Матери-соперницы - [7]

Шрифт
Интервал

So kann er, wie ein Mensch, verstandlich sprechen.

Толмач

(переводит по-русски)

Заморская. На западе, где в волны
Морские солнце на ночь спать ложится,
Испанец Христофор Колумб отважный
Открыл свет новый с птицами, зверями,
Деревьями, людьми досель у нас
Невиданными, вот и эту птицу
Оттоле он привез. Как выучить,
Так может по-людскому говорить.

Великий князь Иоанн Васильевич

Диковинно, ей-ей! Благодарю
Я цесаря за добрые поминки.

Толмач

(переводит по-немецки)

Gewiss es ist ja wunderbar! Ich danke
Dem Kaiser fur die herrliche Geschenke.

Великий князь Димитрий Иоаннович

(встав с своего кресла, всплеснув руками и заглядывал в клетку)

Хорошенькая же она какая!
Зеленые, малиновые перья;
Ну так бы и расцеловал ее.

(Великий князь Иоанн Васильевич грозно смотрит на него; великий князь Димитрий Иоаннович, угадав этот взгляд, садится).

Великий князь Иоанн Васильевич

(дворецкому, указывая на клетку)

Чтобы к Димитрью князю отнесли.

(Цесарские дворяне удаляются с подарками).

Курицын

Дозволь, великий государь, послу говорить
Тебе от господина своего.

(Великий князь Иоанн Васильевич кивает головой в знак согласия и делает с своего места несколько шагов вперед).

Поппель

Wovon zu reden ich die Absicht habe,
Bitt' ich vollstandiges Geheimniss halten;
Wenn deine Feinde, uns verhasste, wissen
Was ich von ihnen sage, wird mein Leben
Der grossten dann Gefahr wohl unterliegen.
Vernommen haben wir, dass du, Erlauchtster,
Allmachther grosser Furst Ioann, beim Papste
Gebeten hast die Wurde und den Namen
Des Konigs dir zu geben.

Толмач

(переводит по-русски)

О том, что я намерен говорить,
Прошу я скромности и тайны полной.
Когда же неприятели твои,
Нам ненавистные, узнают
Что я скажу об них, так жизнь моя
В опасности тогда великой будет.
Мы слышали, что ты, светлейший князь,
Всемощный Иоанн, просил от папы
Достоинства и званья короля.

(На лицо великого князя Иоанна Васильевича набегает неудовольствие, которое в продолжение речи усиливается).

Поппель

              Aber wiss denn
Dass nicht der Papst — der Kaiser nur allein
Zu Konig, Prinz und Ritter kann erheben.

Толмач

(переводит по-русски)

Но знай же, что не папа — император
Один лишь в короли и в принцы жалует,
И в рыцари.

(Великий князь Иоанн Васильевич отступает и садится на свое место).

Поппель

Man muss die That verbergen vor den Polen;
Sie furchten, wenn du wirst der Konig Russlands
Und folglich gleich dem Konige von Polen, —
Verlangst du deine uralten Gebiete.

Толмач

(переводит по-русски)

Скрыть это дело надлежит от поляков,
Которые боятся, чтобы ты,
Как русским сделаешься королем
И с польским будешь равен, потому
Потребуешь своих земель исконных.

Великий князь Иоанн Васильевич

(твердым владычным голосом)

Ты спрашиваешь нас, нам любо ли
От цесаря хотеть, чтоб поставил
Нас королем на русской на земле.
Так знай ты, лицерь Поплев, навсегда,
Что милостью мы Божьей государи
На ней от прародителей своих,
И ставит нас на царство Бог один,
И молим Господа, чтобы Он дал,
Как нам, так детям нашим, вечно
В том быти, как доселе были мы,
А постановления другого прежде
Ни от кого мы не хотели, так
И ныне не хотим ни от кого.

Толмач

(переводит по-немецки)

Du fragest uns, ob wir vom Kaiser wollen,
Dass er uns nennt zum Konige von Russland:
So wiss denn, Ritter Poppel, und auf immer,
Dass wir durch Gnade Gottes sind Beherrscher;
Von unsern Ahnen, dieser grossen Reiche,
Und Gott allein uns diesen Namen gab,
Und flehen Gott, fur uns und unsre Kinder,
Zu bleiben ewig wie wir bis jetzt waren
Wie ehemals von Niemand diesen Namen
Wir haben wollten, ebenfalls auch heute
Von Niemand wollen wir denselben haben.

Поппель

(растерянный поник головой, потом немного оправившись, продолжает робким голосом)

Verzeihe, grosser Herrscher, meinen Fehler.

Толмач

(переводит по-русски)

Прости, великий государь, мою ошибку.

