Мальчик глотает Вселенную [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Крупнейший в мире коралловый риф, находящийся в Тихом океане и протянувшийся вдоль северо-восточного побережья Австралии на 2500 км. – Здесь и далее – примеч. пер.

2

Фибра здесь – это асбесто-цементная плита; их дом дешевый, и к тому же вредный для здоровья. Именно в штате Квинсленд сейчас есть даже законы, запрещающие мыть такие стены из шланга под давлением, чтобы волокна асбеста не вымывались. В современной фибре асбестовые волокна заменены на целлюлозу.

3

Регион на юге штата Квинсленд, где занимаются преимущественно сельским хозяйством.

4

В русской транскрипции имя начинается с буквы «Ка».

5

Чудовище, монстр (польск.).

6

Американский певец, обладатель мощного фальцета, фронтмен поп-группы «Четыре сезона».

7

Рыжий мальчик-хулиган, герой популярного австралийского комикса.

8

Фасон, названный в честь известного австралийского стригаля овец и рекордсмена в этом деле, жившего в XIX веке в Квинсленде и придумавшего оторвать тесные рукава от рубашки, мешавшие ему работать.

9

Латинское название этого паука – Latrodectus hasselti, русское – Австралийская вдова, род черных вдов.

10

Ложная кобра Гюнтера – ядовитая австралийская змея.

11

Марка машины, производившаяся в Австралии концерном «Дженерал моторс».

12

Пом, помми (Pom, pommy, pommie) – ироническое прозвище англичан в Австралии и Новой Зеландии.

13

Тинкербелл – Звенящий Колокольчик, имя феи. Тинк – значит «Динь».

14

В оригинале имя, которое пишет ранее в воздухе Август, и это имя пишутся по-разному – Caitlyn и Kathleen соответственно. И в русской транскрипции эти имена были максимально разведены.

15

В оригинале: Birds eat, and they’re free. They don’t work, why should we?

16

Американская актриса и певица (1922–2019), известна с 1940-х гг.

17

Центральное административное здание Брисбена; мэрия.

18

Эта надпись – Кэйтлин Спайс (Caitlyn Spies) – по-английски пишется так же, как «Кэйтлин шпионит» (Caitlyn spies).

19

Барон Георг фон Трапп (1880–1947) – вместе с женой Марией (1905–1987) и десятью детьми – прототип книги «История поющей семьи фон Трапп», а также голливудского фильма «Звуки музыки» (1965) и одноименного бродвейского мюзикла (1959), основанных на книге.

20

Марсель Марсо (Марсель Манжель, 1923–2007) – французский актер-мим, создатель парижской школы мимов.

21

Queenslander (букв. «Квинслендец») – тип дома, где лестница прямо с улицы либо из палисадника ведет ко входной двери на второй жилой этаж, вроде высокого крыльца; на первом или высоком цокольном обычно гараж и прочие подсобные помещения.

22

В оригинале – «Dem bones», все три раза шепчет Даррен. Название танца и песенки, исполняемых на Хеллоуин, разговорное коверканье «Them bones», т.е. буквально «Их кости» или скорее «Ихние кости». Эта песенка напоминает структурой «Дом, который построил Джек», а танец – «Танец маленьких утят». Эта песенка – передразнивание известной песни с тем же названием в стиле «Спиричуэлс».

23

Надя Команечи (род. в 1961 г.) – румынская гимнастка, одна из лучших мировых гимнасток XX в., пятикратная олимпийская чемпионка.

24

Вив Ричардс (сэр Исаак Вивиан Александр Ричардс, род. в 1952 г.) – известный игрок в крикет, был капитаном команды по крикету Вест-Индии.

25

Род птиц семейства зимородковых, обитают в том числе и в Австралии.

26

Крылатая фраза Дарта Вейдера из киноэпопеи «Звездные войны»: «Ваш недостаток веры меня тревожит», с которой он душит своего провинившегося офицера («I find your lack of faith disturbing»).

27

Самая большая и древняя в мире скала-монолит. Является достопримечательностью Австралии, ее называют «австралийским чудом».

