— «Разве можно найти лучшее применение моим богатствам, чем преподнести красавице-племяннице достойный ее очарования наряд?» — При этом «красавица-племянница» одарила нас торжествующей улыбкой. — Честное слово, так и сказал!
Перехватив взгляд Мери Шелтон, я изобразила на лице кислую мину. Уж кто-кто, а мы с Мери не испытывали к Саре никакой жалости. У нее столько всякого барахла, что я удивляюсь, как нам еще удается продвигаться по комнате среди ее сундуков и коробов!
— «Но случилось ужасное — его лондонский дом ограбили! — и теперь дядя утверждает, что не в силах выполнить своего обещания!» — сочувствующим тоном повторила Кармина давно выученную наизусть Сарину фразу, а глаза ее вспыхнули весельем.
— «Но я-то знаю, что в силах! — продолжила Мери, подражая интонации Сары. — У него еще много чего осталось, и он вполне способен заплатить за мой новый наряд!»
И все мы захихикали, за исключением, конечно, леди Сары, которая снова принялась занудствовать, что у дядюшки и вправду еще много денег, а на грабеж он просто хочет все свалить.
Когда же она прекратит свое нытье? Наверное, придется написать ее дядюшке лично и попросить его купить ей, наконец, этот проклятый наряд, пока мы все не оглохли!