«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бива (яп. 琵琶) – старинный японский четырехструнный музыкальный инструмент сродни домре.

2

Бива-хоси (яп. 琵琶法師) – странствующий исполнитель на биве.

3

Кэймон – традиционная японская словесная форма обращения самурая к стражнику с приказом открыть ворота.

4

Осидори – мандариновая утка. С древнейших времен эти птицы в Японии и Китае почитаются как символ супружеской верности.

5

Сама – суффикс, выражающий почтительность. Его прибавляют к личным именам.

6

Старшая сестра – традиционная японская разговорная форма при обращении к молодой незамужней женщине.

7

Ясики – городская усадьба самурая высокого ранга; букв. «усадьба в доспехах», «укрепленная усадьба».

8

Амида – одна из инкарнаций Будды.

9

Примерно 13 см.

10

Между часом и тремя часами ночи.

11

Рё – денежная единица в средневековой Японии.

12

О-дзётю – «досточтимая девица». Традиционное японское обращение к молодой незнакомой женщине.

13

Корэ! – восклицание, показывающее, что ваш собеседник раздражен.

14

Хэ! – Хорошо!

15

Арудзи – владелец дома.

16

Киото – столица средневековой Японии.

17

Час Крысы – период времени между полуночью и двумя часами ночи; первый час наступившего дня (японский час равен двум астрономическим часам).

18

О-Юки – это имя переводится как «снег» и прежде было довольно распространенным в Японии.

19

Эдо – средневековое название Токио.

20

Аояги – женское имя, которое можно перевести как «зеленеющая ива». Считается малораспространенным.

21

Здесь и далее замечания по тексту в квадратных скобках принадлежат автору.

22

Госи — привилегированный класс солдат – свободных земледельцев, существовавший в Японии в эпоху феодализма; отдаленным аналогом могут служить английские йомены периода Средних веков.

23

В японском языке используются три основные системы письма: кандзи – иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана (кана). То есть текст был написан в соответствии со слоговой системой письма.

24

Фуросики (фуроси) – лоскут шерстяной ткани, обычно квадратной формы. Используется в качестве обертки для переноски предметов небольшого размера.

25

Значительная по тем временам сумма денег.

26

Сямисэн – старинный японский щипковый инструмент сродни мандолине или домре.

27

О́ни (яп. 鬼) – в японской мифологии демоны аналогичны нашим бесам и чертям. Обладают отвратительной внешностью: имеют черную, красную и голубую кожу, рогаты и клыкасты. Исключительно гневливы. Носят набедренную повязку; трудноубиваемы – отрубленные части тела прирастают на место. Несмотря на туповатый внешний вид, очень хитроумны; могут превращаться в людей. Предпочитают питаться человеческим мясом. Ненавидят мучное. Обитают главным образом в аду.

28

1 дюйм равен 2,54 см.

29

Хай! – Да!

30

Инъёси (inyōshi) – ученый, знаток «инь – ё» («инь – ян»), древнего китайского учения, согласно которому вселенная насыщена женской и мужской стихиями, находящимися в постоянном взаимодействии. (Примеч. авт.)

31

Император Сэйва (清和天皇 – Seiwa-tenno; 850–878), 56-й правитель в истории Японии.

32

Гэнроку (Гэнроку дзидай) – период с 1688 по 1704 г. В историю Японии годы Гэнроку вошли как время расцвета японской культуры, часто называемое японским ренессансом.

33

Мост Сэта, или Длинный мост Сэта (Сэта-но-Нага-Хаси) – знаменитый мост из японских легенд и преданий. Он был длиной в восемьсот футов и очень красив. Мост был переброшен через реку Сэтагава неподалеку от места ее впадения в озеро Бива. Исямадэра, знаменитый храм, располагался неподалеку от моста. (Примеч. авт.)

34

То есть примерно в начале XVII в.

35

Гексаграмма – набор шести черт (яо), каждая из которых может быть целой (ян) или прерванной (инь). Соответственно гексаграмма разбивается на две триграммы: нижнюю и верхнюю. Существуют 64 графические фигуры (гексаграммы) с афоризмом при каждой из них, разъясняющим ее значение. Гексаграммы рассматривались как символы, иллюстрирующие универсальный круговорот бытия и указывающие нормы поведения человека и его судьбу.

36

Идзумо – район на побережье Японского моря, называемый Страна богов, священное для каждого японца место.

37

То есть XVIII век.