28

«And the Band Played Waltzing Matilda» – песня, которую в 1971 году написал австралийский автор-исполнитель Эрик Богл, входила в тридцатку лучших австралийских песен всех времен.

29

Сценические имена реальных артистов фрик-шоу разных лет.

30

Эта песенка включена в программу детских музыкальных школ. Ее, в частности, пела Маша Старцева в фильме «Приключения Петрова и Васечкина» в спектакле про Красную Шапочку, в котором было сразу несколько волков.

31

Мелани Сафка (род. в 1947 г.) – американская певица, гитаристка, автор песен, была увлечена движением хиппи. Живет в г. Кешвилл, штат Теннесси, США.

32

Болотная птица.

33

Ибис в аду (англ.).

34

Хромает (англ.).

35

Здесь: фуу, буэээ (англ.).

36

Здесь: пффф; неодобрительное шипение.

37

Куриная соль – австралийская приправа, смесь соли и куриного экстракта, сложно вываренной и измельченной в порошок курицы, аналогично бульонному кубику.

38

Полицейская производственная драма: т.н. «процедурал» – сериал о будничной работе полиции. Название связано со старой австралийской шуткой: «Каков цвет двухцентовика?», на которую отвечают: «Copper, copper!», что означает и «Медный, медный!», и «Легавый, легавый!».

39

Примерно 4,5 кг.

40

Здесь речь об австралийской сушилке «Hills Hoist», напоминающей формой большой пляжный зонт без ткани. На верхних прутьях и веревках между ними развешивается белье, вращением рукояти посередине центральной стойки сушилка поднимается и опускается.

41

Персонаж романа Джона Стейнбека «Гроздья гнева», во времена Великой депрессии в США вынужденный с семьей покинуть свой дом в Оклахоме и перебраться в Калифорнию.

42

Сицилийский бисквитный торт.

43

Известная австралийская актриса и певица 70-х гг.

44

Голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда 1930-х и 1940-х годов.

45

Американский актер (1920–2006 гг.), начал сниматься еще до Второй мировой войны.

46

Винодельческий регион Австралии.

47

Североамериканский темнокожий актер, телохранитель и спортсмен с характерной прической-ирокезом, известный у нас в основном по роли противника Рокки Бальбоа в фильме «Рокки-3» и аналогичным ролям в фильмах о единоборствах.

48

«Меня осенило» – здесь значит «он ударил меня»; «мой баланс» – «мое равновесие»; «признаки были налицо» – «дорожные знаки были здесь».

49

Речь о стодолларовой банкноте, 100 австралийских долларов. Дуглас Моусон (1882–1958 гг.) – австралийский геолог, исследователь Антарктики, очень смелый человек.

50

«Рожденные убивать» (англ.).

51

Кабраматта – пригород Сиднея, населенный огромным количеством вьетнамских иммигрантов, иногда из-за этого называемый в шутку «Вьетнаматтой». Значительно южнее Брисбена. Каб – сокращенное название Кабраматты.

52

Американский поп-рок-дуэт супругов Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 гг.

53

Американский телевизионный музыкальный ситком, транслировавшийся на ABC с 25 сентября 1970 г. по 23 марта 1974 г.

54

Густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.

55

Речь о крикете, тестовые матчи проводятся между командами по крикету. Дин Джонс – известный австралийский игрок и комментатор.

56

Крупный город, расположенный на юго-западе Австралии на берегу Индийского океана.

57

Слово «ham» (англ.) имеет несколько значений, в т.ч. «ветчина» и «хам».

58

«Грей Николлс» – марка бит для спортивного крикета, ставшая популярной в 1970-х гг. Single scoop (англ.) – бита с одной выемкой вдоль ударной поверхности. Бита с двумя выемками – дабл скуп.

59

Американский певец (род. в 1942 г.), прославившийся в начале 1970-х гг.

60

На дворе 1991 год, и текстовый процессор здесь и далее – это физическое устройство, нечто вроде электрической пишущей машинки с небольшим монохромным жидкокристаллическим экраном. В наши дни так иногда называют программу для работы с текстом.

