МАГАТЭ – Международное Агентство по Атомной Энергии – организация, учрежденная в 1957 году в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи ООН для развития международного сотрудничества в области мирного использования атомной энергии.
Correspondance totale– всеобщее соответствие. (фр.).
Sic! – именно так! (фр.).
«In Rock» – «В роке», название песни. (англ.).
Аh, shit!.. Sir, excuse me! Couldn’t you refrain from… – О, черт!.. Сэр, простите! Вы не могли бы воздержаться от… (англ.).
Urgently. All through one terminal. We need five minutes to adjust the equipment. – Срочно. Всех через один терминал. Нам нужно пять минут для того, чтобы настроить аппаратуру. (англ.).
The terminal temporarily does not work. We apologize for the delivered inconveniences! – Терминал временно не работает. Приносим извинения за доставленные неудобства! (англ.).
Scan! – Сканируй! (англ.).
Манна барга! – грубое ругательство, применяемое для выражения досады, разочарования. (цыганск., диалект.).
O tempora, o mores! – О, времена, о, нравы! (лат.).
O, shit! – Вот дерьмо! (англ.).
Господин директор предлагает устроить небольшой ланч. У русских так называется первый ужин. Он обычно очень обильный, сэр… Необходимо быть осторожным. (англ.).
Ничего не понимаю… Нам же обещали сначала показать музей археологии? (англ.).
Этот господин говорит, что все посетители музея должны есть перед тем, как его поcетить. У них такие правила. (англ.).
Господин директор говорит, что в перспективе при институте откроется клиника по лечению глазных болезней… Это очень важный проект для института, проект федерального масштаба. (англ.).
Скажите? пожалуйста… А эта женщина, которая подавала нам салфетку, когда… когда вы открыли вино, где она? (англ.).
Что такое «шишига»… и спирт? (англ.).
Скорее всего, сэр, это секретное приспособление русских… Вероятно, оборонные технологии. В тайге они пользуются тем, за чем давно охотятся наши спецслужбы! (англ.).
Господин директор говорит, что в голодные годы они собирают особые грибы, растущие в местных лесах, и варят из них необыкновенный суп… Часть этого продукта институт поставляет в Европу, в частности, во Францию… (англ.).
Маргарита, скажите ему, пожалуйста, что даже в Британский Музей меня пускали в шортах и босым… В конце концов, нам надо всего лишь посмотреть мумию… (англ.).
Leave us our bogs! – Оставьте нам наши болота! (англ.).
Зина Тапочкина, Борода – активисты конференции Танцующих Волшебников. Адрес в Интернете – www.simoron.ru
Мэнквы – персонажи угорского фольклора, лесные великаны.
Ratio – разум, логическое мышление; аргумент, основание. (Нем.)