Меч карающий [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Рэгид (Ragged) – неровный, потрёпанный, изодранный (англ.) – прим. Пер.

2

фалинь – пеньковый трос. – прим. пер.

3

[3] остойчивость (мор.) – устойчивость к крену; «Лоран» – система дальней радионавигации. Антенны VLF (Very Low Frequency) позволяют принимать радиоволны очень большой длины, частотой ниже 22 кГц. – прим. Пер.

4

Эдвард Томас (1878-1917). – прим. пер.

5

«полный дом» – три карты одного достоинства и две другого; «стрит» – карты, подобранные подряд по достоинству. Термины из покера. – прим. пер.

6

NSA – Агентство национальной безопасности (АНБ) США. – прим. пер.

7

backup (англ.) – система резервного хранения данных. – прим. пер.

8

the Spanish Main (англ.) – «испанский материк», территория Южной Америки и прилегающие моря, захваченные испанскими завоевателями. – прим. пер.

9

Экскалибур – по легенде, меч короля Артура. – прим. пер.

10

Red Ned (англ.) – «Пламенный Эдвард». – прим. пер.

11

Orthanc – неприступная крепость в Гондоре (из творчества Дж. Толкиена). – прим. пер.

12

Allenwood – федеральная тюрьма в штате Пенсильвания, США. – прим. пер.

13

Гранола – подслащённая овсянка с добавлением орехов и изюма. – прим. пер.

14

Видимо, здесь намёк на книгу Г. Уэллса, «Остров доктора Моро». – прим. пер.

15

non (фр.) – зд.: (разве) нет, не так ли. – прим. пер.

16

n'est-ce pas (фр.) – не так ли. – прим. пер.

17

exactement (фр.) – точно, именно. – прим. пер.

18

grande merde du noir (фр.) – зд.: охренеть можно. – прим. пер.

19

molto svelta (ит.) – очень стройный. – прим. пер.

20

voila (фр.) – вот. – прим. пер.

21

подожди (фр.) – прим. пер.

22

merde (фр.) – дерьмо. – прим. пер.

23

incroyable (фр.) – невероятно. – прим. пер.

24

ca suffit (фр.) – больно; phrenologiste (фр.) – френолог (специалист по изучению черепа). – прим. пер.

25

mais oui (фр.) – ну да. – прим. пер.

26

ROM (англ.), read only memory – постоянное запоминающее устройство, ПЗУ. – прим. пер.

27

Игра слов: crackers (англ.) – крекеры; щипцы для раскалывания чего-л. – прим. пер.

28

GIGO; garbage in, garbage out (англ.) – принцип программирования, гласящий, что если на вход программы подаются неверные данные, то и результат будет неправильным. – прим. пер.

29

de rien, monsieur le docteur (фр.) – ничего (страшного), господин доктор. – прим. пер.

30

et voila (фр.) – и вот. – прим. пер.

31

С глубокой благодарностью за указанный путь, автор с уважением посвящает эту скромную работу Ета Онис (англ.) – прим. пер.

32

амиши – индейское племя. – прим. пер.

33

naturellement (фр.) – естественно. – прим. пер.

34

que de monde (фр.) – каков мир. – прим. пер.

35

au contraire (фр.) – напротив; la petit homme (фр.) – маленький мужчина. – прим. пер.

36

c'est tout (фр.) – и это всё. – прим. пер.

37

pardon (фр.) – прошу прощения. – прим. пер.

38

vachement bien (фр.) – потрясающе. – прим. пер.

39

in situ (лат.) – на месте. – прим. пер.

40

tu sais (фр.) – знаешь ли. – прим. пер.

41

48°F = + 9°C. – прим. пер.

42

mon dieu (фр.) – боже мой. – прим. пер.

43

comprends (фр.) – понимаешь. – прим. пер.

44

squeaker (англ.) – зд.: нечто скрипучее. – прим. пер.

45

Lycidas (1637) – пасторальная элегия Мильтона.

