Маленький человек на большом пути - [63]

Шрифт
Интервал

— Вег аус майнем гартен[3]!

Расплескивая воду, вне себя от страха, я бросился к дверям. Мастер, заметив неладное по моему лицу, спросил обеспокоенно:

— Что случилось?

— Барон ругается.

— Как?! Сам господин барон? Что ты там натворил?

— Ничего… Похоже, из сада гонит.

— Кто тебе велел ходить через сад? — накинулся на меня мастер. — Бери воду в другом пруду, а не здесь, на глазах у барона!

— Но ведь мы ему печь делаем! — впервые осмелился я возразить, пораженный такой вопиющей несправедливостью. Мастер замахнулся:

— Молчать! И поступай, как говорят!

Второй пруд был намного дальше. Вот где я намучился! И бок болел, и руки, и ноги… А барон со своими гостями спустился во фруктовый сад, и все они, смеясь и дурачась, словно малые дети, стали собирать сливы в общую корзину.

Мастер, как завидел барона, пришел в волнение. Вымыл в ведре руки и лицо, повернул фартук чистой стороной. Мне тоже приказал привести себя в порядок.

Тут распахнулась дверь, и в комнату, где мы работали, явился сам барон.

Креслинь схватил меня за руку и подтащил к себе. Холеный господин величаво двигался к нам. Я не мог оторвать взгляда от его блестящих лакированных туфель. Мастер, сжав мне кисть до боли, поспешил к нему, низко поклонился и поцеловал руку в перстнях. Затем снова поклонился и подтолкнул меня к барону.

Значит, и мне?! Руку ему целовать?! Я шарахнулся в сторону. За собой услышал резкий крик:

— Вег! Вег!

Закусив до боли губу, я мчался по знакомой дорожке к дому садовника. Лихорадочно нашарил под половиком ключ, ворвался в кухню, оттуда в комнату. Стянул с себя дареные башмаки, чулки, сложил возле кровати, обул свои привычные постолы. От волнения тряслись руки, пересохло во рту. Скорей, скорей отсюда! Только бы садовница не открыла дверь и не вошла в комнату!

Связал узелок, бросил последний взгляд на стопку книг — эх, жаль, нельзя взять с собой!

На столе стояла кружка с молоком, хлеб. Я залпом выпил молоко, схватил на всякий случай ломоть хлеба и выбежал из дома. Положил на место ключ и опять бегом, словно кто гнался за мной.

Дом садовника на берегу пруда, где несколько дней я прожил будто в сладком, расслабляющем сне, остался позади.

Чтобы не встретить никого из имения, я пошел не по большаку, а через поле к узкоколейке. Теперь по ней — и до самого местечка.

День склонялся к вечеру. Солнце скрылось за тяжелыми тучами. За горизонтом вспыхивали зарницы, где-то погромыхивало.

Путь лежал грозе навстречу. Горами вставали черные тучи. Гром набирал силу, раскаты его звучали уже над самой головой.

Над вершинами деревьев пронесся первый шквал. Закачались, зашумели ветки, полетели уже тронутые желтизной листья. Ни дома, ни сарая поблизости. По обе стороны узкоколейки тянулась унылая выемка, покрытая редким кустарником. Спрятаться, что ли, в кустах? Но не успел сбежать с насыпи, как хлынул дождь. В несколько мгновений я промок до нитки — искать прибежище от дождя теперь уже не имело никакого смысла. Постолы скользили на шпалах, я падал. Один за другим били удары грома, блики молнии ослепляли. Небо словно продырявило, дождь хлестал, не унимаясь.

Я шел, не пытаясь даже смахнуть воду с лица — все равно бесполезно. Уже совсем ночь, темно, лишь поблескивание рельсов указывает путь Наконец переезд, отсюда нужно сворачивать влево, к местечку. Вздохнул облегченно — уж тут-то я знаю каждую пядь земли…

К своему дому я добрался весь в грязи, совершенно без сил.

Дыхание перехватило, когда услышал испуганный голос матери:

— Откуда ты, сынок? В такую ночь!

Кое-как, всхлипывая, рассказал обо всем, что случилось.

Отец молчал, слушал, не перебивая. Что он скажет? Вдруг обругает? Вдруг я сделал не так?