38

Санъютэй Энтё (полное имя Санъютэй Энтё Идзубути Дзирокити; 1839–1900) – выдающийся актер традиционного японского театра есэ, специализировался в жанре ракугока (то есть в качестве исполнителя ракуго – рассказчика комических и «страшных» историй с неожиданным концом). Сам писал для себя репертуар. «Пионовый фонарь» (1884) – наиболее известное из произведений писателя. В конце 1950-х гг. роман был переведен на русский язык А. Н. Стругацким, много раз переиздавался. Однако текст Л. Хирна, конечно, совершенно оригинальное произведение, почти не пересекающееся с оригинальным источником. Судя по всему, писателю была знакома только «модифицированная» театральная версия, а не сам роман.

39

Хатамото (яп. 旗本, «под знаменами») – самурай высшего сословия, приближенный к сёгуну. В феодальной Японии хатамото обладали целым рядом привилегий (например, правом встречи с сёгуном и правом носить оружие в его присутствии). Нередко (но не всегда) были богаты, обладали солидной недвижимостью.

40

Гэта – традиционная японская женская обувь, сандалии, основа которых изготовлена из дерева.

41

О-фуда (яп. 御札) – оберег, талисман. Представляет собой иероглифы (или символические изображения), начертанные на узких полосках бумаги или выжженные на дереве (реже – выгравированные на металле). Располагают их на входе в дом, вешают на стенах, на священных табличках в храмах.

42

Восьмой час соответствует европейским двум часам ночи. В это время начинается так называемый час Быка – промежуток времени между двумя и четырьмя часами. Это время, когда, согласно буддийским представлениям, безраздельно властвуют силы зла, и эта часть суток принадлежит не живым, а мертвым.

43

В Японии цветущая сакура традиционно ассоциируется с юной девичьей красотой.

44

Тэнгу (яп. 天狗) – в буквальном переводе «небесная собака» – существо из японской мифологии. Обычно предстает в облике мужчины большого роста, с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями, часто носит одежду горного отшельника, обладает способностью к перевоплощению в других существ, в частности в птиц.

45

Какэ́моно (яп. 掛物) – вертикально висящий свиток из бумаги или шелка, наклеенный на специальную основу и снабженный по краям деревянными валиками. Может содержать рисунок или иероглифы.

46

Аната? – Вы?

47

Beauté du diable (фр.) – красота дьявола.

48

То есть на пути в ад.

49

Тайко (Тайотоми) Хидэёси (Toyotomi Hideyoshi; 1536–1598) – великий японский воин, правитель средневековой Японии; почитается как один из мудрейших людей прошлого.

50

Сёгунат – военно-феодальная система правления в Японии, при которой император выполнял сугубо церемониальные функции, а реальная власть принадлежала военному правителю – сёгуну. Должность сёгуна передавалась по наследству. В период, о котором идет речь, власть в Японии принадлежала клану Токугава (1603–1868).

51

Минамиисэ – поселок в Японии, находящийся в уезде Ватарай префектуры Миэ.

52

Хосокава Сигэката (Hosokawa; 1721–1785) – знаменитый самурай, один из владетельных князей эпохи сёгуната Токугава.

53

Император Саймэй правил в Японии с 655 по 662 г. н. э., император Сага – с 810 по 842 г. Кудара – легендарное государство в юго-западной части Корейского полуострова, его часто упоминают древние японские источники. Род Наисинно был императорской крови. В придворной иерархии различали двадцать пять степеней знатности. Наисинно занимали седьмое место по старшинству. (Примеч. авт.)

54

Веками императорских жен выбирали из клана Фудзивара. Период, называемый Хогэн, длился с 1156 по 1159 г. В это время и происходила великая война кланов. (Примеч. авт.)

55

В прежние времена верили, что у каждого озера и источника есть собственный страж, который может принимать обличье змеи или дракона. Имя духа озера или пруда обычно звучит так: Икэ-но-Муси, то есть хозяин озера. В этой истории хозяином называют дракона, что живет в колодце, но на самом деле стражем колодцев является бог Суйдзин. (Примеч. авт.)

56

Служанка в императорской резиденции. (Примеч. авт.)

57

Кото – старинный японский струнный музыкальный инструмент. В нем тринадцать струн, он несколько напоминает гусли.

58

Почетный титул, не поддающийся адекватному переводу. Составлен из двух слов: himé (принцесса) и kimi (владетель, хозяин или хозяйка, господин или госпожа). (Примеч. авт.)

