Малый дом в Оллингтоне. Том 1 [заметки]
1
Система наследования, при которой недвижимое имущество – земельное владение – полностью переходит к старшему сыну или к старшему в роду, то есть дробление земли не допускается.
2
Жрицы древнеримской богини Весты, главной обязанностью которых было поддержание неугасимого огня на алтаре храма богини.
3
То есть Генеральном комитете палаты общин – одной из структур нижней палаты британского парламента. Обычно Генеральные комитеты не имеют названий и различаются по буквам A, B, C и т. д.
4
Он же Корпус королевских инженеров британской армии, занимавшийся вопросами строительства фортификационных сооружений, минированием, картографией, вопросами телеграфной связи для армейских нужд и т. д.
5
Пятая заповедь гласит: «Чти отца своего и мать свою».
6
Провинция на северо-западе Британской Индии, существовавшая с 1849 по 1947 год.
7
Дамон и Пифиас – аллегорически: неразлучные друзья – в Древней Греции двое жителей города Сиракузы, ставшие олицетворением крепкой дружбы. Пифиас был приговорен к смерти, но попросил отпустить его ненадолго по делам, а Дамон, чтобы просьбу выполнили, согласился стать заложником и при необходимости умереть вместо приговоренного. В назначенное время Пифиас не вернулся, поэтому все решили, что он сбежал, и уже собрались казнить Дамона, но именно в этот момент Пифиас появился, объяснив, что его задержали непредвиденные обстоятельства, но он спешил как мог.
8
Уайтхолл – улица в центре Лондона. Ведет от здания британского парламента к Трафальгарской площади. Ее название также используется как нарицательное обозначение британского правительства.
9
Рассел-сквер – прямоугольная площадь в историческом центре Лондона, рядом с Британским музеем.
10
В Англии XIX века под словом «сленг» понимали любые выражения, не относящиеся к литературному языку, в том числе жаргон, диалектизмы, просторечие и т. д.
11
Деревянные молотки для игры в крикет.
12
Ручаюсь жизнью (лат.).
13
Феб Аполлон! (лат.) Феб – прозвище Аполлона, означающее «лучезарный», «сияющий».
14
Риджентс-канал – судоходный канал, ответвляющийся от Темзы и ведущий на север. Частично проходит по западной окраине Риджентс-парка – популярного парка для прогулок в историческом центре Лондона.
15
Английская народная игра, популярная в то время на ярмарках, в парках и на курортах. Суть игры в бросании твердых мячиков в куклу или фанерную фигуру, именуемую Тетушка Салли. У каждого игрока есть шесть попыток, чтобы метким броском выбить курительную трубку изо рта Тетушки.
16
Небольшие по сравнению с Риджентс-парком сады на северном берегу Темзы, также популярное в Лондоне место для прогулок.
17
Поверенный – адвокат, оказывающий посреднические услуги в различных делах, не обязательно судебных.
18
Графиня Де Курси – персонаж, фигурирующий в серии из шести романов Э. Троллопа под общим названием «Барсетширские хроники». Сюжетные линии этих книг частично пересекаются. Роман «Малый дом в Оллингтоне» является пятым романом серии.
19
В оригинале романа игра слов построена на созвучии между L.D. и L.S.D. Второе обычно пишется как Lsd – сокращенное обозначение британской денежной системы, доставшейся в наследство от Римской империи: либра (фунт серебра), солид, денарий. Впоследствии эти единицы стали называться «фунт, шиллинг, пенс».
20
Одна из самых широких и оживленных улиц старого Лондона.
21
То же, что Нью-роуд. Платная дорога, построенная через поля вокруг северных границ Лондона, первая часть ее открылась в 1756 году.
22
То есть Бахусом, богом вина.
23
То есть из шерстяной ткани. Меринос – особая порода овец.
24
Ягдташ – охотничья сумка.
25
Чуть более 175 см.
26
Тантал – в древнегреческой мифологии царь, разгневавший олимпийских богов и за это ввергнутый в Аид, где терпел страшные муки от голода и жажды. Стоя по шею в воде не мог дотянуться до воды, а ветвь со спелыми плодами отдалялась каждый раз, как он протягивал к ней руку. Отсюда происходит выражение «Танталовы муки».
27
В середине XIX века, когда разворачивается действие романа, Британская империя перестала пополнять население своих австралийских колоний за счет заключенных, которых отвозили туда принудительно. С конца 1840-х годов население колоний в Австралии пополнялось только за счет переселенцев, приехавших туда добровольно. В 1850-х годах в Австралии началась золотая лихорадка, что стало причиной притока большого количества людей самых разных профессий.
28
В древнегреческом эпосе – троянский царевич, похитивший замужнюю красавицу Елену, что для ее мужа, спартанского царя Менелая, стало поводом для начала войны с Троей.
29
Она же Гризельда Грантли – персонаж, фигурирующий в серии романов Э. Троллопа «Барсетширские хроники», а также в серии «Романы Паллисера». Дочь архидьякона Грантли, барчестерского епископа. Вышла замуж за лорда Дамбелло.
