Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 - [65]

Шрифт
Интервал

   Ты протянул передо мною
   Созданий цепь, — я узнаю
В водах, в лесах, под твердью голубою
Одну благую мать, одну ее семью.
Когда завоет ветр в дубраве темной,
И лес качается, и рухнет дуб огромный,
И ветви ближние ломаются, трещат,
   И стук и грохот заунывный
   В долине будит гул отзывный, —
   Ты путь в пещеру кажешь мне,
   И там, среди уединенья,
Я вижу новый мир и новые явленья
   И созерцаю в тишине
Души чудесные, но тайные виденья.
   Когда же ветры замолчат
   И тихо на полях эфира
Всплывет луна, как светлый вестник мира,
Тогда подъемлется передо мной
   Веков туманная завеса,
И с грозных скал, из дремлющего леса
   Встают блестящею толпой
Минувшего серебряные тени
И светят в сумраке суровых размышлений.
   Но ах! теперь я испытал,
   Что нет для смертных совершенства!
Напрасно я, в мечтах душевного блаженства,
   Себя с бессмертными равнял.
Ты к страшному врагу меня здесь приковал:
   Как тень моя, сопутник неотлучный,
Холодной злобою, насмешкою докучной
   Он отравил дары небес.
Дыханье слов его сильней твоих чудес!
Он в прах меня низринул предо мною,
Разрушил в миг мир, созданный тобою,
В груди моей зажег он пламень роковой,
Вдохнул любовь к несчастному созданью,
   И я стремлюсь несытою душой
В желаньи к счастию и в счастии к желанью.
1827

С. П. Шевырев

Фридрих Шиллер

173. Беспредельность
По морю вселенной направил я бег:
Там якорь мнил бросить, где видится брег
   Пучины созданья,
   Где жизни дыханья
Не слышно, где смолкла стихийная брань,
Где богом творенью поставлена грань.
Я видел, как юные звезды встают,
Путем вековечным по тверди текут,
   Как дружно летели
   К божественной цели…
Я дале — и взор оглянулся окрест,
И видел пространство, но не было звезд.
И ветра быстрее, быстрее лучей
Я в бездну ничтожества мчался бодрей,
   И небо за мною
   Оделося мглою…
Как волны потока, так сонмы планет
За странником мира кипели вослед.
И путник со мной повстречался тогда,
И вот вопрошает: «Товарищ, куда?»
   — «К пределам вселенной
   Мой путь неизменный:
Туда, где умолкла стихийная брань,
От века созданьям поставлена грань!»
«Кинь якорь! пределов им нет пред тобой».
— «Их нет и за мною! путь кончен и твой!»
   Свивай же ветрило,
   О дух мой унылый,
И далее, смелый, лететь не дерзай,
И здесь же с отчаянья якорь бросай.
1827
174. Четыре века
Как весело кубок бежит по рукам,
Как взоры пирующих ясны!
Но входит певец и к земным их дарам
Приносит дар неба прекрасный:
Без лиры, без песен и в горних странах
Не веселы боги на светлых пирах.
А в духе певца, как в чистом стекле,
Весь мир отразился цветущий:
Он зрел, чтó от века сбылось на земле,
Чтó век сокрывает грядущий;
Он в древнем совете богов заседал
И тайным движеньям созданья внимал;
Светло и прекрасно умеет развить
Картину роскошную жизни
И силой искусства во храм превратить
Земное жилище отчизны;
Он в хижину ль входит, в пустынный ли край, —
С ним боги и целый божественный рай.
Как мощный сын Дия, от Дия избран,
Во щит круговидный и тесный
Вмещает всю землю и весь океан,
И небо, и звезды небесны;
Так в звуке едином любимца харит
Весь мир отзывается, вечность звучит.
Младенчество мира он юный видал,
   Как люди в простых хороводах
Играючи жили; он всюду бывал —
   Во всех временах и народах.
Четыре уж века певец проводил,
И пятый век мира при нем наступил.
Век первый — Сатурнов, то истины век!
   Вчера проходило как ныне,
И пастырь беспечный живал человек,
   Покорствуя доброй судьбине:
Он жил и любил, и к нему на пиры
Природа обильно носила дары.
Но труд возник: вызывают на бой
   Драконы — гиганты полнощны, —
И вслед за героем стремится герой,
   И с слабым ратует мощный,
И кровь полилась, Скамандр запылал, —
Но мир красоту и любовь обожал.
Победа возвысила радостный взор:
   На брани отгрянул отзывный
Звук песен — и муз гармонический хор
   Мир создал Поэзии дивной.
О, век незабвенный небесной мечты!
Исчез невозвратно, о век красоты!
И свержены боги с небесных высот,
   И пали столпы вековые;
Родился от девы сын божий — грядет
   Пороки изгладить земные;
И воли нет чувствам, век страсти протек,
И думу замыслил в себе человек.
Уж кончен роскошный юности пир, —
   И жажда вспыхнула к бою,
И рыцари скачут на пышный турнир,
   Одеты железной бронею.
Но дикая жизнь становилась мрачней,
Хоть солнце любови светило над ней.
И музы певали в укромной тиши
   В простых и священных напевах;
И кротость чувств и прелесть души
   Хранились и в женах и девах,—
И пламя Поэзии вспыхнуло вновь,
Зажгла его прелесть души и любовь.
Поэты и девы! в дыханьи одном
   Вы души свои сочетайте;
Вы правды и прелести светлым венцом
   Прекрасную жизнь увенчайте:
О песнь и любовь! вами жизнь светла,
И силою вашей душа ожила.
1827

Торквато Тассо

175. Освобожденный Иерусалим
Из песни VII
Меж тем Эрминия между кустами
В дремучий лес конем занесена;
Рука дрожит, чуть шевеля браздами, —
И не жива, и не мертва она.
Лихой бегун безвестными путями
Всё дале в лес, где чащи глубина,
Пока совсем умчался от погони,
И тщетно бы за ним скакали кони.
Как, праздным бегом поле всё измеря,
Ворочаются псы едва дыша,
Им грустно то, что след потерян зверя,
Укрывшегося в чащу камыша,—
Так рыцарей стыдила их потеря:
Бегут назад — и в гневе их душа.
Она же всё, к коню челом пригнувшись,

Еще от автора Данте Алигьери
Божественная комедия

«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.


Божественная комедия. Ад

«Божественная комедия. Ад» – первая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. И начинается оно с девяти кругов Ада, где поэты встречают всевозможных грешников – обманщиков, воров, насильников, убийц и самоубийц, еретиков, скупцов, чревоугодников и прочих – среди которых узнают многих исторических фигур. Все они страдают от разных мук в зависимости от грехов, но самые страшные – в последнем, девятом кругу, где находятся предатели… Две другие части этого гениального произведения – «Чистилище» и «Рай».


Видение суда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вампир

Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.


Новая жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Манфред

Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.


Рекомендуем почитать
Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».