Мадам Мидас [заметки]
1
Новая Каледония – остров в южной части Тихого океана, в 1500 км к востоку от Австралии и в 2000 км к северу от Новой Зеландии; принадлежит Франции.
2
Растиньяк – герой романа Бальзака «Отец Горио», беспринципный выскочка, готовый на все ради денег.
3
Офир – упоминаемая в Библии мифическая страна, славившаяся своим золотым изобилием.
4
Ярра – река на юге штата Виктория, в Австралии; в ее низовьях в 1835 г. был основан Мельбурн.
5
Джон Бэтман (1801–1839) – один из основателей Мельбурна.
6
Золотой Город – так в Австралии называют Балларат и Бендиго из-за обилия золота, которое добывалось там во время «золотой лихорадки».
7
Мартин Фаркуар Таппер (1810–1889) – английский поэт и писатель; автор обширного собрания морализаторских и дидактических сочинений в белых стихах.
8
Купер Уильям (1731–1800) – английский поэт. В написанной белым стихом поэме «Задача» (The Task, 1785) сочетаются юмор, благочестие, сатира и нравоучение; это произведение стало для нескольких поколений эталоном дидактической поэзии. При жизни и в первой трети XIX в. Купера считали лучшим поэтом его поколения.
9
«Веселая история Джона Гильпина» (1783).
10
«Отпускaй хлеб твой по водaм, ибо по прошествии многих дней опять нaйдешь его» (Еккл. 11:1).
11
Следовательно (лат.).
12
Маммона (арам. «имущество») – заимствованное слово в греческом языке, означающее «богатство» и «роскошь». В Новом Завете это слово символизирует богатство и деньги, приобретенные, как правило, неправедным путем алчными людьми.
13
Старый Ник, Старый Никки – так в Шотландии называют дьявола.
14
Кам (Хам) – псевдоним французского карикатуриста Амедея де Ное (1819–1879).
15
«Доброе старое время» – шотландская песня на слова Р. Бёрнса; по традиции ее исполняют на прощание в конце праздничного обеда, встречи и т. п.
16
Автор Джон Уолл Каллкотт.
17
Патти Аделина (1843—1919) – итальянская певица (колоратурное сопрано). Одна из наиболее популярных оперных певиц своего времени.
18
«Великая герцогиня Герольштейнская» – опера-буфф Ж. Оффенбаха.
19
«Salve dimora casta e pura» – III акт «Фауста» Ш. Гуно.
20
Альфред де Мюссе (1810—1857) – французский поэт, драматург и прозаик.
21
«Здравствуй, Сюзанна, мой лесной цветочек! Ты все еще самая красивая? Я вернулся, как видишь, из долгого путешествия в Италию!» (фр.; муз. Лео де Либа, 1836–1891).
22
«Я прохожу перед твоим домом, открой дверь! Здравствуй, Сюзанна» (фр.).
23
Кукабарра – род птиц семейства зимородковых; обитает в тропиках и редколесье Австралии и на Новой Гвинее (4 вида). Кукабарры знамениты своими криками, очень похожими на человеческий хохот.
24
Согласно Библии, Навуфей владел виноградником, расположенным рядом с дворцом царя Ахава, и отказался продать Ахаву свой наследственный надел. Тогда царица Иезавель инициировала неправедный суд, и Навуфей был оклеветан, официально обвинен в богохульстве и казнен через побитие камнями (3Цар.).
25
Тофет – место в долине сынов Еннома (в Новом Завете: Геенна, Долина Еннома), на юге Иерусалима. Здесь стоял некогда идол Молоха (бог семейного очага), которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне. Отправиться в Тофет – то есть в геену огненную.
26
«Счастлив человек, который не поступает по совету нечестивых, не встает на путь грешников и с насмешниками не сидит» (Псал. 1:1).
