Мечты о женщинах, красивых и так себе [заметки]
1
Ср.: Исход, 20:4.
2
Сначала (ит.).
3
За неимением лучшего (фр.).
4
Следовательно (лат.).
5
Говорит Грок (лат.). Здесь и далее в книге подразумевается великий швейцарский клоун Чарльз Адриан Веттах (1880–1959), выступавший под сценическим псевдонимом Грок. Беккет восхищался искусством Грока и вывел его одним из «демиургов» своего первого романа.
6
Имеется в виду басня Лафонтена «Отрекшаяся мира мышь» (перевод А. Сумарокова).
7
Разом и одновременно (лат.).
8
Больше ничего (нем.).
9
Тем хуже (фр.).
10
Вероятно, имеется в виду стихотворение Стефана Малларме «Прощай».
11
Многим служили приютом (лат.). Овидий, «Метаморфозы», книга III.
12
Тисканье, лапанье (нем.).
13
Женщина, баба (нем., груб.).
14
Имеется в виду Джон Рескин (1819–1900), английский философ и искусствовед, изучавший творчество Микеланджело.
15
Здесь: Божья искра (нем.).
16
До пота (лат.).
17
Тайком (ит.).
18
«Солнце умерло» (фр.).
19
Искаженная строчка из стихотворения Дж. Леопарди «Воспоминания»: «При свете тусклого ночника слагая песнь» (ит.).
20
Мари Лоренсан (1885–1986) — французская художница, возлюбленная Гийома Аполлинера. Ее живопись у Беккета ассоциировалась с мешаниной, кашей.
21
Сердитым (нем.).
22
Ерунды, чепухи (нем.).
23
Любовные вздохи (ит.).
24
Услужливого поклонника (ит.).
25
До вещей (лат.).
26
Ужасно любимый (нем.).
27
«Милый,
Что касается стиля, то есть я хочу сказать, из того, что говорил об этом поросенок Марсель, в эту минуту мне нравится, так я думаю, если осмелюсь это признать, снеговое сердце. Я оказываю тебе честь, правда ведь, говоря с тобой, так сказать, раскованно. Стало быть, вчера, лежа возле невыразимого Либера, я предложил его просветленному сознанию — к чему скрывать — фразу из твоего письма, которое, признаюсь тебе, не могло меня не огорчить: П. принимает слова за чистую монету. Он не способен противостоять экстазу расслаивания. Он извлекает прибыль (и с какой спесью!) из словесных петель. Такой далекий — о мерзость! — от подкожной реальности, что заставляет его так потеть и трепетать. Либер, небрежно растянувшийся подле меня, прекрасный, без дураков, как сказочный ручей, не сдержался: «Туннель!» — «Что-что?» — «Он так красив, твой друг, он такой откровенный глиномес, что я готов его любить. Скажи, здесь и там, где следует, он худенький и пухленький? Заурядный? Губастый? Ах! Заурядная губастая жаркая плоть! Поскреби меня, — заревел он, исходя пеной при мысли о тебе, — страстная шпанская мушка, скреби, я тебе приказываю!» Я скребу, я ласкаю, я говорю себе: это суждение слишком недостойно человека такой души, так как П. никогда не отказывается от клейкого стебля своей реальности. Он остается погруженным в нее, он сучит руками, он беснуется, он страдает оттого, что ему приходится идти на такие пошлые компромиссы, он не выделывает никаких петель, он слишком привязан к своему болоту, он разрушается от кончиков ногтей до центра своей вселенной.
Л. резко вскакивает, раздевается, сочиняет стихотворение, у него отовсюду течет. Передо мной, в теннисоновском перекрестии, шевелится твое красивое квадратное лицо, пульсирующее как сердце. Уже обрисовывается беременный животик Востока. Никто кроме него, говорю я себе, не знает, как испытывать стыд, как позволить уколам ничтожного стыда пронзать себя, заставлять краснеть. Рези нижнего неба раскалывают каменные плиты. Чуть приоткрывается ящик утра, младенец извергается, Полишинель, измазанный кровью, будто умер при родах. Пока не закипел чайник, которым, разумеется, мне предстоит заняться, я закрываю глаза, и там, в их глубине, рождается стихотворение:
Я высунулся, сдерживая оргазм, как пилот, в окно, только для того, чтобы немного понюхать плаценту Авроры. Она лишена запаха.
Ах да, знаешь, ты окажешь мне великую любезность, если сообщишь, как только это станет возможным, в какое именно мгновение и каким именно скорым поездом ты собираешься броситься в воронку дымящегося Парижа? Я рассчитываю быть первым, кто сожмет тебя в объятиях по прибытии.
Какой мне смысл скрывать от тебя, что я пребываю, в эту самую минуту, и вряд ли что-нибудь изменится в ближайшее время, в состоянии УГРЮМОСТИ? что физически я сломя голову несусь от плохого к худшему и что интеллектуально мною преимущественно и чаще всего владеет плоская безмятежность, размеченная, это правда, головокружительными извержениями пены и ясности. И правда, интересный час — этот мясистый свет зари, о котором ты так любишь говорить.
С твоей маленькой поклонницей — хе! хе! — стало быть, покончено.
«Моя избыточная и хрупкая ярость!»
Не огорчайся. Это твои слова.
Итак, ты приезжаешь, покалеченный зазубринами своей холодноватой Jungfrau… Я скрючу пальцы, будто для того, чтобы поскрести крашеную поверхность. Тем не менее, если тебе так хочется, я смягчу свои действия, я их сглажу, да, я это сделаю. Знаешь, ты задохнешься от волнения, когда поймешь, каким Эверестом измеряется мое расположение к тебе!.. Это сильнее, старый долбоеб, чем
твой Люсьен».
