Марьяна Пинеда - [14]

Шрифт
Интервал

где бег твой быстрый?
Смотри, коварный бригантин
уж на тебя наводит пушки!»

Входят две монахини.

Первая монахиня
Мужайся, бог тебе поможет!

Мать Кармен

Приляг, голубка Марьянита.

Монахини уводят Марьяну.

Явление седьмое

Слышен перезвон монастырских колоколов. В глубине сцены появляются монахини. Проходя мимо изваяния Мадонны всех скорбен, они крестятся. Среди монахинь – первая и вторая послушницы. Кипарисы мало-помалу окрашиваются в золотистый цвет.

Первая послушница

Кричат! Ты слышишь?

Вторая послушница

Да, в саду.
Иль этот крик вдали раздался?
Инес, мне страшно…

Первая послушница

Марьянита,
ты – роза и жасмин Гранады!

Вторая послушница

Ей не дождаться жениха.

Первая послушница

С дороги сбился он, быть может.

Вторая послушница

Когда б ты видела ее!
Она от окон не отходит.
Все говорит: не будь здесь Сьерры,
его б я издали узнала.

Первая послушница

И твердо верит: он придет.

Вторая послушница

Напрасно ждет его, бедняжка.

Первая послушница

Но что за странный свет кругом?

Вторая послушница

А сколько птиц! А сколько птиц!
Взгляни. В саду пустой нет ветви,
и больше места нет па кровлях.
Вот так они, зарю встречая,
поют, поют…

Первая послушница

И будят тучи
и ветер, спящий крепким сном
в ветвях.

Вторая послушница

И пред зарей, взамен
тех звезд, что умирают в небе,
родятся крошечные флейты.

Первая послушница

Когда в своей одежде белой
она идет по переходам,
мне кажется, что это саван
облек ее прекрасный стан.

Вторая послушница

Как мир несправедлив! Была
она обманута, наверно.

Первая послушница

Какая шея у нее!

Вторая послушница (невольно поднося руку к шее)

Да, но…

Первая послушница

Когда она рыдала,
казалось мне: вот-вот одежда
спадет с нее, как лепесток.

Подходят две монахини.

Монахиня

Идем на спевку: разучить
нам нужно «Сальве».

Первая послушница

Как я рада!

Вторая послушница

А мне не хочется…

Монахиня

Увидишь,
красиво очень.

Первая послушница (делает знак остальным, и все быстро направляются к выходу)

Да и трудно.

В левую дверь входит Марьяна. При виде ее все стараются уйти незаметно.

Марьяна (с грустной улыбкой)
Вы от меня бежите?

Первая послушница (испуганно)

Нет…

Вторая послушница

Как можно, что вы!.. Просто я…
Уж поздно…

Марьяна (с доброй иронией)

Разве я такая
плохая?

Первая послушница (в сильном смущении)

Нет, сеньора, нет!
Кто вам сказал?

Марьяна

Дитя мое,
что можешь знать ты!

Вторая послушница (указывая на первую)

Ничего.

Первая послушница

Но мы вас любим все!

(Нервно)

Вы сами прекрасно знаете.

Марьяна (с горечью)

Спасибо.

Марьяна садится на скамью, скрестив руки и низко опустив голову.

Первая послушница

Идем же, ну!..

Вторая послушница

О Марьянита,
о роза и жасмин Гранады!
Напрасно милого ты ждешь,
наверно, сбился он с дороги.

Уходят.

Марьяна

И все ж я жду его…

Мать Кармен (входит)

Марьяна,

здесь, с разрешения судьи,
пришел к вам кто-то на свиданье.

Марьяна (встает, лицо ее сияет)

Пусть он войдет.
О, наконец-то!

Монахиня уходит. Марьяна направляется к стоящему у стены зеркалу и, по-прежнему действуя словно во сне, изящным жестом поправляет волосы и вырез платья.

Скорее: я ждала недаром!
Переменить бы надо платье!
Я в этом так бледна…

Явление восьмое

Марьяна садится на скамью спиной к двери; вся ее фигура выражает ожидание. Появляется мать Кармен. Марьяна не в силах больше сдерживаться, оглядывается. Пауза. Входит Фернандо. Марьяна поражена.

Марьяна (в отчаянии, не веря своим глазам)

Не он!..

Фернандо (печально)

Марьяна, ты не хочешь, чтоб с тобою
я говорил? Скажи мне…

Марьяна

Педро, Педро!
Где Педро? Дайте, ради бога,
ему войти сюда. Я знаю:
у двери он, внизу остался.
Он там, я знаю, пусть войдет он.
Ты с ним пришел сюда, не правда ль?
Ты очень добр. Ах, он с дороги
устал, конечно, но сейчас придет он?

Фернандо

Марьяна, я пришел один. Что знать
могу о доне Педро я?

Марьяна

Должны
все знать о нем, и все ж никто не знает.
Когда ж придет он, чтоб спасти мне жизнь
иль, если смерть меня подстерегает,
здесь умереть со мной? Фернандо,
скажи, придет он? Что ж молчишь ты?
Пора!

Фернандо (с решимостью отчаяния)

Дон Педро не придет!
Знай, Марьянита, никогда
он не любил тебя. С другими
он либералами теперь
укрылся в Англии. Одну
тебя на произвол судьбы
твои оставили друзья,
и только сердце юное мое
в твоей беде тебя сопровождает.
Марьяна, видишь, как тебя люблю я?

Марьяна (в сильном волнении)

Зачем ты мне сказал об этом? Знала
я все сама, но ни за что б на свете
свою надежду я не оскорбила.
Теперь мне все равно: моя надежда
узнала все и, Педро моему
безмолвно в очи глядя, умерла.
Я знамя вышивала для него,
я в заговор вступила, чтобы жить
его мечтой, любить ее. Я больше
его любила, чем детей своих,
чем самое себя… Тебе ж Свобода
милей, дороже бедной Марьяниты?
Что ж, хорошо. Отныне я – Свобода,
которую ты так боготворишь!

Фернандо

Я знаю, ты умрешь, Марьяна. Скоро
сюда придут. Спаси себя, открой
их имена. Тебя я заклинаю
детьми твоими и собой. Я жизнь
тебе свою, Марьяна, предлагаю.

Марьяна

Я не хочу, чтоб дети презирали
меня потом. Светло их будет имя,
как в этом небе полная луна.
На лицах их светиться будет отблеск
моей судьбы, и не сотрут его
ни годы, ни дыханье бурь холодных.
А если назову я имена —
во всей Гранаде с ужасом, с презреньем
мое произноситься будет имя.

Фернандо (горячо)

Не может быть. Я не хочу, чтоб это

Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Йерма

Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».