Марионетка - [27]
Оставшись одна, Хильда попыталась убить время, наблюдая за маневрами яхты, но так и не сумела в них разобраться.
Нью-Йорк с его башнями небоскребов казался враждебным. Постепенно спустился туман, и вскоре можно было разобрать лишь несколько тускло мерцающих огоньков. Команда по-прежнему были занята по горло, даже её появление на мостике осталось без внимания.
Она чувствовала себя забытой и заброшенной. Неожиданно рядом появился стюард.
— Сегодня вы ночуете на берегу, мадам?
Хильда так испугалась, что смотрела на него, не понимая вопроса.
— Могу я уведомить мистера Ричмонда, что можно сойти на берег?
— Но где мы находимся?
— У пристани, мадам, — ответил озадаченный стюард.
Хильда посмотрела на правый борт и словно пробудилась ото сна. Неужели она даже не заметила, что двигатель смолк и уже спустили трап?
На берегу собралась небольшая толпа, гораздо меньше той, что она видела в гавани. Громадный черный лимузин стоял у самого трапа.
Стюард уже собрался уходить, и Хильда только сейчас почувствовала, что замерзла.
В отсутствие мужа хозяйкой была она, и все ждали её распоряжений. Антон Корф предупреждал: «- Ваша роль начинается, как только вы сойдете на берег. И играть её хорошо, поскольку помощи ждать не от кого.»
Через несколько часов вечер кончится, но пока ей следует рассчитывать только на свои силы. Несмотря на отвращение, придется спуститься в каюту мужа, приказать слуге провезти его по коридору до лифта, потом спустить инвалидное кресло по сходням и погрузить в машину.
Она не понимала, как им удастся проделать такой сложный и долгий путь и не вызвать подозрений? Неужели никто не удивится, что Карл Ричмонд не разразится потоком ругательств после первого же толчка или неловкого движения слуги?
Хильду снова била дрожь и мучила ноющая боль в желудке.
Стюард вернулся и помог надеть пальто, которое было просто наброшено на плечи. Потом неуверенно посмотрел на нее, не зная, можно ли уйти.
— Присмотрите за багажом, а завтра утром доставите его домой, — велела она и наконец-то решилась спуститься в каюту.
При виде старика, который словно задремал в коляске, Хильда зябко поежилась. Сможет она извлечь хоть какую-то пользу из всей этой путаницы? Обойдя вокруг кресла, она убедилась, что все в порядке. Невидимые путы делали свое дело: можно было подумать, что укутанный шарфом старик в очках и перчатках просто дремлет.
Она позвонила слугам. Потребовалась вся её воля, чтобы не закурить. Не то время, чтобы дурманить себя сигаретой.
Наконец негры появились в каюте. Хильда даже не услышала стука в дверь.
Последовала гнетущая пауза. Ее охватил ужас, что слуги заметят подозрительную неподвижность хозяина; едва не теряя сознание, она подошла к старику и укутала его шарфом.
— Наверху не стоит разговаривать, Карл. На улице очень сыро. Укутай рот и постарайся не простыть.
Потом резко повернулась, чтобы отвлечь внимание от мужа, который никак не реагировал на её слова.
— Поосторожнее, когда будете грузить его в машину. Мистер Ричмонд плохо себя чувствует и хочет поскорее попасть домой.
Слуги застыли на месте, и их пришлось подгонять нетерпеливым жестом. Они тут же облепили инвалидную коляску, и Хильда едва не закричала.
— Вот ты, сходи в мою каюту и принеси мои перчатки, а ты отвези мистера Ричмонда. Я пойду рядом.
Один из слуг отправился на поиски перчаток, другой зашел за спинку кресла и принялся его толкать. Оттуда он не мог видеть ничего, кроме шляпы хозяина.
— Полегче, — предупредила Хильда.
Безразличный вид слуги её немного успокоил. Это была блестящая идея хоть ненадолго избавиться от второго.