Под упоминаемыми в письме Марселем и инициалом П., по-видимому, подразумевается Марсель Пруст, а «квадратным лицом» обладает племянник Рамо в романе Дидро.
28
«Совсем одна… В своей замкнутой глубине» (ит.). Данте, «Чистилище», песнь VI. Здесь и далее в переводе М. Лозинского.
29
Некогда сосной девушка была (лат.).
30
Была (лат.).
31
Предоставленный себе (ит.). Ср.: Данте, «Чистилище», песнь XIV, стих 72.
32
Премного благодарна (нем.).
33
Ты свихнулся? (нем.)
34
Ср.; От Иоанна, 8:34.
35
Здесь имеется в виду бронзовый бюст Челлини на мосту Понте Веккьо во Флоренции.
36
Подразумевается стихотворение Пьера де Ронсара «Волшебство».
37
В греческой мифологии — волшебный корень.
38
Дублинский кинотеатр на набережной реки Лиффи.
39
Можно съехать… газ! электричество! ванная! лифт! мусоропровод! …Ах, как прекрасна жизнь! (фр.)
40
Волнения, тревоги перед дорогой (нем.).
41
Не целоваться… прежде чем поезд остановится (нем.).
42
Тебя иметь! Его иметь! (нем.).
43
Гуляке, любителю удовольствий (фр.).
44
Занимать места (нем.).
45
Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) — один из руководителей освободительной борьбы народов Гаити против французских и испанских колонизаторов, генерал. Сын раба. В 1802 г. захвачен в плен и вывезен во Францию. Умер в крепости.
46
Предлежание плаценты (лат.).
47
Сладость, удовольствие… (фр.)
48
Прообразом Сира-Кузы предположительно служила Лючия Джойс, дочь писателя. Святая Лючия была покровительницей города Сиракузы.
49
Имеется в виду одна из скульптур Константина Бранкузи (1876–1957), румынского скульптора-абстракциониста, жившего в Париже.
50
Роковая женщина, героиня псевдогреческого цикла «Песни Билитис», созданного французским поэтом-символистом Пьером Луисом (1870–1925). Клод Дебюсси написал на стихи Луиса одноименное музыкальное сочинение.
51
«Феб, у тебя лицо человека, страдающего запором» (лат.). Строка из эпиграммы Марциала. «Эпиграммы», книга 3, LXXXIX.
52
«Кобыла» (ит.), средневековый инструмент пытки.
53
Единственна в своем роде (лат.).
54
Все внутри всего… и вне всего (лат.). Здесь и до конца фразы отсылка к сочинению св. Бонавентуры «Путеводитель души к Богу», глава V, 8.
55
«Новая вещность» (нем.). Речь идет об экспрессионистском течении в искусстве Германии и, вероятно, об одноименной выставке, состоявшейся в Маннгейме в 1925 г.
56
Башенки красоты (лат.). Заимствовано из «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона: «Лицо — башенка красоты».
57
Контаминация латыни и английского: задницы красоты.
58
Все равно (нем.).
59
Косвенный намек на прототип Альбы — возлюбленную Беккета Этну Маккарти.
60
Нечто избитое, банальное (фр.).
61
Куриный зад (фр.).
62
Ср.: Данте, «Ад», песнь V, 40–49.
63
«Того хотят — там, где исполнить властны / То, что хотят. И речи прекрати…» (ит.) «Ад», песнь III, 95–96.
64
Там (ит.).
65
Здесь: коктейль, обогащенный кислородом (фр.).
66
Чудо! (фр.).
67
Вероятно, имеется в виду знаменитая пушка времен Английской гражданской войны XVII в.
68
С первого взгляда (лат.).
69
Здесь: оскорбительно грубым (фр.).
70
Верую, потому что абсурдно, чтобы понять (лат.). Контаминация изречений христианских философов Тертуллиана («Верую, потому что невозможно») и св. Ансельма Кентерберийского («Верую, чтобы понять»).
71
Всеми правдами и неправдами (лат.).
72
Таким образом (лат.).
73
Плерома (от греч. полнота) — в учении христианского гностицизма «полнота бытия».
74
Ср.: Второзаконие, 25:5-10.
75
Его вина (лат.).
76
Здесь признаем, что сражены вконец… (ит.). Ср.: Данте, «Рай», песнь XXX, 22.
77
Ср.: Притчи, 5:3.
78
Ср.: Данте, «Ад», песнь IV, 29–30, 84.
79
Часовня, где стоит гроб перед похоронами (фр.).
80
Персонаж комедии английской писательницы Сьюзен Сентливр (1697–1728) «Смелый удар для женщины», эпоним настоящего, «неподставного» человека.
81
Женское белье «Тайна» (фр.).
82
Отличная шутка (фр.).
83
Вереница мыслей (нем.).
84
Ослиный мостик (лат.). Так в средневековье называли теорему Пифагора.
85
Букв.: «баховская болезнь» (нем.), болезнь, происходящая от прослушивания музыки Баха (нем.).
86
Поезд не может тронуться, пока не закрыты веки (фр.).
87
Главный герой романа Жан-Жака Руссо «Жюли, или Новая Элоиза».
88
Сладостные поцелуи (ит.).
89
Непристойное переиначивание лат. Per saecula saeculorum — во веки веков. Faeces — экскременты (лат.).
90
См.: Лейбниц, «Монадология», 67.
91
В девичестве — Изабелла Мэри Мейсон (1836–1865), одна из знаменитейших составителей кулинарных книг в Англии.
92
Настоящее имя прославленного средневекового врача и алхимика Парацельса (1493–1541).