59

Император Такакура (яп. 高倉天皇 Такакура-тэнно; 1161–1180) – император Японии и синтоистский святой, правил с 1168 по 1180 г.

60

Объем сборника Л. Хирна действительно невелик. Он составляет около 20 000 слов. (Примеч. перев.)

61

Ли (кит. 里, Lǐ) – китайская единица измерения расстояния, составляет примерно 500 м.

62

Мандарин (порт. mandarim – министр, чиновник, от санскр. мантрин – советник) – данное португальцами название чиновников в имперском Китае. Вошло в русский и другие языки как обозначение высокопоставленного китайского чиновника.

63

Лао-цзы – древнекитайский философ.

64

Династия Тан правила Китаем с начала VII по начало X в. н. э. (618–907). Эпоха династии Тан считается в Китае периодом наивысшего могущества страны. В эти столетия Китай опережал современные страны мира в своем развитии, это был период расцвета литературы, науки и искусств.

65

Гуцинь – старинный китайский музыкальный инструмент сродни цитре.

66

То есть в 1860-е гг.

67

То есть примерно в 1680 г.

68

В феодальной Японии вакато – юноша самурайского рода, но еще не посвященный в самураи.

69

Танто – короткий из двух мечей, что носили самураи. Применялся главным образом для обороны в тесном противоборстве. Длинный меч использовался в бою. Он назывался катана.

70

Фугэн Босацу (в народном буддизме известен также как Фугэн Эммэй Босацу – 普賢延命菩薩) – в японской буддийской мифологии бодхисатва, который воплощает дух просветления. Обычно Фугэна Босацу изображали сидящим верхом на белом слоне. Считалось, что он приносит удачу и долголетие.

71

Слово «сирё» буквально означает «призрак мертвеца», то есть призрак умершего человека; употребляется он как антоним к «икирё» – «призрак живого человека». И то и другое понятие в основе своей имеют слово «юрэй», которым японцы обозначают любые привидения. (Примеч. авт.)

72

В эпоху сёгуната в Японии провинциями управляли специальные чиновники – дайканы. Они были наделены полномочиями исполнительной и судебной власти на вверенной им территории. (Примеч. авт.)

73

Книги Мэцукэ – официальные правительственные документы, которые должны были фиксировать все дела и расходы местных правителей и судей; инспекции и проверки основывались на анализе записей из этих книг. (Примеч. авт.)

74

В Японии покойных помещают в гроб сидя и так хоронят. Соответственно, гроб имеет квадратную форму. (Примеч. авт.)

75

То есть в самом начале XVIII в.

76

Батамото – богатый и знатный самурай, приближенный к сёгуну.

77

Урасима – герой японской народной сказки. Он выловил черепаху, которая превратилась в прекрасную деву – дочь морского царя, и женился на ней. Они отправились в морское царство и жили там счастливо, но юноша тосковал о родных, и принцесса отпустила его навестить их. Она дала ему волшебную коробочку, с помощью которой он вернется назад, но с наказом – ни в коем случае не открывать ее. Юноша ослушался и не вернулся обратно – он умер, превратившись в дряхлого старика.

78

Кюсю (яп. 九州, букв. «девять провинций») – третий по величине остров Японского архипелага, расположен к югу от главного острова Японии – Хонсю. Считается местом зарождения японской цивилизации.

79

Мокугё – деревянный ударный инструмент, полый внутри, стилизованный под рыбу. Чем больше размер инструмента, тем ниже звук. Используется монахами и мирянами в буддийской традиции при торжественном чтении сутр, чтобы держать ритм во время пения.

80

Одно из древних поэтических наименований Идзумо. (Примеч. авт.)

81

Один ри равен примерно трем с половиной километрам.

82

Го (яп. 碁) – логическая настольная игра, отдаленно напоминает шашки, но значительно сложнее. Считается, что го развивает стратегическое мышление. Очень древняя игра (известна более двух тысяч лет), она популярна и сейчас – особенно в Китае, Японии, странах Юго-Восточной Азии.

83

Император Сёму династии Нара правил Японией с 729 по 749 г.

84

Эпоха Тэнсё длилась с 1573 по 1593 г.

85

См. примечание к истории «Монахиня из храма Амиды».

86

Огури Сотан (1413–1481) – выдающийся японский живописец эпохи Средневековья. Вторую половину своей жизни (более тридцати лет) он был монахом и провел в монастыре, продолжая совершенствоваться в живописи. В начале творческого пути писал жанровые картины, затем переключился на религиозные сюжеты.

