Мальчик из Гоби [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Хото́н — группа семей, кочевавших вместе и имевших одно хозяйство; также загон для скота.

2

То́но — дымовое отверстие в крыше юрты.

3

Бакши́ — учитель; здесь: монах, лама. В дореволюционной Монголии и в первые годы после революции 1921 года почти у каждой скотоводческой семьи был свой лама — «покровитель, защитник».

4

Та́рак — вид простокваши.

5

Дэл, дэ́ли — национальная одежда: пальто, халат.

6

Замужние женщины в Монголии до революции 1921 года и в первые годы после нее носили особую прическу: волосы были забраны справа и слева в небольшие серебряные трубочки и поднимались, словно круто загнутые рога.

7

До революции 1921 года и в первые годы после нее женатые мужчины выстригали переднюю часть головы, оставшиеся волосы заплетали в косички.

8

Сог — возглас, которым заставляют верблюда ложиться на землю.

9

Аи́л — семья, хозяйство; группа семей, кочующих вместе.

10

Еэвэ́н — сорт печенья.

11

Тэ́рлик — летний халат с застежками сбоку; национальная одежда монголов.

12

Бурха́н — бог; изображение буддийского божества; статуэтка.

13

Арул — сушеный творог, лакомство.

14

Тага́н — железная печь в юрте.

15

Арга́л — сухой помет, кизяк; используется как топливо.

16

Гуту́лы — национальные сапоги с загнутыми кверху носками.

17

Гуа́й — вежливое обращение к старшим: «почтенный».

18

Сарха́д — один из видов молочного хмельного напитка.

19

Переводы стихов выполнены А. Стручковой.

20

Ха́дак — широкая шелковая лента, символ добра и счастья.

21

Монахи и вообще все духовные лица в Монголии носили дэл особого покроя: с полукруглым бортом-воротником, в отличие от стоячего воротника у светских лиц.

22

Обо́ — каменная насыпь на перевалах, вершинах холмов.

23

Да́лемба — разновидность хлопчатобумажной ткани.

24

Хошу́н — административная единица, существовавшая в МНР до 1931 года. Управление — исполнительный орган власти, ведавший всеми делами в хошуне.

25

Лово́н — лама-заклинатель, знахарь, лекарь.

26

Хя́рам — снятое молоко.

27

Здравствуйте! (Буквально: «Хорошо ли вы живете?»).

28

Хорошо. А вы хорошо ли живете? (То есть ответное «здравствуйте».).

29

Сайн — хорошо.

30

Хувара́к — низший монашеский сан.

31

По ламаистским верованиям, человек не умирает, а бесконечно перевоплощается, перерождается; тяготы жизни — это якобы расплата за грехи в предыдущих перевоплощениях.

32

Лица духовного звания носят орхимжу́ (длинное красное полотнище) поверх желтого дэла, перебросив конец ее через левое плечо.

33

Цогчи́н гэсгу́й — распорядитель церковных служб в храме.

34

Унза́д-лама — первый бас в монастырском хоре.

35

Гавжи́ — духовный сан, одно из монашеских званий.

36

Шабина́ры — здесь: ученики, послушники; крепостные монастырей.

37

Урто́нная станция — почтово-пассажирская конная станция. Такие станции существовали в Монголии до 1949 года.

38

Худо́н — сельская местность, периферия.

39

Улясута́й — город на западе Монголии.

40

В дореволюционной Монголии мужчины носили волосы, заплетенные в косы.

41

Далайва́н — собственное имя (Далай) и титул (ван) князя-правителя хошуна, где родился Юндэн — герой песни.

42

Бо́гдо-хурэ́, Их-хурэ́ — так до революции называлась столица Монголии город Улан-Батор.

43

Цири́к — воин, солдат.

44

Оронго́ — вид антилопы.

45

Сомо́н — районный центр, район.

46

Ула́ — гора; Бурхтэ́й — название горы.

47

Ревсомо́лец — член Революционного союза молодежи.

48

Ара́ты — крестьяне, скотоводы.

49

Та́йджи — дворянский титул.

50

Ташу́р — плеть.

51

На́дом — национальный праздник; по традиции сопровождается спортивными соревнованиями: борьбой, стрельбой из лука, скачками. Приурочивается к дню победы Народной революции 11 июля 1921 года.

52

Аймак — административная единица — область.

53

В МНР в скачках обычно участвуют дети дошкольного и младшего школьного возраста.

54

Айрак — кумыс. Обряд чествования коня-победителя.

55

Бо́гдо-гэгэ́н — глава монгольского государства (духовный и светский) в дореволюционной Монголии.

56

Малаха́й — меховая шапка.