Ах, Боже милостивый!.. (нем.).
Ложись спать, матушка (нем.).
Летнее пастбище в горах. (Здесь и далее примеч. переводчика).
Здесь и далее стихи в переводе Ю. Вронского.
Снорри Стурласон (1178–1241) — знаменитый исландский историк и скальд, автор саг о норвежских конунгах.
Хоген Хогенсен — диалектная форма имени конунга Хакона Хаконссона (1204–1263).
Любовь — удовольствие, честь — долг (фр.).
Клод Луи Сен-Жермен (1707–1778) — реформатор датской армии и военный министр при Фредерике V.
Позднее эти школы были преобразованы в гимназии.
Ведь между женщинами существует круговая порука (фр.).
Способна к совершенствованию (фр.).
Знала бы ты, любовь моя, как ты дорога мне (нем.).
Скорбь дарит понимание (лат.).
Лекарственное вещество, получаемое от речных бобров.
Норвежский народный смычковый инструмент типа скрипки.
До XVIII века жилеты были с длинными рукавами.
Ниссе и хюльдры — персонажи норвежского фольклора.
Мокрая Марит — 20 июля, Иаков Мокрая Шляпа — 25 июля, Олсок — день Святого Олава, 29 июля. По народным приметам считалось, что дождь в эти дни предвещает дождливые лето и осень.
Цветок чем длиннее, тем лучше (нем.).
Вечный покой пошли им, о Господи, и да светит им вечный свет.
Подобает Тебе хвалебная песнь Сиону, о Господи… и Тебе воздают обеты в Иерусалиме, услышь мою молитву, к Тебе ведь должна возвратиться всякая плоть!
Душам рабов и рабынь Твоих, о Господи, да будет во благо молитва молящихся, так чтобы Ты очистил их от всех грехов и причастил Своему искуплению. Ты, что живешь и правишь в единстве с Богом Отцом Своим и Святым Духом из века в век.
Да покоятся они с миром. Аминь.
Ах, Боже милостивый (нем.).
Гоффине Леонгард (1648–1719) — член духовного ордена премонстрантов, известен своим сборником проповедей (1690 г.).