87

Фунт равен примерно 454 граммам.

88

Удзигами (Ujigami, яп. 氏神) – в синтоистской религии божество – покровитель и защитник определенного места: села, городка, долины и т. п.

89

Тоё-укэ-бимэ-но-Ками, или Ука-но-ми-тама (имеющая также еще восемь имен) является божеством женского пола, согласно «Кодзики» и его комментаторам. Более того, крупнейший из всех знатоков Синто, Хирата, как его цитирует Э. М. Сатоу, утверждает, что на самом деле вовсе не существует такого бога, как Инари-Сан, что само это имя ошибочно. Но простой народ создал бога Инари, в силу чего следует предположить, что он существует – даже если только для фольклористов; и я говорю о нем как о божестве мужского пола, поскольку вижу его так представленным на картинах и в резьбе. Что же касается его мифологического существования, то посвященный ему огромный и богатый храм в Киото служит внушительным тому свидетельством. (Примеч. авт.)

90

Белый лис служит излюбленной темой для японских художников. Несколько очень красивых какэ́моно с изображением белых лисов были представлены на токийской выставке 1890 г. Фосфоресцирующие лисы часто встречаются на старых цветных гравюрах, в настоящее время столь редких и дорогих, созданных художниками, имена которых стали известны всему миру. Иногда лисы изображаются блуждающими в ночи, с колышущимися языками тусклого огня – кицунэ-би – над головой. Кончик лисьего хвоста как в скульптуре, так и в живописи обычно украшается символическим драгоценным камнем (тама) древнего буддистского искусства. Я обладаю одним какэ́моно с изображением белого лиса со светящимся драгоценным камнем в его хвосте. Я приобрел его в храме Инари в Мацуэ – О-Сирояма-но-Инари-Сама. Искусство этого какэ́моно грубовато, но идея сама по себе представляет несомненный интерес. (Примеч. авт.)

91

У японской свечи имеется большой пустотелый бумажный фитиль. Она обычно устанавливается на железный штырек, который входит в отверстие фитиля на ее плоском основании. (Примеч. авт.)

92

См. «Things Japanese» [«Вещи японские»] профессора Чемберлена, раздел «Demoniacal Possession» [«Одержимость демонами»]. (Примеч. авт.)

93

В переводе Уолтера Денинга [Walter Dening]. (Примеч. авт.)

94

Слово сидзоку – это всего лишь китайский вариант слова «самурай». Но сейчас этот термин обладает лишь немногим более широким значением, чем слово «джентльмен» в английском языке. (Примеч. авт.)

95

Лис-гонец в пути невидим. Но если он попадает в капкан или бывает ранен, то колдовская сила его оставляет и он становится видимым. (Примеч. авт.)

96

Блуждающие огни (на болоте и т. п.) называются кицунэ-би, или «лисьи огни». (Примеч. авт.)

97

Абурагэ – так называется поджаренный соевый творог, или тофу. (Примеч. авт.)

98

Адзукимэси – это кушанье из красной фасоли, сваренной с рисом. (Примеч. авт.)

99

Хоин, или ямабуси – так назывался буддийский заклинатель, как правило жрец. Строго говоря, хоин – это ямабуси более высокого ранга. Наряду с изгнанием злых духов ямабуси также занимались предсказательством. Нынешним правительством им запрещено практиковать эту деятельность; и большинство маленьких храмов, которые они ранее занимали, исчезли или пришли в упадок. Но в крестьянской среде буддийского заклинателя по-прежнему призывают на помощь в случаях одержимости лисами, и, когда они выступают в роли заклинателей, о них по-прежнему говорят как о ямабуси. (Примеч. авт.)

100

Любопытнейшая статья на тему тэн-ган, или всевидящего ока, – будучи фактически переводом буддистской проповеди жреца Сата Кайсэки – появилась в Transactions [«Трудах»], томе VII, Азиатского общества Японии, за авторством мистера Дж. М. Джеймса [J. M. James]. В ней приводятся интересные рассуждения о сверхъестественном могуществе лиса. (Примеч. авт.)

101

Переносной фонарь, используемый для освещения пути темными ночами, имеет на себе мон, или герб, владельца. (Примеч. авт.)