93
Т. е. «Маленькую ночную серенаду» Моцарта.
94
Девицы, девственницы (фр.).
95
Она изумительна, ах, она великолепна, ох, она совершенно ошеломительна (фр.).
96
Здесь: чем-то необычным, экстраординарным (фр.).
97
Это не имеет значения (фр.).
98
Уставшей; насытившейся (лат.). Аллюзия на Шестую сатиру Ювенала, где эти слова относятся к коронованной римской распутнице Валерии Мессалине.
99
Слякоть, грязь (ит.).
100
Разновидность итальянского вина кьянти.
101
Очевидно, выше речь идет о двух разных изданиях «Божественной комедии» Данте. Согласно дневниковым записям Лючии Джойс, «…во время чаепития в Павильон-Рояль в Булонском лесу г-н Беккет подарил мне издание «Божественной комедии» Данте». «Папа Исодоро» — вероятно, Исидоро дель Лунго, итальянский редактор вышедшего в 1925 г. издания «Божественной комедии».
102
Один из псевдонимов французского писателя Пьера Дюмарше (1882–1970), автора скандальных, «декадентских» романов.
103
Районы на северо-западе и юго-востоке Парижа соответственно.
104
Уменьшительное от ит. puttana — шлюха, распутница.
105
Беккет несколько переиначивает четверостишие, приписываемое французскому средневековому поэту Жану де Мену, одному из авторов «Романа о розе».
106
Крестным знамением укрепить себя. К Богу безмятежному воззвать. К Блаженной Деве… ангелу-хранителю (лат.).
107
Беккет смешивает библейскую притчу о распутнице Раав (Иисус Навин, 2) с китайской легендой о Янг Квай-фай — убиенной и переселившейся в «землю духов» любовнице императора Тань Минь Хуаня.
108
Слова из латинского вечернего богослужения.
109
Я разбил их на мелкие кусочки, все до предпоследней (фр.).
110
Ни подпоясанная, ни обнаженная (лат.).
111
Популярная песня американского исполнителя Эла Джонсона на музыку Винсента Роуза (1920).
112
Канг — разновидность китайских колодок.
113
Твоя любимая (нем.).
114
«Буря над Азией» (нем.).
115
Режиссура (нем.).
116
«Живой труп» (нем.). Немецкий кинофильм 1918 г. по одноименной пьесе Льва Толстого.
117
Сумасшедший! (нем.)
118
Приветствую вас (нем.).
119
Больше всего на этом свете, больше всего на небе, на земле и в аду (нем.).
120
«Большая любовь» (нем.).
121
Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя себе не найду. (Господин тайный советник Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст) (нем.). Гете, «Фауст», ч. 1, «Комната Гретхен». Перевод Б. Пастернака.
122
Я вижу тебя плохо, слезы мешают мне! (нем.).
123
«Настанет день и тихая ночь» (нем.). Слова из рождественского гимна.
124
Точно (нем.).
125
Как надо, в лучшем виде (фр.).
126
Жизнь не в том, чтобы существовать… а в том, чтобы быть сильным (лат.).
127
«Умолкни навеки… мое усталое сердце. Довольно ты билось…» (ит.) Строки из стихотворения Дж. Леопарди «К себе самому».
128
Невесте (нем.).
129
Вечно твой (нем., лат.).
130
Камердинеру, коридорному (фр.).
131
Страсть к чувственным удовольствиям (лат.).
132
«Конечно» (нем.).
133
Летучего (нем.).
134
Согласно "Жизни Данте Алигьери" Дж. Боккаччо (глава 2), мать Данте видела незадолго до его рождения сон, в котором её сын обратился в павлина.
135
Строка из пьесы Шекспира «Ричард II», акт I, сцена 3. Перевод М. Донского.
136
Ср. стихотворение Шелли «Бледна ли ты от утомленья?».
137
Ироническое сопоставление названий двух опер Моцарта: «Так поступают все [женщины]» и «Волшебная флейта».
138
Модель немецкого локомотива.
139
Точки наблюдения (нем.).
140
Жизнь, в которой можно ездить на такси (фр.).
141
Первая строка стихотворения Бодлера из сборника «Цветы зла»: «Je t'adore a l'egal de la voute nocturne». — «Я люблю тебя так, как ночной небосвод» (фр.). Перевод В. Шора.
142
Мужчины (нем.).
143
Выход, тж. эвф. смерть (нем.).
144
Абсурдный неологизм: «Неодносторонняя дорога» (фр.).
145
Лукавство, плутни (фр.).
146
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь IV, 127–135.
147
Смерри и Белаква едут по Касселю, среди достопримечательностей которого действительно значатся замок ландграфов и восьмиметровая статуя Геркулеса, венчающая каскад.
148
Центральный диск девятого круга Дантова ада.
149
Французская фирма, производившая абсент.
150
Герой детективных романов Гастона Леру.
151
Вероятно, Бенжамен Кремьё (1888–1944) — французский филолог, и Эрнст Роберт Курций (1886–1956) — немецкий литературовед, исследовавшие творчество Пруста.
152
Возможно, отсылка к стихотворению Ронсара «Волшебство, или Избавление от любви».
153
Я не слишком бледная? Я красивая? (фр.) Последний из двух этих вопросов задает себе Иродиада в одноименной поэме Стефана Малларме.
154
Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) — французский композитор, знаменитый своими операми; Джон Филд (1782–1837) — ирландский композитор, чьи ноктюрны оказали влияние на творчество Шопена.
155
Прибл.: «Искания боли малого мастера» (нем.).
156
Ср.: К Ефесянам, 6:17.
157
Периферических нервов (лат.).
158
Подразумевается стихотворение Альфреда де Мюссе «Майская ночь».
