Мальчик из Гоби - [2]
В стихах и песнях, сказаниях и легендах воспевает монгольский народ свою дружбу со Страной Советов. Когда конница неустрашимого Сухэ-Батора гнала врага до самых границ, рядом с ней мчалась кавалерия Красной Армии. И часто на привалах и биваках алая пятиконечная звездочка перекочевывала с красноармейского шлема на круглую шапочку монгольского солдата-цирика. А сколько раз приходили на выручку частям Монгольской народной армии советские пулеметчики, помогая отразить шквальные атаки противника!
На крутых дорогах войны завязывалась эта дружба и крепла в последующие годы.
Советские доктора пришли на смену шаманам и ламам-лекарям и выиграли первый жестокий бой со знахарством и невежеством.
Советские машины повезли в Монголию станки и оборудование для новых заводов, тюки с добротными тканями, муку и сахар, карандаши и тетради.
От автора
Дорогие ребята — читатели мои!
По случаю второго издания сборника моих повестей и рассказов «Мальчик из Гоби», выпускаемого издательством «Детская литература», мне, писателю из далекой Монголии, вновь доставляет удовольствие передать вам, дорогие ребята, и многим тысячам советских читателей горячий привет и сказать слова, идущие от чистого сердца.
Многие ребята прочли сборник в его первом издании, вышедшем в 1972 году, и некоторые из них прислали мне письма, в которых делились своими впечатлениями о книге, давали оценку моим произведениям.
Например, в письме учеников школы-интерната КИД города Малая Виска Кировоградской области говорилось:
«Пишут Вам пионеры из Советской Украины! Мы прочитали Вашу книгу „Мальчик из Гоби“. Она нам очень понравилась. И мы решили написать Вам, чтобы Вы нас познакомили с монгольскими пионерами. Мы очень хотим с ними дружить…»
С большим волнением прочел я эти строки, было приятно сознавать, что своим скромным творчеством я способствую братскому сближению монгольской и советской детворы.
А вот выдержки из письма ученицы 6-го класса одной из московских школ Марины Захаровой. Отметив, что книга «Мальчик из Гоби» произвела на нее хорошее впечатление, Марина далее писала: «…Мне понравились все рассказы. Но особенно мне запомнился рассказ „Дедушка“. Только непонятно, почему же он (внук) не узнал своего дедушку, разве фотографии в семье не было?»
Это прямо, без обиняков высказанное в конце письма недоумение показалось мне особенно интересным и поучительным. Оно показало, что когда в произведении не хватает четкости и ясности, это вызывает у читателя недоуменные вопросы…
Время идет.
Моя младшая дочь Булган, которая в 1972 году была ученицей 8-го класса, теперь студентка Московского института иностранных языков имени Мориса Тореза.
Выросли и те школьники, которые были читателями первого издания этой книги, одни стали студентами, другие трудятся на заводах и в колхозах.
Пользуясь возможностью, я сердечно благодарю и по-братски приветствую всех тех советских ребят, кто написал мне о своих впечатлениях о книге, и желаю им больших успехов в труде и учебе.
П. Хорлоо
В лучах солнца
>Повесть
Перевел М. Гольман
Проливные дожди шли днем и ночью. Но вот наконец полоса дождей позади. Первый летний месяц порадовал обитателей долины Хух Бургэ́д солнечной, ясной погодой. Все вокруг зазеленело, засверкало яркими красками, заблагоухало свежестью, тонким запахом анемонов.
В долине, заросшей серебрящимся на солнце ковылем, расположился хото́н:[1] три юрты, загон, стадо — около ста коз и овец.
Над серой кошмой большой юрты тянется дымок, рядом привязаны два теленка. Это юрта семьи Сэнгэ́ — старшего в хотоне.