102

Дзиппэ́нся И́кку (十返舎一九, 1765–1831) – японский автор эпохи Эдо. Писал лирико-сатирические пьесы, романы для взрослых (раблезианского характера), популярные рассказы для простолюдинов и прочее.

103

Моти – пряники из рисовой муки, часто посыпанные сахаром для придания им сладости. (Примеч. авт.)

104

Верят, что лисы развлекаются, вынуждая людей есть конский навоз, будучи уверены, что едят моти; или, ничуть не сомневаясь, войти в сточную канаву, чтобы принять ванну. (Примеч. авт.)

105

На Дзигёба-мати – название, которое означает «земляная улица». Он стоит на месте осушенного болота. (Примеч. авт.)

106

Это представляется незапамятным художественным законом для манеры поведения всех символических стражей священных мест, таких как Карасиси и Восходящий и Нисходящий драконы, вырезанные на стенах или колоннах. В храме Кумано даже суйдзины, или воины-хранители, угрюмо смотрящие из-за решеток секций огромных ворот, представлены именно таким образом – рот одного широко открыт, губы другого плотно сжаты.

При расспросах о происхождении такого различия между этими двумя символическими фигурами молодой ученый-буддист сообщил мне, что мужская фигура в таких образах полагается произносящей звук «А», а фигура с плотно сжатыми губами – носовой звук «Н», что соответствует буквам альфа и омега греческого алфавита, а потому служит символом начала и конца. В сутре Лотоса Благого закона Будда также проявляет себя вселенскими Альфой и Омегой, а также Отцом мира – подобно Кришне в Бхагават-гите. (Примеч. авт.)

107

Имеется одно исключение из общего обычая даровать кукол умерших детей или сломанных кукол Кодзину. Те фигуры бога каллиграфии и учения, что всегда преподносятся в качестве подарков в праздник мальчиков, даруются, будучи сломаны, самому Тэндзину, а не Кодзину; во всяком случае, таков обычай в Мацуэ. (Примеч. авт.)

108

То есть 43,3 °С.

109

Каттю – букв. «панцирь, шлем»; ясики – см. примеч. на с. 37.

110

Такие, как сад при особняке настоятеля храма Токувамон-дзи, о котором упоминает г-н Кондер и который был создан в ознаменование легенды о камнях, поклонившихся в знак принятия учения Будды. В провинции Тоттори, на озере Того, я видел очень большой сад, почти полностью состоящий из камней и песка. Впечатление, которое намеревался передать его создатель, – приближение к морю по краю дюн, и эта иллюзия была прекрасно воплощена в реальность. (Примеч. авт.)

111

«Кодзики» в переводе профессора Чемберлена. (Примеч. авт.)

112

Со времени написания этого труда г-н Кондер опубликовал прекрасно иллюстрированный том «Ландшафтное садоводство в Японии» [ «Landscape Gardening in Japan» by Josia Conder, F. R. I. B. A. Tōkyō; 1893]. Фотографическое приложение к этой работе содержит виды самых знаменитых садов столицы и некоторых иных мест. (Примеч. авт.)

113

Наблюдения доктора Рейна о японских садах не заслуживают рекомендации как в отношении точности, так и понимания данного предмета. Рейн провел в Японии всего лишь два года, употребив бо́льшую часть этого времени на изучение лакового промысла, шелкового и бумажного производства, а также иных практических дел. В части этих предметов его работа была оценена по достоинству. Но его главы о японских манерах и обычаях, искусстве, религии и литературе говорят о его крайне ограниченной осведомленности в данных вопросах. (Примеч. авт.)

114

Это положение сятихоко в какой-то степени диктуется традицией (de regueur), отсюда расхожее выражение сятихоко дай, что значит «стоять на голове». (Примеч. авт.)

115

Великолепный окунь, называемый тай (Serranus marginalis), широко распространенный вдоль всего побережья Идзумо, не только справедливо высоко ценится как самое изысканное японское рыбное блюдо, но также является символом счастья и удачи. Он служит церемониальным подарком при бракосочетании и в иных торжественных случаях. Японцы также называют его королем рыб. (Примеч. авт.)

116

Nandina domestica. (Примеч. авт.)