159
Перевод Марии Попцовой.
160
Вход (нем.).
161
Белаква находится в Нюрнберге, направляясь в Кассель. Отсюда — упоминание нюрнбергских достопримечательностей: дома-музея Альбрехта Дюрера, дарохранительницы (неупомянутой прямо) в церкви Св. Лоренца работы скульптора Адама Крафта и Нюрнбергского замка с его пыточными камерами. Как явствует из нижеследующего, здесь же, в Нюрнберге, Белаква посещает проститутку.
162
Служить (нем.).
163
Наверное (нем.).
164
Вероятно, разновидность духов.
165
Это означает играть (нем.).
166
Болезненный тик (фр.).
167
Шлюшка (нем.).
168
Квитанцию (нем.).
169
Под хмельком.
170
Пыточной камере (нем.).
171
Слава Богу (нем.).
172
Что-нибудь (нем.).
173
Глаза (нем.).
174
Имеется в виду сказка братьев Гримм «Дружба кошки и мышки».
175
Прибл.: «Сонм мертвых женщин» (нем.).
176
Святая (нем.).
177
Персонаж древнеанглийской легенды, синоним русской «любопытной Варвары».
178
«Я люблю и хочу тускнеть» (фр.). Строка из стихотворения Мюссе «Августовская ночь».
179
У испанского живописца Франсиско де Сурбарана нет и, разумеется, не может быть полотна с изображением «святого» Онана.
180
Чахотка (нем.).
181
«Ценнее, чем жизнь» (фр.). Фраза из стихотворения Поля Валери «Ложная смерть».
182
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 1, XIII.
183
Ср.: Бл. Августин, «Исповедь», книга 9, ХII.
184
Ср.: Шекспир «Похищение Лукреции», 1165.
185
Ср.: Данте, «Чистилище», песнь VI, 149–151.
186
Вероятно, «небесный мед» Бл. Августина.
187
Торговые марки кофе — с цикорием и без кофеина.
188
Квартира (нем.). Очевидно, Белаква и Смеральдина наконец добрались до родительской квартиры Смеральдины в Касселе.
189
Загаженное бытие загаженное бытие мгновение пожалуйста загаженное бытие мгновеньице пожалуйста загаженное (нем.).
190
Господи… я недостоин (лат.).
191
Человек — раб привычки! (нем.).
192
Как бы не так! (нем.)
193
Верховная власть отца семейства (лат.).
194
Паулло — неологизм Беккета от лат. paullo — немного, чуть-чуть.
195
Здесь и далее подразумевается «постэкспрессионистская» (как, в некотором роде, и сам роман Беккета) картина немецкого художника и театрального дизайнера Эвальда Дюльберга (1888–1933) «Тайная вечеря». Отсюда — обилие библейских аллюзий в сосредоточенном на этом полотне внутреннем монологе Белаквы. Картина, погибшая в годы Второй мировой войны, находилась в собственности Уильяма «Босса» Синклера, дядюшки Беккета и отца Пегги Синклер, послужившей прообразом Смеральдины-Римы. Беккет, восхищавшийся творчеством Дюльберга, неоднократно видел картину в доме Синклеров в Касселе. Очевидно, что все упоминания о цветовой гамме «Тайной вечери» теперь лишены для нас смысла, так как о картине Дюльберга мы можем судить только по чудом сохранившейся черно-белой фотографии.
196
Союз молодежи (нем.).
197
Ср.: От Луки, 11:11–12.
198
Одно из средневековых прозвищ дьявола и, соответственно, названий ада — «лохань Старого Ника».
199
Ср.: Притчи, 23–27.
200
Ср.: Бытие, 2:7; Притчи, 8:26.
201
От Матфея, 26:18.
202
Ср.: От Луки, 22:10.
203
Ср.: От Луки, 22:11.
204
Ср.: От Матфея, 26:24.
205
Ср.: От Матфея, 26:26.
206
Ср.: От Луки, 1:66; Бытие, 27:23.
207
Апеллес, придворный художник Александра Македонского, влюбился в наложницу Александра — прекрасную Кампаспу, с которой писал Афродиту Анадиомену. Царь великодушно подарил Кампаспу Апеллесу.
208
Псалтирь, 40:10.
209
Там же.
210
От Иоанна, 13:27.
211
От Иоанна, 13:30.
212
Согласно Деяниям Апостолов, 1:19, Акелдама (букв.: поле крови) — земля, которую Иуда купил за тридцать сребреников. У Беккета Акелдама синонимична также полям Первой мировой войны, отсюда контаминация евангельского сюжета и шутливой песенки времен войны: «Ах, как горит луна над Чарли Чаплином / Его ботинки трещат / Из-за нехватки ваксы / И старое пальто взывает о починке / Пока не послали его в Дарданеллы».
213
Ср.: Деяния, 1:18.
214
Строка из пьесы Шекспира «Мера за меру», акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки.
215
Ср.: Псалтирь, 21:21.
216
Рио-Санто — байронический персонаж книги французского романиста Поля Феваля (1817–1887) "Лондонские тайны" (1844).
217
Ср.: От Иоанна, 19:29; От Марка, 15:36; От Матфея, 27:48.
218
Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом. Сложная метафора. В главе 17-й романа Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит" Марк Тэмпли рекомендует Мартину послать за шерри-коблером, "если вы когда-нибудь устанете до смерти". Отсюда — несколько странное сближение напитка и личности Спасителя.
219
Вероятно, автор (или Белаква) пишет (или воображает) эти строки 11 ноября 1929 г., т. е. ровно через одиннадцать лет после подписания перемирия, положившего конец Первой мировой войне.
220
Страстного желания, тоски (нем.).
