Маяк на Омаровых рифах - [26]

Шрифт
Интервал

Но через три минуты
Явился мальчуган и снял
С кота тугие путы.
И сам не свой
Побрел домой
Кот мятый и надутый.
И смех мышиный огласил
Зал, синий, как чернила.
В Свистун-норе, на Хвост-горе
Всю ночь гуляла Цилла.
Ну а котам
Не по зубам
Поныне вдовья вилла.

Филина пришла от стихотворения в полный восторг. И с умилением пропищала:

— Кто бы ни написал это стихотворение, в мышах он разбирается, это как пить дать! А хотите, я спою вам песню про умную мышку? Вы случайно не знаете такой песни?

— Нет, — покачала головой тетушка. — Кажется, нет.

— Ну, так я вам спою!

И Филина уселась поудобней на задние лапки и запела песню…

Песенка про умную мышку

Да, я девица Ильза,
Я ме, я му, я мышь.
И знай: меня едва ли
Ты пере-гово-ришь.
Раз в погребе искала
Я шпике, шпаке, шпик,
И вдруг нашла в тарелке
Румяный медовик.
Ах, как его я грызла,
И хуп, и хып, и хап,
Не оторвать от яства
Зубов, ноздрей и лап.
Но посреди обеда,
Ах би, ах бу, ах бам,
Нечаянно разбилась
Тарелка пополам.
И вот пришла хозяйка,
Сюду, сюде, сюда,
И я чуть не сгорела
От страха и стыда.
Хозяйке я сказала,
В отва, в отву, в ответ,
Что это злая кошка
Ей причинила вред.
И что же стало с кошкой?
Пову, пова, поверь:
В Америке бедняга
Сидит в тюрьме теперь.
Не попаду в кошачий
Кипка, капку, капкан,
Ведь между мной и кошкой
Простерся океан.
Да, я девица Ильза,
Я ме, я му, я мышь.
И знай: меня едва ли
Ты переговоришь.

Тетушка Юлия нашла песенку очаровательной, о чем тотчас и сообщила.

— И все же, — прибавила она, — очаровательной мне кажется только песенка. А вот манеры этой девицы Ильзы мне куда менее симпатичны. Надеюсь, милая фройляйн Филина, и вы того же мнения!

Мышь кивнула головой, а в следующую секунду рассеянно поглядела в окно, всплеснула лапками и закричала:

— Смотрите!

Тетушка Юлия глянула в окно и с удивлением обнаружила, что гроза кончилась — так же внезапно, как и началась. За историей и стихами обе не заметили, что погода переменилась, и оттого еще больше обрадовались. Тут же в окно постучали, и когда тетушка Юлия откинула крюк, в комнату вошли друзья — старик Иоганн и Ганс-в-узелке. А следом впорхнули четыре чайки. После пережитых волнений все растроганно обнялись и расцеловались, а потом стали рассказывать, кто как спасался во время грозы. Когда тетушка рассказала о мышке Филине, та сделала грациозный книксен и представилась. При виде чаек мышка поначалу испугалась. Чайки иной раз не прочь полакомиться мышами! Но эта четверка держала себя в гостях крайне благовоспитанно.

Ближе к вечеру волны улеглись. Когда солнце закатилось за горизонт, море так тихо и мирно покачивалось под звездами, будто никакого шторма и не было. Александра с тремя подругами полетела к себе на отмель, сказав, что на днях они заглянут.

Целых два дня тетушка Юлия приходила в себя после трудного путешествия. Отсыпалась и ела, ела, ела… Иоганн готовил и каждое утро подавал ей завтрак в постель. А пустогрох Ганс-в-узелке наслаждался жизнью на маяке. Раз двадцать в день бегал он по лестнице вверх и вниз, заглядывал то в одну, то в другую комнатку, дразнил с прибрежных камней рыб в воде, дико махал руками навстречу кораблям, ловил во время прилива омаров, помогал Иоганну на кухне, а между делом развлекал тетушку рассказами о Южных морях.


На третий день тетушка Юлия заметно оправилась и поправилась. Спину уже не ломило, на руках окончательно зажили мозоли от весел — короче говоря, тетушка посвежела и отдохнула. Ближе к вечеру на маяк заглянули четыре чайки. Смотритель Иоганн очень обрадовался. Он сварил пунш и собрал всех гостей на втором этаже. Не забыли пригласить и мышь Филину.

Пока друзья сидели, попивая пунш, издалека донеслось три пароходных гудка.

— Что бы это значило? — забеспокоилась тетушка Юлия.

— Не волнуйся! — отозвался Иоганн. — Это гудит пароход «Цикада». Капитан корабля — мой друг. Когда он плывет мимо, то каждый раз дает три гудка. Это он так здоровается.

— И куда же плывет пароход? — спросил Ганс-в-узелке.

