Маленький мир - [8]

Шрифт
Интервал

–Ну что, нашел? – спросила девушка, не здороваясь и не обращая никакого внимания на Джона.

–Конечно, нашел. Все как полагается. В то самое время, в том самом месте – ответил старик и протянул барменше бутылку.

Та взяла ее и поставила на полку, рядом с еще несколькими такими же, поросшими ракушками емкостями, чуть поодаль от бутылей с алкоголем и прочими напитками.

–Будешь что-нибудь?

–Стаканчик рому не помешает. Все-таки у нас сегодня настоящий праздник.

Барменша налила старику выпивку.

Джона несколько смутило отсутствие внимания к своей персоне. Он считал, что человек, потерпевший бедствие должен вызвать, по крайней мере, любопытство, не говоря уже о сочувствии. Видимо, пришла пора вступить в разговор самому.

–Мисс, я свалился с палубы корабля и чудом спасся. Подскажите, пожалуйста, где здесь находится отделение полиции?

–Отделение чего?

–Полиция. Люди, которые следят за порядком и ловят преступников.

–У нас и без них порядок. Нам никакая полиция не нужна.

–А если, например, пришел к вам в бар человек, заказал еды и выпивки. А потом не заплатил. Что вы будете делать?

–Дам ему бутылкой по голове.

–А если он сильнее вас, да еще вооружен?

–Был у нас один такой. Сделал именно то, о чем вы говорите. Мы потом всей деревней за ним гонялись. Поймали и отлупили. Теперь он как шелковый.

Джону стало ясно, что о полиции, даже если она здесь есть, ему никто не расскажет.

–Не позволите ли вы мне позвонить по вашему телефону. Я хотел бы предупредить родных, что со мной все в порядке. – Он кивнул на старинный телефон, висевший рядом с полками.

–Этот телефон не работает. Он висит здесь для красоты. Знаете ли, посетители любят старинные вещи, даже если они не приносят никакой пользы.

–А нормальный, работающий телефон у вас есть?

–Нет. Зачем он нам? Остров маленький. Чтобы поговорить, вполне можно зайти в гости.

–Но если нужно позвонить родственникам на другой остров, или континент?

–Зачем? Здесь ни у кого нет близких родственников на большой земле. К тому же для этого нужно тянуть кабель по дну океана, или налаживать радиосвязь. А это дорого стоит.

–А спутникового телефона ни у кого здесь нет?

–Спутниковый валялся где-то. Но у него давно сели батарейки.

–Есть ли на вашем острове хоть какая-нибудь связь с внешним миром?

–Иногда приплывают биологи. Изучают нашу фауну. Говорят, здесь встречается особый вид попугаев, которых нет ни в одном другом месте земли. Но они появляются редко, раз в несколько лет.

–Но они же куда-то причаливают?

–Конечно. У нас есть пристань.

–Оттуда ходят пассажирские пароходы?

–Нет, только рыбацкие лодки.

–Скажите хотя бы, к какому государству относится ваш остров?

–Ни к какому. Мы здесь сами по себе.

Джон задумался. Барменша, конечно, нагло врет. Не может быть такого, чтобы обитаемый кусок суши, пусть даже самый маленький, не имел никакой связи с материками. Даже если местные жители сами не хотят этого, сюда бы уже давно высадилась военная эскадра какого-либо государства, объявила этот остров своей территорией, подняла свой флаг посреди поселка и назначила губернатора. Но зачем барменше говорить неправду? Денег она с него не просит, она вообще не обращает на него внимания. Как будто у них здесь каждый день находят по нескольку потерпевших крушение людей. Как бы то ни было, нужно что-то делать. Джон вышел из бара. Никто не стал его останавливать. Нужно было осмотреться. Наверняка где-нибудь поблизости найдется если не полицейский участок, то хотя бы почтовое отделение. Но вокруг него виднелись одни жилые хижины без каких-либо вывесок и отличительных знаков. Пару раз он подходил к местным жителям. Те внимательно выслушивали его историю, кивая головой, но дослушав до конца либо отвечали, что не знают, как ему связаться с Нью-Йорком, либо просто уходили, не сказав ни слова.

Наконец, он дошел до пристани, находившейся на окраине поселка. Это был пирс, грубо сколоченный из почерневших от времени и влажности досок и несколько рымов, к некоторым из которых были пришвартованы утлые рыбацкие суденышки. Никакого администратора, или охранника не было. Не было вообще никого.

Побродив еще немного по поселку, Джон вдруг почувствовал приступ голода. Он вспомнил, что уже очень давно ничего не ел. Лучшим решением было вернуться в таверну.

С момента его ухода ничего не изменилось. Та же барменша, те же посетители. Тот же пустой стол с помидорами, за который, несмотря на многолюдие, никто так и не сел. Даже дед еще не ушел. Он все также стоял возле стойки со стаканом рома (какой это стакан по счету, было не известно).

–Простите, мисс, – обратился Джон к барменше – я действительно попал в очень тяжелую ситуацию. Я не знаю, что мне делать дальше. И еще я очень хочу есть. Помогите мне, пожалуйста.

–Накормить тебя? Так бы сразу и сказал. У меня же таверна. Я тут для того и стою, чтобы кормить и поить. А не для того, чтобы отвечать на дурацкие вопросы. Чем ты расплатишься?

–А какая у вас валюта?

–У нас нет валюты. Кто-то расплачивается рыбой, кто-то пшеницей, или чем угодно, что можно вырастить или собрать в лесу…

–У меня ничего нет – грустно сказал Джон, машинально ощупывая свои карманы. Вдруг в одном из них он почувствовал что-то твердое. Это была кредитная карточка. Он просиял.


Еще от автора Сергей Владимирович Соболев
Супердевушка

Хельга – сотрудница агентства мировой безопасности, занимающегося предотвращением глобальных преступлений, способных нарушить мировой порядок, вызвать гибель миллионов людей или даже всей Земли. На первый взгляд, она не слишком умна и сообразительна. В действительности так оно и есть. Но что-то помогает ей, пресекая на корню преступления, готовящиеся величайшими гениями мирового зла, каждый раз оказываться на высоте. Что это? Просто везение, или загадочная женская интуиция?


Рекомендуем почитать

Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.