117

В Идзумо говорят, что самый счастливый из всех снов – это сон о Фудзи, священной горе. Следующий по порядку добрых предзнаменований – это приснившийся сокол (така). Третий наилучший предмет сновидения – это баклажан (насуби). Увидеть во сне солнце или луну – к большой удаче; но еще бо́льшая удача ожидает, когда снятся звезды. Для молодой жены самое счастливое сновидение – проглотить звезду: это означает, что она станет матерью прелестного ребенка. Приснившаяся корова – доброе предзнаменование; лошадь во сне – к удаче, но предвещает дальнюю дорогу. Увидеть во сне дождь или пожар – к добру. В Японии, как и на Западе, считается, что некоторые сны «сбудутся наоборот». Поэтому увидеть во сне пожар в своем доме, или похороны, или себя умершим, или беседу с призраком кого-то умершего – к добру. Некоторые сны, которые для женщин к добру, для мужчин имеют обратное знамение: например, для женщины к добру увидеть во сне, что у нее из носа идет кровь, а для мужчины это очень плохой сон. Если приснилось много денег – жди какой-нибудь потери или убытка. Увидеть во сне карпа (кой) или иную пресноводную рыбу – самое несчастливое предзнаменование из всех. Любопытно, что в других районах Японии кой – это символ удачи. (Примеч. авт.)

118

Tebushukan: Citrus sarkodactilis. (Примеч. авт.)

119

Юдзуру означает «отказаться в пользу другого»; ха означает «лист». Ботаническое название, приведенное в словаре «Hepburn’s Dictionary», – Daphniphillum macropodum. (Примеч. авт.)

120

Cerasus pseudo-cerasus (Линдлей). (Примеч. авт.)

121

Об этой горной вишне существует остроумная поговорка, которая иллюстрирует любовь японцев к каламбурам. Чтобы полностью оценить ее, читателю следуют знать, что японские существительные не имеют различия между единственным и множественным числом. Слово ха в произношении может означать или листья, или зубы; а слово хана – или цветы, или нос. Ямадзакура распускает свои ха (листья) раньше, чем свои хана (цветы). По причине чего человека, ха (зубы) которого выступают дальше его хана (носа), называют ямадзакура. Прогнатизм – выступание челюсти вперед – явление не столь уж редкое в Японии, особенно среди низших сословий. (Примеч. авт.)

122

Имеются три заслуживающие упоминания разновидности: одна – дающая красные, другая – розово-белые и третья – чисто-белые цветы. (Примеч. авт.)

123

Выражение янаги-госи – «ивовая талия» – служит одним из нескольких выражений, обычно используемых для сравнения стройной красавицы с ивовым деревом. (Примеч. авт.)

124

Peonia albiflora. Это название означает утонченную красоту. Сравнение с ботаном (древовидным пионом) может в полной мере оценить только тот, кому знаком этот японский цветок. (Примеч. авт.)

125

Некоторые говорят кэсиюри (мак) вместо химэюри. Последнее – это изящная разновидность лилии, Lilium callosum. (Примеч. авт.)

126

В наше время в высших сословиях японского общества уважительное «О» перед именами девочек, как правило, не употребляется, а дочерям не дают «цветочных» имен. Даже среди бедных респектабельных сословий в немилости имена, схожие с именами гейш и т. п. Но упомянутые выше – хорошие, достойные, обычные и привычные имена. (Примеч. авт.)

127

Э. М. Сатоу обнаружил в Хирата верование, которому это, по-видимому, в какой-то мере сродни – любопытное синтоистское учение, «согласно которому божественное существо отбрасывает части себя самого, прибегнув к процессу расщепления, производя то, что называется ваки-ни-тама – раздельные души с разделенными функциями. Великий бог Идзумо, Оо-куни-нуси-но-Ками, как говорят в Хирата, имеет три такие раздельные души: грубую душу (ара-ми-тама), которая наказывает, добрую душу (ниги-ми-тама), которая прощает, и благословляющую или благодетельную душу (саки-ми-тама), которая благословляет. Есть синтоистское предание о том, что грубая душа этого бога однажды встретила добрую душу, совершенно ее не признав. (Примеч. авт.)

128

Возможно, это самый внушительный из всех буддийских храмов в Киото. Он посвящен Каннон Тысячерукой, и говорят, что в нем имеется 33 333 ее образа. (Примеч. авт.)

129

Дайдай-муси в Идзумо. Словарное слово: дэдэмуси. Полагают, что улитка очень любит влажную погоду, и того, кто много гуляет под дождем, сравнивают с улиткой – дэдэмуси но ёна. (Примеч. авт.)

130

Буддистское божество, но в последнее время в Синто отождествляется с богом Котохира. (Примеч. авт.)

