Медовый месяц [заметки]
1
Хани (англ. honey) – сладкая, голубушка, душечка. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Маркс и Спенсер», сеть супермаркетов.
3
Известный в Англии диск-жокей (полн. имя Пол «Трабл» Андерсон).
4
Лондонская тюрьма.
5
Британский актер (р. 1971), снявшийся, в частности, в «Звездных войнах» («Атака клонов») в роли Оби-ван-Кеноби.
6
«Дичь» по-английски звучит так же, как «игра», – game.
7
Имеются в виду телевизионные ролики, рекламирующие кексы «Мистер Киплинг» и туалетную бумагу «Андрекс». В первых солидный мистер Киплинг расхваливает выпечку, во вторых щенки разматывают рулоны по всей квартире, демонстрируя прочность и длину бумаги.
8
Сандалии немецкой фирмы Birkenstock, очень популярные среди хиппи.
9
Национальный парк на северо-западе Англии.
10
Детский ужастик.
11
Сеть дешевых закусочных в Великобритании.
12
Имеется в виду киноверсия «Ромео и Джульетты» с Леонардо ди Каприо в главной роли.
13
Номер экстренной помощи в Великобритании (пожарной, медицинской, полиции).
14
Строчка из знаменитой песни Глории Гейнор «I will survive" («Я выживу»).
15
Английский писатель-феминист (р. 1939), боровшийся за сексуальную свободу женщин.
16
Индийское блюдо из курицы; в магазинах «M&S» продается как полуфабрикат.
17
Один из самых известных мюзиклов (реж. Роберт Уайз; 1965), получивший 5 «оскаров», в том числе как лучший фильм года и за лучшую режиссуру.
18
Имеется в виду песня Фрэнка Заппы про капризных девушек из Сан-Фернандо-Вэлли (район Лос-Анджелеса).
19
Игра слов: по-английски genes (гены) и jeans (джинсы) звучит одинаково. «Ливайс» и «Дизель» – фирмы, выпускающие джинсы.
20
Персонаж комедии современного британского романиста и драматурга Джона Мортимера, адвокат, совершенно лишенный обидчивости и верящий в добрые чувства.
21
Американский модельер.
22
Детский мюзикл Кена Хьюза (1968), в русском прокате «Пиф-паф ой-ой-ой».
23
Транквилизатор и болеутоляющее с наркотическим эффектом.
24
Созвучие имени Тереза и слова trees (англ.) – деревья.
25
Британская телепередача, популярная в 70–80 гг. участники которой работали в универмаге, в отделе одежды.
26
Идиот (ирл.).
27
Британский предприниматель-миллионер (р. 1950), совершивший кругосветное путешествие на воздушном шаре.
28
2В по-английски звучит как to be, «быть», a NOT 2В – как not to be, «не быть».
29
Английский футболист и актер, известный по фильму «Карты, деньги, два ствола».
30
Распространенная во многих американских школах традиция – по окончании учебного года выбирать королевой самую привлекательную девушку этой школы.
31
В Англии существует традиция хранить кусок свадебного торта.
32
Обращение к женщине, которая либо не замужем, либо не считает нужным указывать свой семейный статус, либо, вступив в брак, предпочитает сохранить свою девичью фамилию.
33
Японский метод мануальной терапии.
34
Линда Маккартни была известна своей приверженностью к здоровой вегетарианской пище.
35
Американский комик (р. 1925).
36
Телепередача, где участники имитируют известных эстрадных исполнителей, а телезрители голосуют за тех, кто им больше всех понравился.
37
Намек на множество английских песенок про тетю из Австралии.
38
Джерард Конлон, Патрик Армстронг, Пол Хилл и Кэрол Ричардсон были приговорены к пожизненному заключению за якобы совершенный ими в 1975 году в Гилфорде взрыв, унесший жизни пяти человек. Через пятнадцать лет они были признаны невиновными и выпущены на свободу.
39
Пэдди Джо Хилл, Хью Каллагэн, Ричард Мак-Илкенни, Джерри Хантер, Билли Пауэр и Джонни Уокер были осуждены в 1974 году за преступление, которого они не совершали. Выпущены через шестнадцать лет.
40
Имеется в виду случай, когда двое подростков, Кристофер Крэг и Дерек Бентли, после неудачной попытки ограбления были загнаны полицией на крышу. Когда к Крэгу приблизился полицейский, тот вытащил пистолет, и Бентли крикнул: «Дай ему, Крис!» – после чего Крэг выстрелил и убил полицейского. Бентли был казнен за эти слова, хотя он утверждал, что советовал Крэгу отдать пистолет.
41
Универмаг в Лондоне, принадлежащий Мохаммеду Аль-Файеду.
42
Английский полицейский телефильм семидесятых годов.
43
Фантастический фильм с участием Харрисона Форда.
44
Марк Ротко (Роткович; 1903–1970) – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.
45
Крепость на севере штата Кентукки с мощными бункерами, где во время Второй мировой войны располагался штаб военного командования США, а также хранились Декларация независимости. Великая хартия вольностей и Геттисбургское обращение Авраама Линкольна.
46
Журнал с путеводителями, программами театров, рекламой ресторанов и т. п.
47
Обычные названия букв при передаче по телефону и радио.
48
Игра слов: suit – костюм, suitable – подходящий.
49
Имеется в виду среднестатистическое количество детей в семье.
50
Спунер (Spooner) созвучно со spoon – «ложка».
