шумной ирландской семьи.Иззи, покорившая Нью-Йорк, еще в ранней юности поклялась, что никогда не полюбит женатого мужчину, и все же нарушила свой зарок…Аннелизе всю себя отдала семье — и однажды поняла, что любимый муж изменил ей с лучшей подругой…Мудрая Лили долгие годы хранит тайну загадочной любовной истории своей юности…Три женщины.Три истории любви, утрат и обретений…
Англичанка Джуно и американец Джей неожиданно оказались соседями. Столь разным людям очень сложно ужиться в одной квартире: он – преуспевающий фотограф, уверенный в себе, любящий порядок и комфорт; она – неудачница-журналистка, начинающая комическая актриса, неуверенная в себе, да еще к тому же ужасная неряха. Но противоположности, как известно, имеют свойство притягиваться друг к другу…
Ложь порождает ложь. Нарастая как снежный ком, она в конце концов подминает под себя главную героиню книги, Лизу Джордан, построившую свою жизнь на лжи. Не в состоянии иначе справиться со своими трудностями, она надеется, что в один прекрасный день появится кто-то и решит за нее все проблемы. Дождется ли она своего принца на белом коне?..
Нет ничего более трагичного, чем жизнь без любви. И не часто удается рассказать об этом так безжалостно откровенно и в то же время с таким тонким юмором, как это сделала наша современница — немецкая писательница Карен Дуве.
Роман Ильдико фон Кюрти « Тариф на лунный свет» вызвал восторженную реакцию критики. «Отмените все ваши встречи, ложитесь в ванну и читайте. Вы позабудете о времени, пока под конец не выйдете из ванной восторженным и совершенно сухим». Да, это женский роман — но взгляд писательницы необыкновенно проницателен, а стиль — покоряюще остроумен. Современная женщина хоть и самостоятельна, но безумно одинока. И как бы эмансипирована она ни была, самой ее «проблемной зоной» остается мужчина.