131

См. вариант профессора Чемберлена в «The Japanese Fairy Tale Series» с очаровательными иллюстрациями японского художника. (Примеч. авт.)

132

Боси означает «шляпа»; цукэру – «надевать». Но эта этимология более чем сомнительная. (Примеч. авт.)

133

Некоторые говорят «Тёкко-тёкко-уису», при этом конечный звук у не произносится. (Примеч. авт.)

134

Произносится почти как «гиис». (Примеч. авт.)

135

Стяжение корэ нору. (Примеч. авт.)

136

Подобную легенду связывают с маленьким желтым насекомым сиван, которое нападает на огурцы. Говорят, что сиван был когда-то врачом, который, будучи уличен в любовной интриге, вынужден был спасаться бегством; но когда он поспешно уносил ноги, то споткнулся об огуречный стебель, в результате чего упал, был настигнут и убит, а его дух превратился в насекомое, нещадно уничтожающее огуречные стебли. В зоологической мифологии, равно как и в ботанической мифологии Японии, существует множество легенд, в которых угадывается любопытное сходство с древнегреческими преданиями о превращениях. Некоторые из самых примечательных образцов этого фольклора возникли, однако, в относительно новые времена. Легенда о крабе, называемом хэйкэ-гани, встречающемся в Нагано, служит тому примером. Души воинов клана Тайра, погибших в великом морском сражении при Дан-но-ура (ныне Сэто-Накай) в 1185 г., как считается, превратились в хэйкэ-гани. Панцирь хэйкэ-гани и в самом деле изумляет. Он собран в складки, напоминающие мрачный лик или, скорее, точное подобие одного из тех черных железных забрал, или масок, которые феодальные воины надевали во время битвы и которые имели вид нахмуренных лиц. (Примеч. авт.)

137

Хондзон – здесь означает священное какэ́моно, или картину, вывешиваемую в храмах для всеобщего обозрения только в день рождения Будды, который приходится на восьмой день четвертого месяца по старому календарю. Хонзон также означает главное изображение в буддийском храме. (Примеч. авт.)

138

Нечто наподобие бублика, приготовленного из кукурузной муки или тофу. (Примеч. авт.)

139

Слова папа и мамма существуют в японском языке маленьких детей, но их значение совсем не то, которое можно предположить. Мамма, или с обычным почтительным префиксом О-мамма, означает «вареный рис». Папа означает «табак». (Примеч. авт.)

140

Обычно это хиноки (Chamœcyparis obtusa). (Примеч. авт.)

141

Совершить сэндо-майри означает тысячу раз посетить какой-то храм и тысячу раз повторить мольбы, обращенные к его божеству. Но считается необходимым и достаточным лишь пройти от ворот, или тории, храмового двора до места вознесения молитвы и обратно тысячу раз, каждый раз повторяя такую мольбу; и эта обязанность может быть распределена между любым числом людей; если сто человек посетят храм по десять раз, например, это будет столь же действенно, как тысяча посещений каким-то одним человеком. (Примеч. авт.)

142

Синтоистский приходской храм. (Примеч. авт.)

143

Точная высота Фудзиямы – 3776 м.


Еще от автора Лафкадио Хирн
Искусство дипломатии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Япония эпохи Мэйдзи

Англо-ирландско-американский востоковед и писатель Лафкадио Хирн прожил удивительную жизнь. Родился в Греции, вырос в Ирландии, начал карьеру в США, где в эпоху узаконенной расовой сегрегации взял в жены чернокожую женщину, жил на Мартинике, изучая обряды вуду, а затем уехал в Японию и остался там навсегда, стал профессором Токийского университета, принял японское имя Коидзуми Якумо и женился второй раз на дочери самурая. Приезд Хирна в Японию пришелся на период Мэйдзи, названный так по девизу правления императора Муцухито (1868–1912 годы)


Призраки и духи старой Японии

Вера в привидения, демонов и духов уходит глубоко корнями в историю японского фольклора. Она переплетается с мифологией и суевериями, взятыми из японского синтоизма, а также буддизма и даосизма, привнесенного в Японию из Китая и Индии. Истории и легенды в сочетании с мифологией собирались на протяжении многих лет различными культурами мира, как прошлого, так и настоящего. Фольклор развивался для объяснения или рационализации различных природных явлений. Необъяснимые явления природы, которых в Японии предостаточно (взять хотя бы те же землетрясения и цунами, которые отравляют жизнь японцам и в наши дни) всегда вызывали страх у человека, поскольку их невозможно было предугадать или вникнуть в суть их происхождения.