221
Никогда не замолкают в лесу (нем.). Ироническое переиначивание строки из стихотворения Гете "Ночная песнь странника": "die Voegelein Schweigein im Walde" — "Умолкли птицы в лесу".
222
Облапленных (нем., груб.).
223
Возможно речь идёт о первом фильме братьев Маркс "Кокосовые орехи" (1929).
224
Букв.: арабское восстанавливающее (лат.). Некогда популярное лекарство, считавшееся слабительным, — смесь чечевицы с ячменной мукой, сахаром и солью.
225
Гвоздь истерический (лат.). Наблюдаемое при истерии чувство сильной боли, распространяющейся в одном направлении.
226
Таким, вероятно, Беккет воображает Белакву из песни IV «Чистилища».
227
Уильям Аллингам (1829–1908) — британский хирург, специализировавшийся на болезнях прямой кишки.
228
Вагинальная или ректальная клизма.
229
Роберт Бетти (1828–1895) — американский хирург, печально знаменитый методом «естественной овариотомии», согласно которому у здоровых с точки зрения гинекологии женщин удалялись яичники для снятия симптомов истерии или неврастении. Последний, впрочем, никогда не жил в Болсбридже — богатом, традиционно протестантском пригороде Дублина.
230
Парижский автобус маршрута А1 (а не А1 бис, как у Беккета) ходил от вокзала Сен-Лазар до площади Италии через сад Тюильри с 1923 по 1931 г., когда маршрут был переименован в АА.
231
Мои ноги. Мои большие ноги. С вечными мозолями (фр.).
232
Прибл.: собачью бурду (нем.).
233
Голубка (нем.).
234
Этот «свиток» Смеральдины, где содержатся ее вожделенные мысли во время месячных и где слышны отголоски монолога джойсовской Молли Блум, был опубликован Беккетом в апреле 1932 г. в журнале «Нью-Ревю», II, 57 под заголовком «Текст».
235
Шлюха (нем.).
236
Ср.: Притчи, 24:34.
237
Возможно, аллюзия на сочинение М. Равеля «Павана усопшей инфанте».
238
Pute — шлюха (фр.). Т. е. «выйдет лилишлюшкой».
239
Ср.: лат. a capella — без музыкального сопровождения.
240
Сосущая [грудь] (ит.).
241
Автоотсылка Беккета на эссе "Пруст", где он говорит о двенадцати или тринадцати случаях "чуда" в романе-эпопее Пруста.
242
Прибл.: чувственный стыд (фр.).
243
Имеется в виду Тристан Корбьер (1845–1875), один из «проклятых поэтов». «Желтая любовь» — самый известный сборник Корбьера. Жители бретонского побережья во Франции, где жил Корбьер, дали ему прозвище «Ан Анку», что на бретонском диалекте означает «призрак смерти».
244
Самоназвание-анаграмма Поля Верлена в его книге "Проклятые поэты": Paule Verlaine — Pauvre Lelian (фр.).
245
Ср.: От Луки, 23:46; От Иоанна, 19:28.
246
Контаминация "Ad libitum" (лат.) — на усмотрение исполнителя и либидо.
247
Раб привычки (нем.).
248
В оригинале: «bankerout my wits», аллюзия на слова Лонгвиля из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви», акт I, сцена 1.
249
Опиум по каплям (лат.).
250
Ср.: Второе послание к коринфянам, 5:5.
251
«Славному ты славно служишь» (лат.). Слова Меркурия из комедии Тита Макция Плавта «Амфитрион», акт I, сцена 1. Перевод А. Артюшкова.
252
Наслаждайся (нем.).
253
В высшей степени; между прочим (φρ.).
254
Строки из стихотворения Альфреда Теннисона «Ум поэта».
255
Здесь: то же самое (нем.).
256
Соблазнительница (фр.).
257
Скользким, облегающим (нем.).
258
Проклятой… квартире (нем.).
259
Увы! (нем.)
260
Букв.: нецелованная (нем.).
261
Сорт можжевеловой водки.
262
Могу ли я (нем.).
263
Дрогеда — крепость в Ирландии, взятие которой войсками Кромвеля в 1649 г. стало центральным эпизодом завоевания Ирландии англичанами.
264
Беллибогхилл — провинциальный ирландский город.
265
Жак Тибо (1880–1953) — французский скрипач, концертировал как солист и в трио с А. Корто и П. Касальсом. Сала Бьянка — зал в палаццо Питти во Флоренции.
266
Порка (фр., ит.).
267
От исп. bastonada — наказание палками, в частности палочные удары по пяткам.
268
Букв.: лови день, наслаждайся мгновением (лат.).
269
Гораций. Римская сатира. — М.: Худож. лит., 1957, с. 14–15.
270
От греч. Callipyge — Прекраснозадая.
271
«Превращение задницы в светило» (фр.).
272
Се человек (лат.). Здесь имеется в виду самое тяжелое покаянное наказание монахов-кармелитов под таким названием, во время которого кающийся посыпал голову пеплом, надевал терновый венец и наносил себе удары по спине.
273
Много ты понимаешь! (нем.).
274
Контаминация латыни и английского: закон жеребцов (англ., лат.). Ср.: Lex talionis — закон равного возмездия (лат.).
275
Ср.: Уйди в монастырь. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод М. Лозинского.
276
Возможно, от исп. extrinseco — внешний, случайный, не присущий.
277
Вероятно, Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», олицетворение ханжества и коварства.
278
Ср.: «Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его». От Иоанна, 11:36.
279
Мне он совершенно отвратителен (фр.).
280
Еще один (ит.).
281
Счет! (нем.)