30
Персонаж, фигурирующий в серии «Барсетширские хроники». Впервые появляется в романе «Доктор Торн», третьем романе серии.
31
Барчестер – вымышленный город, фигурирующий в серии романов «Барсетширские хроники».
32
Крепленого белого вина.
33
Остров у западного побережья Канады. На тот момент – владения Британской империи.
34
Имеются в виду библейские патриархи, то есть потомки Адама. Согласно Ветхому Завету, средний срок их жизни составлял значительно больше, чем 100 лет. Особенно известен Мафусаил, проживший 969 лет.
35
Руфь – библейская праведница, которая настолько привязалась к мужу, что даже после его смерти продолжала добровольно жить со свекровью, его матерью, и в итоге последовала за ней в Израиль, покинув родные места.
36
Огр – в кельтской мифологии уродливый и злобный великан-людоед.
37
Кафедральный город – в Соединенном Королевстве Британия населенный пункт, который независимо от количества жителей получил статус города благодаря тому, что на его территории находится собор.
38
Литургия – то же, что обедня. Главная церковная служба дневного круга богослужений. Полная литургия включает в себя освящение хлеба и вина.
39
Ектения – дословно «протяжная молитва», часть богослужения, в том числе литургии.
40
Септимий Хардинг – один из персонажей «Барчестерских хроник».
41
Френсис Арабин – один из персонажей «Барчестерских хроник».
42
Теофил Грантли, архидьякон – барчестерский епископ, один из персонажей «Барчестерских хроник».
43
Не желаю быть настоятелем (лат.).
44
Трансепт – поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом
45
Здесь слово «доктор» означает, что настоятель имел ученую степень по богословию.
46
Цитата из Псалтыри 15:6.
47
История, рассказанная в романе «Смотритель», первом романе серии «Барсетширские хроники».
48
Историческая область Шотландии, также известная как Шотландское высокогорье или Северо-Шотландское нагорье.
49
Титул достопочтенного (Honourable) в Великобритании давался детям пэров и некоторых сановников.
50
В Британии с синими обложками публиковались отчеты о решениях парламента и Тайного королевского совета (вопреки названию его указы не были тайной).
51
Взбитые сливки, куда в процессе взбивания добавляют сидр или белое вино. Блюдо было популярным вплоть до конца XIX века.
52
Помещение, где хранится упряжь и сбруя.
53
Фаэтон – конная коляска с откидным верхом.
54
Плантагенет Паллисер – главный герой серии из шести романов Э. Троллопа под общим названием «Романы Паллисера». Роман «Малый дом в Оллингтоне» не входит в эту серию, но впервые персонаж представлен именно здесь.
55
Нестор – в древнегреческой мифологии царь Пилоса, проживший три человеческих века, поскольку бог Аполлон даровал ему все годы жизни, которые отнял у братьев матери Нестора. В аллегорическом смысле Нестор – старейшина в некоем кругу, политический долгожитель.
56
Догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
57
Сент-Джонс-Вуд – фешенебельный жилой район в Лондоне к северу от Риджентс-парка. Хамильтон Террас – большая широкая улица в этом районе.
58
Лотарио – персонаж из «повести о Безрассудно-любопытном» в XXXIII главе романа Мигеля де Сервантеса о Дон Кихоте. Имя Лотарио стало нарицательным для бессовестного соблазнителя женщин.
59
Городок в 100 км к северу от Лондона. Приобрел известность благодаря скачкам, которые проводились там. Также является центром разведения скаковых лошадей.
60
Египетская жена! (лат.)
61
Высший свет (фр.).
62
Курортный город на юго-восточном побережье Англии, в графстве Кент.
Роман Антони Троллопа (1815-1882), известного английского писателя викторианской эпохи, посвящен жизни духовенства и продолжает галерею классических образов литературы английского Просвещения, созданных Филдингом, Голдсмитом, Стерном и другими. Высокое художественное мастерство, жизненность характеров и бытовых деталей, добродушный юмор и лукавая ирония по праву стяжали "Барчестерским башням" славу классического памятника английской литературы.
Маркиз Кинсбёри всю жизнь был радикалом, сторонником реформ, либералом, однако испытал потрясение, когда либерализм проник в его семейную жизнь. Помолвка дочери, леди Фрэнсис Траффорд, с почтовым клерком заставила отца слечь в постель. Вдобавок же старший сын и наследник маркиза влюбился в нетитулованную девицу из Сити, квакершу Марион Фай…Перевод О. П. (1883 г.)
«Домик в Оллингтоне» – подлинный викторианский роман, написанный Энтони Троллопом, одним из самых читаемых и талантливых английских писателей. Пятое произведение знаменитого цикла «Барсетширские хроники». Роман, в котором сочетаются трезвость, реализм, остроумная сатира, тонкий психологизм и увлекательность сюжета. История любви молодого мистера Кросби, живущего в стесненных обстоятельствах и мечтающего связать свою судьбу с юной и прекрасной Лили Дель. На русском языке роман выходил в XIX веке, и спустя сто пятьдесят лет он снова переиздается.