61

Рольф Харрис (род. в 1930 г.) – австралийский шоумен, музыкант и художник. В 1957 году прославился благодаря песне «Привяжи кенгуру, друг», исполненной под аккомпанемент «дрожащей доски» – куска картона, которую он первым стал использовать в качестве музыкального инструмента.

62

Уолтер Джеймс Льюис (род. в 1959 г.) – профессиональный игрок в регби, игравший в 1970-х и 1980-х гг., а потом ставший тренером.

63

Bellbottoms, bell-bottoms – расклешенные штаны. Женские, как правило.

64

Олень Санта-Клауса, освещающий ему путь красным носом.

65

Первый корабль, которым командовал капитан Джеймс Кук – британский исследователь, картограф и первооткрыватель XVIII века.

66

Английский истребитель времен Второй мировой войны.

67

На протяжении всей книги эта птица именуется blue wren – синий крапивник, как называют ее в разговорной речи жители Западной Австралии. Официальное ее название: Splendid fairywren – волшебный крапивник (fairy (англ.) – фея, волшебница, что перекликается с образом синей птицы счастья) – это певчая птица отряда воробьинообразных.

68

Род цветущих деревьев из семейства бигнониевых. Другое название – фиалковое дерево, полученное благодаря сиренево-фиолетовым оттенкам цветков и медовому аромату.

69

Квинелла – девушка-звезда, нечто близкое к королеве, но не совсем. Красивая, умная, добрая, энергичная, эрудированная, сексуальная.

70

Slim (англ.) – букв. «тощий», «дрищ».


Рекомендуем почитать
Артуш и Заур

Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Земля

Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Маленькая фигурка моего отца

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.


Один из нас лжет

Строгий учитель в наказание оставил пятерых старшеклассников в классе после уроков, но только четверо вышли оттуда живыми. Пятый, Саймон, – школьный изгой, жестоко мстивший своим обидчикам в Интернете, раскрывая их самые неприглядные секреты, – был найден мертвым. Полиция не сомневается в том, что это убийство. Под подозрение попадают все, ведь у каждого есть что скрывать. Но кто из четверых юношей и девушек – убийца? Бронвин – круглая отличница, поступающая в Лигу плюща? Эдди – первая красавица школы, блондинка из рекламы шампуня? Нейт – юный преступник, находящийся на испытательном сроке? Купер – восходящая звезда бейсбола с лицом и фигурой Капитана Америки, кумир девушек? У каждого из них были свои причины избавиться от Саймона.


Проект «Аве Мария»

Райланд Грейс приходит в себя на борту космического корабля. Он не помнит своего имени и понятия не имеет, как здесь оказался. Единственное, что он знает наверняка, это то, что он спал, а сейчас проснулся и компанию ему составляет парочка мертвецов. Воспоминания приходят обрывочными картинками… Похоже, когда-то он работал школьным учителем, а потом… черт, да что же случилось потом? Наконец восстановив череду произошедших событий, Райланд приходит в ужас от грандиозности вверенной ему задачи – предотвратить вымирание человеческого рода.


Артемида

Артемида – единственный город на Луне. Люди здесь занимаются теми же делами, к которым привыкли у себя на родине. Строители и ученые, владельцы небольших лавочек и представители крупного бизнеса – и самым доходным, конечно, является туризм. Десятки тысяч любопытных прибывают на Луну, чтобы пройти по поверхности чужой планеты, поиграть на корте или даже заняться любовью при силе тяжести в 1/6 от земной. В общем, город как город. И жители его подвержены обычным человеческим страстям. Девушка-курьер по имени Джаз мечтает когда-нибудь заработать достаточно, чтобы приобрести скафандр и лицензию гида.


Виноваты звезды

Подростки, страдающие от тяжелой болезни, не собираются сдаваться.Они по-прежнему остаются подростками — ядовитыми, неугомонными, взрывными, бунтующими, равно готовыми и к ненависти, и к любви.Хейзел и Огастус бросают вызов судьбе.Они влюблены друг в друга, их терзает не столько нависшая над ними тень смерти, сколько обычная ревность, злость и непонимание.Они — вместе. Сейчас — вместе. Но что их ждет впереди?