27
Самсон – библейский судия-герой, прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами. Будучи посвящен Богу в качестве назорея, носил длинные волосы, служившие источником его необычайного могущества. Поддался страсти к коварной Далиле и был тайно лишен ею и волос, и силы.
28
Авессалом – персонаж Библии, третий сын Давида от Маахи. За бесчестие сестры Фамари убил брата Амнона, потом восстал против отца, был разбит, во время бегства запутался длинными волосами в ветвях дерева и был убит.
29
Копёр – конструкция, установленная на поверхности над шахтой; предназначена для размещения подъемной установки.
30
Королевский английский – нормативный английский язык.
31
Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, представитель группы так называемых «поэтов-кавалеров».
32
Имеется в виду Евангелие от Луки, 14:23: «Тогда господин сказал слуге: “Пойди по дорогам и проселкам и созови сюда всех, кого там увидишь, чтоб мой дом был полон народа”».
33
Здесь игра слов и смыслов. Прага – столица Чехии, в то время называвшейся Богемией; а «представитель богемы» по-английски звучит как Bohemian, что одновременно переводится как «житель Богемии».
34
«Маскотта» – оперетта французского композитора Э. Одрана (1840–1901).
35
Мастер – в Британской империи обращение к несовершеннолетним детям из хороших семей.
36
Том Гуд (1835–1874) – английский юморист и драматург.
37
Маркиза де Бренвилье, Мари Мадлен Дрё д’Обре (1630–1676) – знаменитая французская отравительница. Отравила отца, мужа, детей, двух братьев и сестер; возможно, были и другие жертвы. После долгого судебного процесса обезглавлена и сожжена.
38
«Отравители сегодня. Авторы – господа Превол и Лебран».
39
«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9:62).
40
«И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя» (Втор. 28:29).
41
Мф. 25:35.
42
Время летит (лат.).
43
В первоисточнике: «Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы» (Мф. 6:34).
44
«Сфинкс» – пьеса драматурга и писателя Фелье Октава (1821–1890). Главную роль в постановке этой пьесы в «Комеди Франсез» дали Софи Круазет, вторую роль играла Сара Бернар.
45
«Прекрасная Елена» – оперетта Ж. Оффенбаха.
46
«Театр Принцесс» – театр Викторианской эпохи в Мельбурне, одновременно вмещающий около 1500 человек.
47
«Подсолить» – подбросить в бедное месторождение богатую золотом (или серебром) породу и самородки, чтобы взвинтить на него цену.
48
В Ветхом Завете (Быт. 41:1–4) рассказывается, как однажды египетскому фараону приснился странный сон: семь тощих коров съели семь тучных, но сами от этого тучными не стали. Этот сон растолковал фараону Иосиф, усмотрев в нем важное пророчество, касающееся судьбы фараонова царства.
49
«Поммери» – французский винодельческий дом шампанских вин.
50
Турак – престижный район Мельбурна.
51
Пеннивейт – 1/20 унции.
52
Сент-Килда – пригород Мельбурна на берегу моря.
53
Римская богиня Фортуна часто изображалась с повязкой на глазах. Отсюда выражение «фортуна слепа».
54
«…австралийцы имеют обыкновение называть Англию “домом”. Это всегда звучит умилительно; а порой они безотчетно говорят “дома” так ласково, что нельзя не растрогаться; говорят с таким выражением, что ваши чувства воплощаются в образ: вы видите Австралазию в образе юной девушки, поглаживающей старую, седую голову матери-Англии». (М. Твен «По экватору»).
55
Мэллок Уильям (1849–1923) – английский романист и автор экономических трудов.
56
Возможно, имеется в виду «Принцесса Элиды» – балет-комедия Мольера с пением, декламацией и диалогами.
57
Брейкдаун – зажигательный танец афроамериканских рабов.
58
Возможно, имеется в виду Нильсон Кристина (1843–1921) – шведская оперная певица (сопрано).