Великий князь Иоанн Васильевич

Ошибка не беда и не помеха
Нам с цесарем приятельство вести.
Имеешь что еще сказать ты нам?

Толмач

(переводит по-немецки)

Ein Fehler ist kein Uebel, kann nicht storen
Die Freundschaft mit dem Kaiser zu erhalten.
Hast du noch weiter etwas uns zu sagen?

Поппель

Erlaube mir im Namen meines Herrschers
Als Bund der inn'gen Freundschaft vorzulegen
An seinen Neffen, Markgraf Badens Albert
Helene oder Theodosie, deine Tochter,
Zu v'rheirathen; erlaube mir jedoch
Die Braut zu sehen.

Толмач

(переводит по-русски)

Дозволь от господина моего
Тебе по дружбе предложить, чтоб выдал
Ты дочь свою Алену иль Федосью
За Альберта, маркграфа Бадена,
Племянника его, но прежде, видеть
Невесту мне дозволь.

Великий князь Иоанн Васильевич

           Благодарю.
И потому с тобой пошлю посла
Об этом трудном деле рассуждать.
Касательно же до желанья видеть
Невесту, должен я тебе сказать,
Что русские обычаи претят
До времени показывать невесту
И женихам, и сватам — не взыщи.

Толмач

(переводит по-немецки)

Ich dancke fur die Ehre
Und Schick daher mit dir einen Gesandten
Um zu besprechen diese wicht'ge Sache;
Was aber deinen Wunsch betriflt vorher
Die Braut zu sehn, so muss ich dir es sagen,
Dass unsre Sitten Russlands untersagen

Еще от автора Иван Иванович Лажечников
Новобранец 1812 года

События «громового 1812 года» послужили переломным моментом в жизни и творчестве Лажечникова. Много позже в автобиографическом очерке «Новобранец 1812 года» (1858) Лажечников расскажет о том, какой взрыв патриотических чувств вызвало в нем известие о вступлении французов в Москву: оно заставило его бежать из дома, поступить вопреки воле родителей в армию и проделать вместе с ней победоносный путь от Москвы до Парижа.И.И.Лажечников. «Басурман. Колдун на Сухаревой башне. Очерки-воспоминания», Издательство «Советская Россия», Москва, 1989    Художник Ж.В.Варенцова  Примечания Н.Г.Ильинская Впервые напечатано: Лажечников И.И.


Басурман

И.И. Лажечников (1792–1869) – один из лучших наших исторических романистов. А.С. Пушкин так сказал о романе «Ледяной дом»: «…поэзия останется всегда поэзией, и многие страницы вашего романа будут жить, доколе не забудется русский язык». Обаяние Лажечникова – в его личном переживании истории и в удивительной точности, с которой писатель воссоздает атмосферу исследуемых эпох. Увлекательность повествования принесла ему славу «отечественного Вальтера Скотта» у современников.


Последний Новик

В историческом романе известного русского писателя И.И. Лажечникова «Последний Новик» рассказывается об одном из периодов Северной войны между Россией и Швецией – прибалтийской кампании 1701–1703 гг.


Ледяной дом

И.И. Лажечников (1792–1869) – один из лучших наших исторических романистов. А.С. Пушкин так сказал о романе «Ледяной дом»: «…поэзия останется всегда поэзией, и многие страницы вашего романа будут жить, доколе не забудется русский язык». Обаяние Лажечникова – в его личном переживании истории и в удивительной точности, с которой писатель воссоздает атмосферу исследуемых эпох. Увлекательность повествования принесла ему славу «отечественного Вальтера Скотта» у современников.


Опричник

Опричник. Трагедия в пяти действиях. (1845)(Лажечников И. И. Собрание сочинений. В 6 томах. Том 6. М.: Можайск — Терра, 1994. Текст печатается по изданию: Лажечников И. И. Полное собрание сочинений. С.-Петербург — Москва, товарищество М. О. Вольф, 1913)


Походные записки русского офицера

Иван Иванович Лажечников (1792–1869) широко известен как исторический романист. Однако он мало известен, как военный мемуарист. А ведь литературную славу ему принесло первое крупное произведение «Походные записки русского офицера 1812, 1813, 1814 и 1815 годов», которые отличаются высоким патриотическим пафосом и взглядом на Отечественную войну как на общенародное дело, а не как на «историю генералов 1812 года».Сожженная и опустевшая Москва, разрушенный Кремль, преследование русскими отступающей неприятельской армии, голодавшие и замерзавшие французы, ночные бивуаки, офицерские разговоры, картины заграничной жизни живо и ярко предстают со страниц «Походных записок».