282
Шекина — в эзотерическом иудаизме — имманентная миру «высшая благодать», «божественное присутствие».
283
Розы целомудрия… розе красоты (лат.).
284
Фраза из второй части Седьмой симфонии Бетховена.
285
Нет (швейц., диал.), от нем. Nicht — Нет.
286
Должна тебя иметь… иметь, его иметь (нем.).
287
Определенно… благодарю тебя, Христос (лат.).
288
Кому это нужно? (лат.)
289
В английском «Словаре вульгарного языка» (Dictionary of the Vulgar Tongue; 1811) «госпожа Princum- Prancum» определяется как «аккуратная, приятная в общении содержательница борделя».
290
От лат. puella — девушка.
291
Прибл.: тише едешь — дальше будешь (ит.).
292
Непереплетенный, несвязанный (нем.).
293
Мосту, ручью, меч, горло (лат.).
294
Неологизм Беккета, от лат. ipsus — сам.
295
То же самое (лат.).
296
Изнасилование (нем.).
297
В католической доктрине различается два вида похищения женщины {raptus) — raptus violentiae (насильственное похищение) и raptus seductionis (похищение посредством соблазна). Здесь, разумеется, речь идет о «похищении» Белаквы Смеральдиной.
298
Не могу! (нем.).
299
Мертвой картины (φρ.). Ср.: Tableau vivant — живая картина.
300
Да покоится в мире (лат.).
301
Конспект, краткое изложение содержания (фр.).
302
Исключенной, невозможной (нем.).
303
Шенель — персонаж романа Оноре де Бальзака «Музей древностей» (1838); Октав де Маливер — герой романа Стендаля «Арманс» (1827); «суженые», т. е. герои романа Алессандро Манцони «Обрученные» (1827).
304
Чудо любви (фр.).
305
Сосредоточения, собранности (фр.).
306
Подразумевается английская писательница Джейн Остен (1775–1817).
307
Непристойное переиначивание французской пословицы: Reculer pour mieux sauter — попасть из огня да в полымя. Enculer — содомить, заниматься содомией.
308
Изредка даже звонил в колокольчик (лат.).
309
В сидении и покое (лат.). Ср. лат. изречение: Si dendo et quiescendo fit anima prudens — В тишине и покое душа обретает мудрость.
310
С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в «Божественной комедии» таких слов нет.
311
Красивом квадратном лице (фр.).
312
Бледноликая Джен — персонаж романа Бальзака «Ван-Клор», мисс Флайт — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», Пио Гоффредо — герой поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
313
Хорал (ит.).
314
Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).
315
Да что там! (ит.).
316
Он радостный вышел (лат.).
317
Крестьянок (um.).
318
Букв.: сельское пипи (φρ.).
319
Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.
320
Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 124–129.
321
Юной девушкой (нем.). От Jungfrau — орудие пытки, обычно называемое «железной девой».
322
Ср.: Данте, «Рай», песнь IV, 49–51, 118.
323
Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».
324
Насмешливый (фр.).
325
Страсть к бумагомаранию (лат.).
326
Среди прочего (лат.).
327
Иначе говоря (лат.).
328
Проклятые священники.
329
Кому это выгодно (лат.).
330
Древний океан! (фр.) Лотреамон, «Песни Мальдорора», I, 9.
331
Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.
332
Сэмюэль Беккет перевел на английский «Пьяный корабль» Рембо.
333
Он расхаживал по мосту (фр.).
334
Бессвязности, отрывистости (фр.).
335
Автопортрете (нем.).
336
Разъединение (фр.).
337
Расплетение (нем.).
338
Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).
339
Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to — Имею желание разрешиться и быть со Христом.
340
Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, «Оды», 1,4.
341
Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина «Мнемозина».
342
Бессмертную возлюбленную (нем.).
343
С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).
344
Всегда следует велениям сердечка (нем.).
345
Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.
346
Подразумевается ирландская национальная песня.
347
В первой трети XX в. эта дублинская улица была печально знаменита своими борделями.
348
То есть корабль компании «Гапаг», и поныне осуществляющей морские перевозки между Гамбургом и Америкой.
349
«Что толку от похода?» (um.). Данте, «Чистилище», песнь IV, 127. Эти слова Белаквы, обращенные к Данте у горы Чистилища, могут служить запоздалым эпиграфом к роману Беккета.
350
Никогда в жизни (фр.).
351
Она восхитительна, пусть и не очень красива. У нее, безусловно, замечательный ВКУС, она умная и нежная, да, нежная, дорогой мой, ты и представить себе не можешь, а ее жесты, мой друг, совершенно обезоруживающие (φρ.).
352
У нее маленькая глотка, которая трепещет как облачко (фр.).
353
угрюмое лицо шевелится как тучка… Джинетты обожаю угрюмое лицо оно трепещет и дрожит как облачко (фр.).
354
«Вы умерли у берегов, где вас покинули!» Строка из трагедии Жана Расина «Федра», I, 3.
355
«Который стал» (φρ.). Строка из трагедии Жана Расина «Береника», I, 4: «Quel devint mon ennui» — «Который стал моей тоской».
356
От итал. poltrona — кресло.
357
Очевидно (фр.).
358
Слова из популярной песни Гайдна Вуда на слова Фредерика Уэтерли. Написана в 1915 г.
359
Касторовое масло (лат.).
360
Свой рот… (ит.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XXXII, 37–40.
361
Жив к добру тот… (um.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 28.
362
Ангел полный… (фр.) Первые слова стихотворения Ш. Бодлера «Искупление».
363
Но она, придет… (фр.).
364
Ты так… (нем.) Возможно, аллюзия на слова Фауста о прекрасном мгновении.