51
«Королева» (queen) в данном случае звучит двусмысленно, поскольку на сленге queen означает также «гомосексуалист-трансвестит».
52
Пола Ятс, популярная британская телеведущая, умерла от передозировки героина после смерти своего любовника Майкла Хатченса.
53
Фильм Алана Паркера, где все роли играли дети.
54
Джордж Клуни исполнял роль врача в телесериале «Скорая помощь».
55
Мексиканская холодная закуска из рыбы.
56
Намек на фильм-фэнтези «Степфордские мужья», в котором идеальные мужчины на самом деле оказываются роботами.
57
Оксфордская благотворительная организация по борьбе с голодом во всем мире (Oxford Committee For Famine Relief).
58
Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
59
The Less Travelled Road (строчка из стихотворения Роберта Фроста) – книга по психиатрии М. Скотта Пека «Менее исхоженная дорога – новая психология любви, традиционные ценности и духовный рост».
60
Популярная телепередача.
61
Об этом поется в песне «Мои любимые вещи» в фильме «Звуки музыки».
62
«Шницель с лапшой, латунные котелки, теплые шерстяные варежки» – слова из песни «Мои любимые вещи».
63
Лайсл – персонаж из фильма «Звуки музыки».
64
Аллюзия на фильм Педро Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва».
65
«All you need is love» – песня «Битлз».
66
Конные состязания в Англии (в местечке Дерби).
67
После помолвки с принцессой Дианой принц Чарльз в одном интервью после слов своей невесты, что у них любовь, вставил: «Или как там».
68
Мексиканская водка из сока алоэ.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ева и Лилит, — они же подруги детства Евгения и Лиля. Теперь одна из них — самозваная «целительница», властительница тел и душ своих наивных и богатых пациентов — играет чужими судьбами. Но однажды Судьба сыграет уже с ней.И ставкой в раскладе станет то, о чем мечтает каждая женщина…Любовь? А можно ли в нее верить?Страсть? А стоит ли ей отдаваться?Тонкий, пьянящий аромат обмана дурманит даже обманщицу…Однако что случится, когда она придет в себя?
Себастьян Лок, блистательный и богатый, глава могущественного американского семейства, и его бывшая жена, журналистка Вивьен Трент, и после развода поддерживают дружеские и доверительные отношения. В одну из встреч Себастьян признается Вивьен, что захвачен новой страстью как никогда прежде.Но проходит всего несколько дней, и Вивьен получает неожиданное сообщение… Именно оно и заставляет молодую женщину обратиться к прошлому, чтобы найти объяснение случившемуся. Новые обстоятельства жизни бывшего мужа заставляют Вивьен в ином свете увидеть близкого и дорогого ей человека.
Молодая предприимчивая Мелани открывает фотоагентство в Нью-Йорке, убедив своего дядюшку дать ей для этого денег. Лукавя, она говорит ему, что это ее с женихом предприятие. Однажды дядюшка собирается в Нью-Йорк,чтобы поглядеть на своего будущего родственника, и девушке ничего не остается, как обратиться в специальную фирму с просьбой «одолжить» ей парня на роль своего жениха. Молодые люди страстно влюбляются друг в друга, и случайный жених становится постоянным.
Энтони Франко — голливудский режиссер в зените славы, буквально превращающий в золото все, к чему прикасается. Но и славу, и богатство — все готов он отдать за счастье обладания единственной женщиной, красавицей с необыкновенными янтарными глазами Тейлор Синклер. Однако тени прошлого, постыдные и опасные тайны, вторгаются в судьбы Тейлор и Энтони, угрожая разрушить их хрупкое счастье…
В грустном настроении встречает Мелисса очередной день рождения: молодость уходит, а она еще не замужем. А ей так хочется иметь мужа, уютный дом, наполненный детскими голосами.Составив список качеств, которыми должен обладать ее будущий муж, она приступает к поискам идеального спутника жизни…
Нет ничего более трагичного, чем жизнь без любви. И не часто удается рассказать об этом так безжалостно откровенно и в то же время с таким тонким юмором, как это сделала наша современница — немецкая писательница Карен Дуве.
Ложь порождает ложь. Нарастая как снежный ком, она в конце концов подминает под себя главную героиню книги, Лизу Джордан, построившую свою жизнь на лжи. Не в состоянии иначе справиться со своими трудностями, она надеется, что в один прекрасный день появится кто-то и решит за нее все проблемы. Дождется ли она своего принца на белом коне?..
Англичанка Джуно и американец Джей неожиданно оказались соседями. Столь разным людям очень сложно ужиться в одной квартире: он – преуспевающий фотограф, уверенный в себе, любящий порядок и комфорт; она – неудачница-журналистка, начинающая комическая актриса, неуверенная в себе, да еще к тому же ужасная неряха. Но противоположности, как известно, имеют свойство притягиваться друг к другу…
Роман Ильдико фон Кюрти « Тариф на лунный свет» вызвал восторженную реакцию критики. «Отмените все ваши встречи, ложитесь в ванну и читайте. Вы позабудете о времени, пока под конец не выйдете из ванной восторженным и совершенно сухим». Да, это женский роман — но взгляд писательницы необыкновенно проницателен, а стиль — покоряюще остроумен. Современная женщина хоть и самостоятельна, но безумно одинока. И как бы эмансипирована она ни была, самой ее «проблемной зоной» остается мужчина.