Японские квайданы. Рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях

Эта книга, в которой собраны квайданы, - традиционные японские рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях, поможет читателю познакомиться с представлениями о таинственных явлениях жителей Японии. Кроме того, в книге рассматриваются представления японцев о сверхъестественном, о потусторонних духах и жизни после смерти. Переводчик Владимир Соколов.


Чин-чин

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Руки судьбы

Жена даймё умирала и понимала это. Она всегда любила цветение вишни, и последним предсмертным желанием ее было увидеть сакуру в саду. Отказать умирающей не смог бы никто. Только вот госпожа хотела, чтобы в сад ее отнесла Юкико, девятнадцатилетняя любовница мужа… На русском публикуется впервые.Журнал DARKER. № 9 сентябрь 2013, 20 сентября 2013 г.


Рекомендуем почитать
Два долгих дня

Повесть Владимира Андреева «Два долгих дня» посвящена событиям суровых лет войны. Пять человек оставлены на ответственном рубеже с задачей сдержать противника, пока отступающие подразделения снова не займут оборону. Пять человек в одном окопе — пять рваных характеров, разных судеб, емко обрисованных автором. Герои книги — люди с огромным запасом душевности и доброты, горячо любящие Родину, сражающиеся за ее свободу.


Под созвездием Рыбы

Главы из неоконченной повести «Под созвездием Рыбы». Опубликовано в журналах «Рыбоводство и рыболовство» № 6 за 1969 г., № 1 и 2 за 1970 г.


Предназначение: Повесть о Людвике Варыньском

Александр Житинский известен читателю как автор поэтического сборника «Утренний снег», прозаических книг «Голоса», «От первого лица», посвященных нравственным проблемам. Новая его повесть рассказывает о Людвике Варыньском — видном польском революционере, создателе первой в Польше партии рабочего класса «Пролетариат», действовавшей в содружестве с русской «Народной волей». Арестованный царскими жандармами, революционер был заключен в Шлиссельбургскую крепость, где умер на тридцать третьем году жизни.


Три рассказа

Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».


Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».


Секретная почта

Литовский писатель Йонас Довидайтис — автор многочисленных сборников рассказов, нескольких повестей и романов, опубликованных на литовском языке. В переводе на русский язык вышли сборник рассказов «Любовь и ненависть» и роман «Большие события в Науйяместисе». Рассказы, вошедшие в этот сборник, различны и по своей тематике, и по поставленным в них проблемам, но их объединяет присущий писателю пристальный интерес к современности, желание показать простого человека в его повседневном упорном труде, в богатстве духовной жизни.


Дороже самой жизни

Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. В своем новейшем сборнике «Дороже самой жизни» Манро опять вдыхает в героев настоящую жизнь со всеми ее изъянами и нюансами.


Сентябрьские розы

Впервые на русском языке его поздний роман «Сентябрьские розы», который ни в чем не уступает полюбившимся русскому читателю книгам Моруа «Письма к незнакомке» и «Превратности судьбы». Автор вновь исследует тончайшие проявления человеческих страстей. Герой романа – знаменитый писатель Гийом Фонтен, чьими книгами зачитывается Франция. В его жизни, прекрасно отлаженной заботливой женой, все идет своим чередом. Ему недостает лишь чуда – чуда любви, благодаря которой осень жизни вновь становится весной.


Хладнокровное убийство

Трумен Капоте, автор таких бестселлеров, как «Завтрак у Тиффани» (повесть, прославленная в 1961 году экранизацией с Одри Хепберн в главной роли), «Голоса травы», «Другие голоса, другие комнаты», «Призраки в солнечном свете» и прочих, входит в число крупнейших американских прозаиков XX века. Самым значительным произведением Капоте многие считают роман «Хладнокровное убийство», основанный на истории реального преступления и раскрывающий природу насилия как сложного социального и психологического феномена.


Школа для дураков

Роман «Школа для дураков» – одно из самых значительных явлений русской литературы конца ХХ века. По определению самого автора, это книга «об утонченном и странном мальчике, страдающем раздвоением личности… который не может примириться с окружающей действительностью» и который, приобщаясь к миру взрослых, открывает присутствие в мире любви и смерти. По-прежнему остаются актуальными слова первого издателя романа Карла Проффера: «Ничего подобного нет ни в современной русской литературе, ни в русской литературе вообще».