365
Джон Бартлетт (1820–1905) — американский писатель и издатель, автор «Словаря цитат» и «Конкорданции к Шекспиру».
366
Сильный своими устремлениями (фр.).
367
Менструация (лат.).
368
Наспех, букв.: беглым пером (лат.).
369
Подразумевается персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит», олицетворение ханжества.
370
Груб., прибл.: сукин сын (исп.).
371
Галеру (фр.).
372
Грубое испанское ругательство. От carajar — совокупляться.
373
Историческое графство в Ирландии.
374
Потрясающее, сногсшибательное (фр.).
375
В английских романах XVIII в. именем библейской Авигеи часто называли камеристок.
376
О, небо! (фр.).
377
Строка из популярной песни Ирвина Берлина «Всегда» (1918).
378
Подразумевается «Туристский трофей» — гонки на мотоциклах, которые каждым летом проводятся на острове Мэн.
379
Испанское ругательство. От pollas — член (исп. вульг.).
380
Черт возьми! (фр.).
381
Английский диетолог начала XX в.
382
Здесь и в предшествующих абзацах Альба воображает себя героиней сказки французской писательницы Мари-Катрин Ле Жумель де Барневиль, баронессы д'Онуа (1650–1705) «Голубая птица».
383
Одно из поэтических названий Ирландии, страны лугов и зеленых холмов, — «Изумрудный остров».
384
Британский гарнизон покинул Дублинский замок после провозглашения Ирландского Свободного государства в 1922 г.
385
Согласно легенде, первые обитатели Ирландии были долихоцефалами — длинноголовыми людьми, ширина лица которых составляла меньше трех четвертей длины.
386
Terminus ad quern — конечный пункт рассуждения (лат.).
387
С подвижностью (муз. у ит.).
388
Terminus a quo — исходный пункт рассуждения (лат.).
389
Везде (лат.).
390
Юмористическая отсылка к пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».
391
Слова из максимы английского философа Джорджа Беркли (1685–1753): Esse est percipi aut percipere — Существовать означает быть воспринимаемым или воспринимать (лат.).
392
Пункте наблюдения (нем.).
393
Сладостное ничто (ит.).
394
Возможно, «Аббат Гавриил» из части «Und» романа.
395
На усмотрение (лат.).
396
Уильям Шолль (1882–1968) — американский предприниматель и конструктор ортопедической обуви.
397
Умственных вещей (ит.).
398
Отсылка к «Исповеди» Блаженного Августина.
399
Огорчен (фр.).
400
Подразумевается сочинение Дени Дидро «Сон д'Аламбера».
401
Фигу называю фигой (лат.). Ср. афоризм Эразма Роттердамского: Ficum vocamus ficum, et scapham scapham — Фигу называем фигой, и челн челном.
402
Обычного повествования (лат.).
403
Беккет обыгрывает первые слова латинского изречения Ars longa vita brevis est — Искусство долговечно, жизнь коротка.
404
«Страшные ямы» (ит.) Дантова ада.
405
Непринужденностью; естественностью (фр.).
406
Разновидность морского узла.
407
Здесь: надменностью (ит.).
408
Рыжий, рыжеволосый (фр.).
409
Точному, единственно верному слову (φρ.).
410
Малыш, сосунок (исп.).
411
Вон! (фр.).
412
Подразумевается героиня пьесы Пьера Корнеля «Баязет».
413
Именем (фр., арг.).
414
От Sans blague — Без дураков (φρ.).
415
От Се qu'il est sentimental! — Какой он чувствительный (фр.). Альба говорит словами клоуна Грока в одном из сценических номеров.
416
Внеся соответствующие изменения (лат.).
417
Контаминация французских слов: prepuce — крайняя плоть и crepuscule — сумерки.
418
Имеется в виду картина Эль Греко «Похороны графа Оргаза».
419
Отсылка к легенде о Нарциссе.
420
Petit mal — легкий припадок эпилепсии (фр.); ultimo horis — в последний час (лат.).
421
Путем мира в страну вечной ясности (лат.).
422
Темный свет (фр.). Слова из трагедии Пьера Корнеля «Сид», акт IV, сцена 3.
423
Сира-Куза вновь уподобляется св. Лючии.
424
Хавелок Эллис (1859–1939) — британский врач-сексопатолог и эссеист, автор многотомного труда «Этюды по психологии секса».
425
Ср.: К Римлянам, 1:27,28.
426
Ср.: Притчи, 27:22.
427
Ой! (фр.)
428
Голова к ногам, «валетом» (фр.).
429
Т. е. стихарь.
430
Танцевал трезвым (лат.). Ср. лат. поговорку: Nemo enim saltat sobrius, nisi forte insanit — Никто не танцует трезвым, если только он не совершенный безумец.
431
Разбирался в любви (лат.).
432
Популярное место отдыха дублинцев, в нескольких километрах на запад от города. В Лейкслипе же находился родовой дом Беккетов.
433
Адам де Сен-Виктор — французский богослов и поэт-мистик XII в.
434
Арготическое название спермы.
435
Сокр. от лат. videlicet: то есть — а именно.
436
Пред тобой не предстану нечистой (лат.).
437
Самоубийство (лат.).
438
А теперь о погоде на завтра (фр.).
439
Отдых, пребывание на море или в сельской местности (ит.).
440
Грязь всех грешников (лат.).
441
Месте преступления (лат.).
442
«Друзья Бога» (нем.). Большое неформальное духовное общество и течение в немецком мистицизме XIV в.
443
Неудачливый мистик (фр.).
444
Вероятно, св. Иоанн Креста (1542–1591) — испанский поэт-мистик и христианский писатель, прозванный «экстатическим доктором».