59
По свидетельству Плутарха и Геродота, мумию вносили туда, где пировали древние египтяне, дабы напомнить им, что после кончины они тоже станут бессмертными – ведь, по верованиям древних египтян, мумифицированные умершие продолжали существовать в загробном мире.
60
«История Жиля Бласа из Сантильяны» – плутовской роман Р. Лесажа о многотрудном пути юноши Жиля Бласа, прошедшего путь от лакея до фаворита короля.
61
Сидни Смит (1771–1845) – английский сатирик, политический писатель и богослов.
62
Когда апостолы проповедовали в Македонии и Греции, некто серебряник Димитрий взбаламутил народ, говоря, что из-за проповедей апостолов «храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и ниспровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!» (Деян. 19:27–28).
63
Тарпея – весталка, дочь начальника Капитолийской крепости. Во время войны с сабинянами предательски открыла ворота города осаждавшим Рим сабинянам и потребовала за свое предательство «то, что они носят на левой руке» (золотые браслеты и кольца). Сабиняне, возмутившись алчностью женщины, завалили ее не только украшениями, но и тяжелыми щитами, которые носили в левой руке, и Тарпея погибла, раздавленная грудой доспехов.
64
Мк. 4:7, слова Иисуса: «Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете».
65
Майское дерево – длинный шест или столб; в Англии непременный атрибут празднования Майского дня, его украшали лентами и танцевали вокруг.
66
Лансье – старинная форма кадрили.
67
Слегка неточная цитата из Евангелия от Матфея 8:22: «Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов».
68
Гиперемия – переполнение кровью сосудов кровеносной системы какого-либо органа или области тела.
69
Эффузия – истечение, скопление жидкости.
70
Марий Гай (156—86 гг. до н. э.) – римский полководец и политический деятель. После того как он шесть раз избирался консулом, ему пришлось уступить власть своему сопернику Сулле и бежать из Рима. Когда он высадился у берегов Карфагена, сожженного в 146 г. до н. э. римлянами, римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области. Посланцу наместника Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена». Фраза Мария стала крылатой и применяется к человеку, познавшему крушение своей славы.
71
Кониин – яд нервно-паралитического действия, основной алкалоид болиголова пятнистого (Conium maculatum).
72
Кисмет – в исламе рок, участь, судьба.
73
Числ., 32:23.
Англия, начало XX века. Джайлс Вэйр, наследник старинного эссекского рода, помолвлен с юной леди Дейзи Кент, и вот-вот должны объявить об их свадьбе. Но мысли молодого сквайра весьма далеки от этого брачного союза. Сердцем и душой он тянется к гувернантке своей невесты Анне. Он разрывается между своей пылкой любовью и словом, данным Дейзи и ее опекуну. Леди Кент, замечая интерес Джайлса, устраивает перед Анной сцену ревности, и та в сердцах бросает, что убьет ее. А через несколько дней невесту находят заколотой рядом с церковным кладбищем…
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Однажды писатель Френк встречает на улице странного человека, ищущего переулок Морталити. Тот вел себя очень подозрительно, поэтому Френк решает проследить за ним. В итоге это приводит к тому, что неожиданно герой становится свидетелем убийства и помогает детективу его расследовать. Убийство таинственным образом связано с перуанской статуэткой. Удастся ли поймать коварного убийцу?
Любой обитатель тихого и благопристойного лондонского квартала на Женевской площади знает, что от старинного особняка, называемого Безмолвным домом, надо держаться подальше. Ведь о нем ходит дурная молва, и ни один здравомыслящий человек никогда не поселится здесь. И поэтому, когда в доме появился новый жилец, местное общество тут же начало кипеть слухами. Тем более что жилец очень странный – нелюдим со шрамом на щеке, почти никогда не показывается на улице… Молодой адвокат Люциан Дензил, снимающий комнату по соседству, также стремится узнать, что за чудак въехал в дом с такой дурной славой.