46

Вудсток (1969) – место проведения знаменитого рок-фестиваля под девизом «Мир, Любовь, Рок-н-Ролл»; Чикаго (1968) – место проведения съезда Демократической партии, одновременно там прошла акция гражданского протеста, жестоко подавленная полицией. – прим. пер.

47

Archivos de los Indios (исп.) – архив индейцев. – прим. пер.

48

Archivos de la Ciudad de Cadiz (исп.) – архив города Кадис. – прим. пер.

49

Medicins sans Frontiures (фр.) – «Врачи без границ». – прим. пер.

50

fou (фр.) – чокнутый. – прим. пер.

51

FDR – Франклин Делано Рузвельт; JFK – Джон Фитцджеральд Кеннеди; LBJ – Линдон Бэйнс Джонсон. – прим. пер.

52

magnifique (фр.) – восхитительно. – прим. пер.

53

Чуть изменённая фраза из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира. – прим. пер.

54

Аларих I – в 395-401 гг. правитель западноевропейского гос-ва вестготов (визиготов), что располагалось на территории современных Италии, Испании и южн. части Франции. – прим. пер.

55

sais pas (фр.) – не знаю. – прим. пер.

56

ferme-la (фр.) – заткнись. – прим. пер.

57

ca va (фр.) – как дела. – прим. пер.

58

ville horrible (фр.) – ужасный городок. – прим. пер.

59

desole (фр.) – сожалею. – прим. пер.


Еще от автора Линкольн Чайлд
Волчья луна

Продолжение легендарного приключенческого цикла от автора бестселлеров New York Times. В недобрые времена историк Джереми Логан приехал в пансионат на территории знаменитого природного парка, чтобы завершить монографию о средневековой ереси. Странные убийства совершаются в его дебрях, и абсолютно неясно, кто мог напасть на жертв и так их растерзать: то ли медведь, то ли волки, то ли одержимый извращенной жестокостью человек. Ни одна версия не кажется подходящей. И только участвующий в расследовании лесной рейнджер Рэндалл Джессап знает, что его старый университетский друг Джереми не только историк, но и энигматолог, специалист по разгадыванию необъяснимых загадок в любых, даже самых трудных условиях.


Злая река

На одном из курортных островков у побережья Флориды по пляжу бродят туристы в поисках красивых раковин. Но на этот раз море выносит на берег нечто ужасное: более сотни обрубков человеческих ног в одинаковых кроссовках. К расследованию спешно подключают специального агента ФБР Алоизия Пендергаста, и перед ним вырастает самая сложная и необъяснимая проблема в его карьере. Кто мог совершить такое жуткое и масштабное преступление? Где это произошло? Заключение патологоанатома только добавляет вопросов. Вскоре Пендергаст понимает, что кто-то из оперативной группы сливает информацию.


Багровый берег

От исчезнувшего почти полтора века назад корабля до замурованного скелета в подвале маяка, от канувшей в лету в конце XVII века болотной колонии Салемских ведьм до двух изуродованных трупов, с вырезанными на них таинственными символами, — маленький и тихий приморский городок Эксмут надежно хранит свои темные истории и зловещие секреты уже не одну сотню лет. Именно сюда и отправляется специальный агент Пендергаст со своей помощницей Констанс Грин для проведения расследования кражи элитной коллекции вин.


Стихи для мертвецов

Специальный агент Алоизий Пендергаст вынужден согласиться с требованиями нового руководства нью-йоркского отделения ФБР: теперь он, знаменитый агент-одиночка, должен работать с напарником. Пендергаст и его новый помощник Колдмун направляются в Майами-Бич, где происходит череда немыслимых убийств. Почерк преступника ошеломляет: он вырезает сердца у своих жертв и оставляет их вместе с загадочными письмами на могилах женщин, совершивших самоубийство десять лет назад. Существует ли связь между всеми этими смертями? Что движет кровожадным психопатом? Пытаясь ответить на эти вопросы, Пендергаст и Колдмун даже не подозревают, какие невероятные обстоятельства вскоре откроются в ходе расследования, полностью меняя всю картину преступления и заставляя содрогнуться даже опытных следователей… Впервые на русском!