445
Да, первые поцелуи, да, первые клятвы (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Мюссе «Воспоминания».
446
Ирландское Свободное государство, предшественник современной Ирландской республики, было провозглашено 6 декабря 1922 г.
447
Жертвенности, преданности (фр.).
448
Букв.: неумение, ненаходчивость, неловкость (фр.).
449
Не тронь меня (лат.).
450
На двоих (фр.).
451
Нытика (фр.).
452
Оскорбление личности (фр.). Беккет обыгрывает понятие lese-majeste — оскорбление величества.
453
Начальные слова латинского изречения: Nolle consolari ab aliqua creatura magnae puritatis indicium est — He искать утешения у другого существа есть признак большой чистоты.
454
Героиня пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
455
Т. е. Омара Хайяма.
456
Героини ирландских легенд.
457
Героиня французской средневековой сказки «Окассен и Николетта».
458
Имеется в виду известный дублинский портной.
459
Сценический псевдоним французской актрисы Жанны Буржуа (1875–1956).
460
Паб в Дублине на пересечении Д'Олье-стрит, Перс-стрит и Колледж-стрит.
461
Статуя поэта Томаса Мура находится над общественными уборными на дублинской Колледж-стрит.
462
Компания-производитель мясных полуфабрикатов.
463
Район на юге Дублина.
464
Годы странствий (нем.).
465
Куда (нем.).
466
Ср.: Притчи, 16:15.
467
Обыгрывается название дублинской газеты «Ивнинг геральд» («Вечерний вестник»), в которой в 1920-х годах публиковались заметки московского корреспондента.
468
Колкими, остроумными (фр.).
469
Стой-ка (фр.).
470
Ну как? (фр.)
471
Все-таки (ит.).
472
До свидания (фр.).
473
Второстепенный персонаж романа Стендаля «Красное и черное».
474
Бюстгальтер с корсетом декольте (фр., лат.).
475
Говорит Грок экспромтом (лат.).
476
С тем большим основанием (лат.).
477
Утверждение (исп.).
478
Набег, налет (um.).
479
Смиренно, безыскусно, счастливо (лат.).
480
Так в английской литературной традиции именуют Джеффри Чосера
481
482
Жизненный путь (нем.).
483
Ср.: От Иоанна 8:3-11.
484
Досады (фр.).
485
Общество Иисуса (фр.).
486
Игра слов: разъединимый член общества (фр.).
487
В один голос (ит.).
488
Фрескообразная (ит.).
489
Свирепого, неукротимого (лат.).
490
Я здесь (лат.).
491
Невеселой вдове (нем.). Беккет обыгрывает название оперетты Франца Легара «Веселая вдова».
492
В пути? (фр.).
493
Здесь: что-что? (фр.).
494
Оуэн Глендаур, персонаж хроники Шекспира «Генрих IV». Ср.: «Генрих IV», акт III, сцена 1.
495
Говнюк, зануда (фр.).
496
Героиня одного из «Кентерберийских рассказов» Чосера.
497
Часы на знаменитой дублинской кондитерской.
498
Наследником неба (лат.).
499
Я ненавидел башни Сен-Сюльпис (фр.).
500
Малыш (исп.).
501
Обрученные (ит.).
502
Тише (фр.).
503
Дерни за веревочку, дверь и откроется (фр.).
504
Букв.: «Небосвятойкрестйезусмарияииосифичертитреклятые!» Агглютинация немецких слов и библейских имен. Беккет иронизирует над так называемыми «громовыми словами» из джойсовских «Поминок по Финнегану».
Пьеса написана по-французски между октябрем 1948 и январем 1949 года. Впервые поставлена в театре "Вавилон" в Париже 3 января 1953 года (сокращенная версия транслировалась по радио 17 февраля 1952 года). По словам самого Беккета, он начал писать «В ожидании Годо» для того, чтобы отвлечься от прозы, которая ему, по его мнению, тогда перестала удаваться.Примечание переводчика. Во время моей работы с французской труппой, которая представляла эту пьесу, выяснилось, что единственный вариант перевода, некогда опубликованный в журнале «Иностранная Литература», не подходил для подстрочного/синхронного перевода, так как в нем в значительной мере был утерян ритм оригинального текста.
В сборник франкоязычной прозы нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) вошли произведения, созданные на протяжении тридцати с лишним лет. На пасмурном небосводе беккетовской прозы вспыхивают кометы парадоксов и горького юмора. Еще в тридцатые годы писатель, восхищавшийся Бетховеном, задался вопросом, возможно ли прорвать словесную ткань подобно «звуковой ткани Седьмой симфонии, разрываемой огромными паузами», так чтобы «на странице за страницей мы видели лишь ниточки звуков, протянутые в головокружительной вышине и соединяющие бездны молчания».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пьеса ирландца Сэмюэла Беккета «Счастливые дни» написана в 1961 году и справедливо считается одним из знамен абсурдизма. В ее основе — монолог не слишком молодой женщины о бессмысленности человеческой жизни, а единственная, но очень серьезная особенность «мизансцены» заключается в том, что сначала героиня по имени Винни засыпана в песок по пояс, а потом — почти с головой.
Имя великого ирландца Самуэля Беккета (1906–1989) окутано легендами и заклеено ярлыками: «абсурдист», «друг Джойса», «нобелевский лауреат»… Все знают пьесу «В ожидании Годо». Гениальная беккетовская проза была нам знакома лишь косвенным образом: предлагаемый перевод, существовавший в самиздате лет двадцать, воспитал целую плеяду известных ныне писателей, оставаясь неизвестным читателю сам. Перечитывая его сейчас, видишь воочию, как гений раздвигает границы нашего сознания и осознания себя, мира, Бога.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.