Юный аристократ, оставшись без гроша, колесит по Англии в цыганском фургоне, зарабатывая на хлеб мелкой торговлей Остановившись на ночлег в лесу близ небольшой деревеньки, он неожиданно встречает там прекрасную девушку и влюбляется с первого взгляда. Но стоит ему на минуту оставить гостью одну, как раздается выстрел Вернувшись, молодой человек обнаруживает, что девушка исчезла, а в его фургоне лежит еще не остывшее тело пожилой женщины, убитой выстрелом в сердце Юноша решает во что бы то ни стало распутать это преступление и найти прекрасную незнакомку Но как ему быть, если поиски правды могут поставить под угрозу репутацию и даже жизнь его возлюбленной.
Лилиан и Дэн любят друг друга, но свадьбе мешает неравенство их положения: она – наследница миллионного состояния, он – простой авиатор. Все меняет трагедия: отец Лилиан гибнет от руки зловещей банды, оставляющей на месте преступлений знак – запах редких духов и искусственную муху. Поклявшись разоблачить преступников, Дэн пускается по следу тайного общества, даже не представляя, насколько могуч и коварен враг…
Писательница Агата Кристи принимает предложение Секретной разведывательной службы и отправляется на остров Тенерифе, чтобы расследовать обстоятельства гибели специального агента, – есть основания полагать, что он стал жертвой магического ритуала. Во время морского путешествия происходит до странности театральное самоубийство одной из пассажирок, а вскоре после прибытия на остров убивают другого попутчика писательницы, причем оставляют улику, бьющую на эффект. Саму же Агату Кристи арестовывают по ложному обвинению.
В новом томе собрания сочинений классика бельгийской литературы Реймона Жана Мари де Кремера, более известного под литературными именами Жан Рэй, Джон Фландерс и Гарри Диксон, вошли девять повестей из его почти неизвестного за пределами Бельгии цикла. Цикл посвящен приключениям потомка одного из эпизодических героев Артура Конан Дойля, упомянутого в рассказах о Шерлоке Холмсе — профессора Джо Белла. Перед нами новый герой, шестнадцатилетний Эдмонд Белл, столь же юный, как Рультабий из «Тайны желтой комнаты» Гастона Леру, столь же проницательный и столь же блистательный.
В причудливый узор сплетаются судьбы героев романа: адвоката-красавицы Тамары, безнадежно влюбленного в нее аналитика Боба, оперативника Вохи и бизнесмена Виктора Новака. Любовь, ненависть, соперничество, случайные встречи и взаимные обиды связывают этих людей, а объединяет единая цель: поиск серийного убийцы. «Несчастный случай» — так называется новый роман, раскрывающий обстоятельства пятого дела из серии «Тройная защита». Прошло несколько лет после смерти мужа Тамары Макса, друга и коллеги Боба и Вохи.
Летними вечерами в дачном поселке собиралась дружная компания хороших знакомых – пока к ним не присоединились новые соседи. Это неприятные, грубые люди – сильно пьющий художник Денис, его вульгарная супруга Иричка и ее тихая, незаметная сестра Зина. Как-то вечером, когда компания сидела во дворе, нарядная Иричка прошла мимо, небрежно помахав присутствующим, а вскоре ее труп нашли в ближайшем овраге…Полиция начала расследование, но соседи решили не оставаться в стороне и попросили Олега Монахова, называющего себя ясновидящим и волхвом, присоединиться к поискам убийцы в частном порядке…
Политическая ситуация на Корейском полуострове близка к коллапсу. В высших эшелонах власти в Южной Корее, Японии и США плетется заговор… Бывших разведчиков не бывает — несмотря на миролюбивый характер поездки в Пхеньян, Артем Королев, в прошлом полковник Генштаба, а ныне тренер детской спортивной команды, попадает в самый эпицентр конфликта. Оказывается, что для него в этой игре поставлены на карту не только офицерская честь и судьба Родины, но и весь смысл его жизни.