— Все правильно, сын! — На мое плечо легла его натруженная ладонь. — Я бы поступил точно так. Пусть псы лижут барону руки!.. Ну, что стоишь весь мокрый? Мать, разыщи сухую одежду!

Мне подали старую, штопаную-перештопаную рубаху заплатанные штаны.

— Эх, жаль! — вздохнула мать. — Вот-вот в школу идти, а у нас денег ни на учение, ни на книги. У отца шевельнулись желваки на скулах.

— Ничего, мать! У парня усы еще не растут, пойдет в школу на другой год. А пока наймемся с ним на зиму лес валить. Будет у меня свой напарник!

НА БОЛЬШОМ ПУТИ

Об авторе этой книги У латышей есть поговорка: «Жизнь пестрая, что брюшко у дятла». Так говорят о людях, много переживших и повидавших на своем веку. Эту поговорку с полным основанием можно отнести и к автору книги «Маленький человек на большом пути», латышскому советскому писателю Вольдемару Бранку. За его плечами долгая, интересная, богатая жизнь.

Писатель родился и вырос в маленьком городке Алуксне, на границе латышских, русских и эстонских земель, в семье рабочего. Детство его не было легким и безоблачным. С самых ранних лет Вольдемар Бранк познал и нужду, и тяжелый труд, и гнетущее социальное неравенство. Эпизод в конце этой книги, когда маленький Волдис отказывается целовать руку немецкому барону, не выдуман автором. Его самого мастер-печник заставлял целовать руки владельцу поместья барону Фитингофу, испрашивать чуть ли не на коленях прощения за одну-единственную сливу, упавшую с дерева в баронском саду и подобранную мальчуганом. Юный Вольдемар Бранк не стал унижаться перед бароном, отверг открывавшиеся перед ним возможности сытой жизни помещичьего «подлипалы» и навсегда ушел из поместья.


Рекомендуем почитать
Клуб имени Черчилля

Леонид Переплётчик родился на Украине. Работал доцентом в одном из Новосибирских вузов. В США приехал в 1989 году. B Америке опубликовал книги "По обе стороны пролива" (On both sides of the Bering Strait) и "Река забвения" (River of Oblivion). Пишет очерки в газету "Вести" (Израиль). "Клуб имени Черчилля" — это рассказ о трагических событиях, происходивших в Архангельске во время Второй мировой войны. Опубликовано в журнале: Слово\Word 2006, 52.


То, что было вчера

Новая книга Сергея Баруздина «То, что было вчера» составлена из произведений, написанных в последние годы. Тепло пишет автор о героях Великой Отечественной войны, о том, как бережно хранит память об их подвигах молодое поколение.


Мальчик с флейтой

СПРАВКА ОБ АВТОРЕ Александр Чарльз Ноубл получил образование в Южной Африке и начал свою журналистскую деятельность в возрасте семнадцати лет репортером в одной из ежедневных газет Йоханнесбурга. Впоследствии он сотрудничал в газетах некоторых больших городов ЮАР и Родезии. В настоящее время А. Ноубл работает в Лондоне, в южноафриканском газетном агентстве. Роман «Мальчик с флейтой» — первое художественное произведение А. Ноубла — вышел в 1962 году в Лондоне, в издательстве «Артур Баркер».


Хлеба и зрелищ

Зигфрид Ленц — один из крупнейших писателей ФРГ. В Советском Союзе известен как автор антифашистского романа «Урок немецкого» и ряда новелл. Книга Ленца «Хлеба и зрелищ» — рассказ о трагической судьбе спортсмена Берта Бухнера в послевоенной Западной Германии.


Зеленый лист чинары

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эльжуня

Новая книга И. Ирошниковой «Эльжуня» — о детях, оказавшихся в невероятных, трудно постижимых человеческим сознанием условиях, о трагической незащищенности их перед лицом войны. Она повествует также о мужчинах и женщинах разных национальностей, оказавшихся в гитлеровских лагерях смерти, рядом с детьми и ежеминутно рисковавших собственной жизнью ради их спасения. Это советские русские женщины Нина Гусева и Ольга Клименко, польская коммунистка Алина Тетмайер, югославка Юличка, чешка Манци, немецкая коммунистка Герда и многие другие. Эта книга обвиняет фашизм и призывает к борьбе за мир.