Здесь и далее первая цифра в скобках означает порядковый номер в списке литературы (в конце книги), где указаны выходные данные цитируемого произведения. Римская цифра означает номер тома.
Перевод данной цитаты дается в редакции автора.
Фейербах имеет здесь в виду узкогрупповые интересы и конфессиональные предрассудки,
В статье, посвященной полемике, вспыхнувшей между Штраусом и Фейербахом по вопросу о чуде, молодой Маркс всецело становится на сторону Фейербаха. Приведя пространную выдержку из сочинения Лютера, наглядно иллюстрирующую правоту фейербаховской трактовки вопроса, Маркс восклицает: «Стыдитесь, христиане... стыдитесь, что антихристианину (т. е. Фейербаху.— Б. Б.) пришлось показать вам сущность христианства в ее подлинном, неприкрытом виде» (1, стр. 29).
Неоправданной является попытка французского историка философии А. Арвона установить эволюцию взглядов Фейербаха на религию, выражающуюся в переходе от гуманитарной концепции в ранних работах к натуралистической концепции в более поздних работах (см. 32, стр. 149). Фейербах лишь перешел от изучения христианства к изучению дохристианских религий, выявляя их специфическое отличие. Кроме того, и в дохристианских религиях сама природа становится предметом культа не как таковая, а рассматриваемая по отношению к человеку,
Письмо, содержавшее рецензию на книгу Даумера «Религия нового времени» (1850), осталось неотосланным.
Евангелие — от греческого ευαγγελιον, что значит благовестие, благая весть.
Когда Фейербах в рецензии на упоминавшуюся уже книгу Молешотта делает некоторую уступку вульгарно-материалистической концепции человека, это ослабляет его материализм, делает его более уязвимым. Впрочем, американский философ М. Черно в специальной статье обратил внимание на ироническое отношение самого Фейербаха к «одобренной» им формуле Молешотта: «Человек есть то, что он ест» (см. 40). Свою позднюю работу «Тайна жертвы» (1866 г.) Фейербах начинает словами: «„Человек есть то, что он ест“. Какое шутовское выражение новейшего сенсуалитического недомыслия (Afterweisheit)!» В той же работе Фейербах поясняет, что «не только тело, но и душа алчет и жаждет».
В русском переводе (см. 19) «Empfindung» переведено как «ощущение», хотя в следующем параграфе тот же термин переводится как «чувство», что в данном случае правильнее выражает мысль Фейербаха.
Найдено в рукописи немецким исследователем Фейербаха В. Шуффенгауэром в Мюнхенской университетской библиотеке (см. 22).
Преимущественно, прежде всего (франц.).
Напечатана в журнале А. Руге «Hallische Jahrbucher» («Галлеские ежегодники») в 1840 г.
Это вовсе не означало, что Фейербах не признавал неизмеримого превосходства Гегеля над Шеллингом. «Гегель — писал он, — вводит в заблуждение мыслящие головы, Шеллинг — неискушенных в мышлении. Гегель из неразумия созидает разум; Шеллинг, наоборот, разум превращает в неразумное» (19. 1, стр. 127).
«Основные положения философии будущего» (1843).
«Сущность веры в понимании Лютера» (1844).
Немецкая и французская грамматическая форма для обозначения безличных действий.
Этот набросок впервые опубликован д-ром В. Шуффенгауэром (56, стр. 198) в 1965 г. по рукописи, хранящейся в Мюнхенской университетской библиотеке.
Впервые опубликовано в MEGA, Bd I, Hbd. 2, S. 319f. Оригинал хранится в Международном институте общественной жизни (Амстердам).
Лично, лицом к лицу (лат.).
До крайности, предельно (лат.).
В философском обличии (лат.).
Неприятный сюжет (франц.).
Нарушение правил (лат.) здесь в смысле — угроза опоздания.