В этой книге собраны лучшие детективные повести знаменитых авторов.Гэл Годфри — псевдоним ирландской писательницы Шарлотты О’Конор Экклз, автора произведения «Дьявольский эликсир». Прочитав в газете объявление о продаже эликсира молодости, Августа Семафор, незамужняя дама, поспешила воспользоваться предложением…Энтони Троллоп — английский романист, чей непревзойденный талант заключается в блестящей комической манере описывать повседневные события. В повести «Рождество» миссис Браун, степенная леди, в поисках совершенно банальной вещи — горчицы для больного мужа — умудряется стать героиней настоящей детективной истории…Кроме того, в книгу вошел великолепный рассказ французских писателей Эркмана и Шатриана «Таинственный эскиз».
Сельская Англия середины XIX века. В оллингтонском поместье живут две сестры, которые не прочь выйти замуж, но красота и добрый характер – единственное их приданое. Обе, несмотря на юный возраст, проявляют большую мудрость, искренне полагая, что не в деньгах счастье и что ни под каким видом не следует соглашаться на брак по расчету. Однако стремление к бескорыстной любви не спасает от ошибок. Одна из сестер увлечена столичным франтом, который мыслит слишком приземленно, чтобы оценить ее бескорыстие, а другая в поисках любви настолько слепа, что рискует не заметить достойного поклонника, который находится совсем рядом… Так в романе «Малый дом в Оллингтоне» классик английской литературы Энтони Троллоп (1815–1882) раскрывает тему невест-бесприданниц, которую ранее затронули Джейн Остин и Шарлотта Бронте. В основе данного издания – анонимный перевод романа, предположительно выполненный В.В. Бутузовым и опубликованный в 1860-х годах в журнале «Современникъ».
Энтони Троллоп — английский романист, чей непревзойденный талант заключается в блестящей комической манере описывать повседневные события. В повести «Рождество» миссис Браун, степенная леди, в поисках совершенно банальной вещи — горчицы для больного мужа — умудряется стать героиней настоящей детективной истории…
Новая книга И. Ирошниковой «Эльжуня» — о детях, оказавшихся в невероятных, трудно постижимых человеческим сознанием условиях, о трагической незащищенности их перед лицом войны. Она повествует также о мужчинах и женщинах разных национальностей, оказавшихся в гитлеровских лагерях смерти, рядом с детьми и ежеминутно рисковавших собственной жизнью ради их спасения. Это советские русские женщины Нина Гусева и Ольга Клименко, польская коммунистка Алина Тетмайер, югославка Юличка, чешка Манци, немецкая коммунистка Герда и многие другие. Эта книга обвиняет фашизм и призывает к борьбе за мир.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был на свете обыкновенный мальчик по прозвищу Клепа. Больше всего на свете он любил сочинять и рассказывать невероятные истории. Но Клепа и представить себе не мог, в какую историю попадет он сам, променяв путевку в лагерь на поездку в Кудрино к тетушке Марго. Родители надеялись, что ребенок тихо-мирно отдохнет на свежем воздухе, загорит как следует. Но у Клепы и его таксы Зубастика другие планы на каникулы.
Без аннотации Мохан Ракеш — индийский писатель. Выступил в печати в 1945 г. В рассказах М. Ракеша, посвященных в основном жизни средних городских слоев, обличаются теневые стороны индийской действительности. В сборник вошли такие произведения как: Запретная черта, Хозяин пепелища, Жена художника, Лепешки для мужа и др.
Без аннотации Рассказы молодого индийского прозаика переносят нас в глухие индийские селения, в их глинобитные хижины, где под каждой соломенной кровлей — свои заботы, радости и печали. Красочно и правдиво изображает автор жизнь и труд, народную мудрость и старинные обычаи индийских крестьян. О печальной истории юной танцовщицы Чамелии, о верной любви Кумарии и Пьярии, о старом деревенском силаче — хозяине Гульяры, о горестной жизни нищего певца Баркаса и о многих других судьбах рассказывает эта книга.
Без аннотации Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни. Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей.
Роман Герберта Уэллса (1866–1946) «Война миров» давно и прочно вошел в сокровищницу мировой литературы, выдержав массу переизданий, кино– и телеэкранизаций, породив тысячи подражателей в разных жанрах. Вместе с тем роман далеко выходит за рамки научной фантастики, став для поколений читателей романом-предупреждением. Повествование ведется от первого лица, что создает эффект присутствия и неизмеримо усиливает впечатление от страшных картин порабощения Земли механизированными существами. Вполне допуская, что для современного читателя многое в нем может показаться наивным и устаревшим – роман появился на излете XIX века, – он тем не менее остается глубоким и захватывающе интересным.
Первый перевод на русский язык сатирического и нравоописательного романа классика английской литературы А. Троллопа. Книга открывает знаменитым цикл «Хроники Бастершира».