Она открыла дверь и пропустила их в коридор. Проход был узким, значит, держаться рядом у неё не было возможности. Хильда злилась, что не пошла впереди. Тогда ей легче было бы закрыть их от любопытных взглядов.
Она с тревогой окинула взором коридор. Хорошо хоть, что её каюта гораздо дальше, так что вернувшийся с перчатками слуга вынужден будет идти следом.
Поход занял целую вечность. Это была целиком её оплошность, поскольку именно она велела слуге везти поаккуратнее. Когда они оказались у поворота, негр взял кресло на себя, чтобы дать возможность свободно повернуться передним колесам, Хильде из-за его спины удалось рассмотреть, что голова в шляпе даже не покачнулась. Неужели слуга так ничего и не заметил?
Второй слуга нагнал их уже у лифта и передал ей перчатки. Она даже не удостоила его взглядом и жестом приказала ему отправиться на помощь компаньону, который возился с раздвижными дверями.
Хильда взялась за спинку и подала кресло немного назад. Нужно было хоть что-нибудь сказать и нарушить эту гнетущую тишину. Карл Ричмонд просто не мог бы молчать столько времени.
Один из слуг вернулся и снова занял место за спинкой кресла, второй тем временем следил за его маневрами, чтобы прийти на помощь при необходимости.
Хильда лихорадочно думала, что сказать, и ухватилась за первую же мысль, которая пришла ей в голову.
— Разверни кресло. Так будет легче выехать из лифта, — тут она наклонилась к мужу. — Не беспокойся, Карл. Машина уже ждет, и скоро ты будешь в своей постели.
— Принести ваш портфель, мистер Ричмонд?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В порыве гнева гражданин Щегодубцев мог нанести смертельную рану собственной жене, но он вряд ли бы поднял руку на трёхлетнего сына и тем самым подверг его мучительной смерти. Никто не мог и предположить, что расследование данного преступления приведёт к весьма неожиданному результату.
Предать жену и детей ради любовницы, конечно, несложно. Проблема заключается в том, как жить дальше? Да и можно ли дальнейшее существование назвать полноценной, нормальной жизнью?…
Будущее Джимми Кьюсака, талантливого молодого финансиста и основателя преуспевающего хедж-фонда «Кьюсак Кэпитал», рисовалось безоблачным. Однако грянул финансовый кризис 2008 года, и его дело потерпело крах. Дошло до того, что Джимми нечем стало выплачивать ипотеку за свою нью-йоркскую квартиру. Чтобы вылезти из долговой ямы и обеспечить более-менее приличную жизнь своей семье, Кьюсак пошел на работу в хедж-фонд «ЛиУэлл Кэпитал». Поговаривали, что благодаря финансовому гению его управляющего клиенты фонда «никогда не теряют свои деньги».
Очнувшись на полу в луже крови, Роузи Руссо из Бронкса никак не могла вспомнить — как она оказалась на полу номера мотеля в Нью-Джерси в обнимку с мертвецом?
Действие романа происходит в нулевых или конце девяностых годов. В книге рассказывается о расследовании убийства известного московского ювелира и его жены. В связи с вступлением наследника в права наследства активизируются люди, считающие себя обделенными. Совершено еще два убийства. В центре всех событий каким-то образом оказывается соседка покойных – молодой врач Наталья Голицына. Расследование всех убийств – дело чести майора Пронина, который считает Наталью не причастной к преступлению. Параллельно в романе прослеживается несколько линий – быт отделения реанимации, ювелирное дело, воспоминания о прошедших годах и, конечно, любовь.
Егор Кремнев — специальный агент российской разведки. Во время секретного боевого задания в Аргентине, которое обещало быть простым и безопасным, он потерял всех своих товарищей.Но в его руках оказался секретарь беглого олигарха Соркина — Михаил Шеринг. У Шеринга есть секретные бумаги, за которыми охотится не только российская разведка, но и могущественный преступный синдикат Запада. Теперь Кремневу предстоит сложная задача — доставить Шеринга в Россию. Он намерен сделать это в одиночку, не прибегая к помощи коллег.