— В Лиссабон, а оттуда — в Далмацию. Капитан Дадо родом из тех краев. Он родился на острове Корчула.

Там же, где появился на свет знаменитый путешественник Марко Поло.

— Но как же он плывет по морю один, без охраны? — спросила тетушка Юлия. — Сейчас ведь война. Кораблям нельзя без охраны.

— Капитан Дадо ходит под португальским флагом, — пояснил Иоганн. — Португалия в войне не участвует. И пароход может следовать куда хочет. И вообще, капитан Дадо — величайший счастливчик за всю историю мореплавания. Из каких только переделок не выходил он целым и невредимым!

Вдруг тетушка замолчала и задумалась.

— Ты почему вдруг стала такая серьезная? — спросил Иоганн.

— Я насчет парохода думаю, — ответила тетушка. — Не попроситься ли мне к ним на борт? В Далмации, на острове Хвар, живет моя золовка. Я могла бы у нее пожить.

— Я спрошу, может ли капитан Дадо тебя взять, — сказал Иоганн и распахнул окно. Стало слышно, как вдалеке ровно пыхтит судовой двигатель. Смотритель достал из комода большой рупор, приставил его к губам и закричал: — Э-ге-гей! Капитан Дадо!

Друзья подошли к окну и вслушались в тишину звездной ночи. Через минуту-другую с корабля глухо донеслось:


Еще от автора Джеймс Крюс
Тим Талер, или Проданный смех

Ты слышишь весёлый и заливистый смех? Он звенит, словно тысяча серебряных колокольчиков. Кто хоть раз услышал этот смех, не забудет его никогда! Так смеётся замечательный мальчишка по имени Тим Талер. Смех — его главное сокровище.Но однажды Тим позабыл об этом и совершил ужасную сделку.Перевод с немецкого А. Исаевой.


Мой прадедушка, герои и я

В книге «Мой прадедушка, герои и я» прадедушка-поэт помогает правнуку-поэту научиться отличать героический подвиг, совершаемый для спасения людей, от лихачества, бравады, поисков опасности ради самой опасности.Сокращенный перевод с немецкого А. Исаевой.Стихи в переводе Е. Гулыги.



Говорящая машина

Из журнала «Костер» № 1, 1969 г.Рисунки М. Беломлинского.


Рекомендуем почитать
Не откладывай на завтра

Весёлые короткие рассказы о пионерах и школьниках написаны известным современным таджикским писателем.



Как я нечаянно написала книгу

Можно ли стать писателем в тринадцать лет? Как рассказать о себе и о том, что происходит с тобой каждый день, так, чтобы читатель не умер от скуки? Или о том, что твоя мама умерла, и ты давно уже живешь с папой и младшим братом, но в вашей жизни вдруг появляется человек, который невольно претендует занять мамино место? Катинка, главная героиня этой повести, берет уроки литературного мастерства у живущей по соседству писательницы и нечаянно пишет книгу. Эта повесть – дебют нидерландской писательницы Аннет Хёйзинг, удостоенный почетной премии «Серебряный карандаш» (2015).


Утро года

Произведения старейшего куйбышевского прозаика и поэта Василия Григорьевича Алферова, которые вошли в настоящий сборник, в основном хорошо известны юному читателю. Автор дает в них широкую панораму жизни нашего народа — здесь и дореволюционная деревня, и гражданская война в Поволжье, и будни становления и утверждения социализма. Не нарушают целостности этой панорамы и этюды о природе родной волжской земли, которую Василий Алферов хорошо знает и глубоко и преданно любит.


Рассказ о любви

Рассказ Александра Ремеза «Рассказ о любви» был опубликован в журнале «Костер» № 8 в 1971 году.


Мстиславцев посох

Четыре с лишним столетия отделяют нас от событий, о которых рассказывается в повести. Это было смутное для Белой Руси время. Литовские и польские магнаты стремились уничтожить самобытную культуру белорусов, с помощью иезуитов насаждали чуждые народу обычаи и язык. Но не покорилась Белая Русь, ни на час не прекращалась борьба. Несмотря на козни иезуитов, белорусские умельцы творили свои произведения, стремясь запечатлеть в них красоту родного края. В такой обстановке рос и духовно формировался Петр Мстиславец, которому суждено было стать одним из наших первопечатников, наследником Франциска Скорины и сподвижником Ивана Федорова.


Река, текущая вспять

Чтобы найти каплю воды, дающей бессмертие, маленький лавочник Томек совершит долгое и сложное путешествие и преодолеет множество препятствий. За время странствий он успеет превратиться из мальчика в смелого, стойкого и находчивого юношу, найдет свою любовь и приобретет настоящих друзей прежде, чем поймет, что смерть — не больше и не меньше, чем часть жизни.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранна дел Франции и посольства Франции в России.