Люди в бою [заметки]

Шрифт
Интервал

1

 Люди в бою. И снова Испания.

2

 Бесси А. Инквизиция в раю. М., «Искусство», 1968, с. 12.

3

 Большой интерес представляют воспоминания и труды деятелей Компартии Испании, видных военачальников Республики, борцов-интернационалистов. См.: Ибаррури Д. В борьбе. М., 1968; Идальго де Сиснерос И. Меняю курс. М., 1967; Кристанов Ц. За свободу Испании. М., 1969; Листер Э. Наша война. М., 1969; Лонго Л. Интернациональные бригады в Испании. М., 1960; Лонго Л., Салинари К. В трудные годы. М., 1980; и др. Они противостоят работам некоторых буржуазных историков, а также некоторых экс-радикалов и отступников, пытающихся представить испанские события как «драму разочарований», «крушение иллюзий» и т. п.

4

 Бесси А. Инквизиция в раю. М., «Искусство», 1968, с. 17.

5

В рецензии на книгу в коммунистической газете «Дейли уоркер» подчеркивалось: «Это история народной войны, глубокое объяснение смысла народной войны. Эта книга, умная, проникновенная, исполненная душевного волнения, в лучших своих местах достигает поразительной красоты». Цит. по: «Литературное обозрение», 1940, № 4, с. 59. 

6

История Коммунистической партии Испании. М., Госполитиздат, 1961, с. 173. 

7

Эренбург И. Собр. соч., т, 9. М., «Художественная литература», 1966, с. 221. 

8

«Вопросы литературы», 1972, № 10, с. 116. 

9

«Вопросы литературы, 1972, № 10, с. 114. 

10

Цит. по: «Иностранная литература», 1957, № 11, с. 284. 

11

«Иностранная литература», 1969, № 3, с. 226. 

12

Часовня и церковь — памятники готической архитектуры XII–XIII вв. — Здесь и далее примечания переводчиков. 

13

В музее Клюни собрана большая коллекция произведений средневекового искусства. 

14

Говорите по-немецки? (нем.) — Здесь и далее иноязычные тексты приводятся в написании оригинала. 

15

Нет. Я учился всего один год (нем.). 

16

«На мосту в Авиньоне все пляшут да пляшут» (франц.) — популярная французская песенка. 

17

Фильм режиссера А. Мэйо (1936 г.) рассказывает об американском рабочем, которого вовлекает в свою преступную деятельность «Черный легион» — организация американских фашистов. В конце фильма рабочий, прозрев, порывает с «Черным легионом». 

18

Коньяку (франц.). 

19

«У таракана, у таракана с ногами полная беда» (исп.). 

20

«Кипит наш разум возмущенный» (нем.). 

21

«И в смертный бой вести готов» (исп.)

22

Ласточки (франц.) — прозвище полицейских на велосипедах. 

23

Вот дерьмо! (франц.) 

24

То ли еще будет! (франц.) 

25

Привет! Привет, товарищи! (исп.) 

26

Да здравствует Республика! (исп.) 

27

Ослов (исп.).  

28

Да здравствуют иностранцы! (исп.) 

29

Да здравствуют Интернациональные бригады! (исп.) 

30

Ура! (исп.) 

31

Убежища, укрытия (исп.)

32

Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (исп., нем., франц., итал., польск., англ.) 

33

Погребке, закусочной (исп.). 

34

Здесь и далее стихи в переводе А. Симонова. 

35

«Молодую гвардию» (исп.). 

36

Хлеба, хлеба (ucn.). 

37

Кусочек хлеба, товарищ. Дай хлеба! (ucn.) 

38

Дай табаку для моего отца! (ucn.) 

39

Хлеб? Дай хлеба, товарищ! (ucn.) 

40

Завтра (исп.). 

41

Салют! Салют! Хлеб? Дашь хлеб? Есть табак для моего отца? (исп.) 

42

Год победы (исп.). 

43

Джек Демпси (род. в 1895 г.) — американский боксер, чемпион мира. 

44

Площади (исп.)

45

Ларднер, Ринголд Уилмер (1885–1933) — американский писатель. 

46

Тонкие сигареты (исп.). 

47

Шагом марш! (исп.) 

48

Стой! (исп.) 

49

Шагом марш, на плечо! (исп.) 

50

Турецкие бобы (исп.). 

51

Шушниг, Курт (1897–1977) — политический и государственный деятель. С 1934 г. — канцлер Австрии. После аншлюса был арестован гитлеровцами и заключен в концлагерь. 

52

Блюм, Леон (1872–1950) — политический деятель Франции. Один из инициаторов политики «невмешательства». 

53

Отважные, лихие, От радости ликуя, Испанские солдаты Гимн боевой поем… (исп.) 

54

Самолет! (исп.) 

55

Всеобщий союз трудящихся.

56

Национальная конфедерация труда. 

57

Поль-Бонкур, Жозеф (1873–1972) — государственный и политический деятель Франции. 

58

Хэлл, Корделл (1871–1955) — государственный деятель США. 

59

Праздник (исп.)

60

Капрал (исп.). 

61

Внимание! Встать! (исп.) 

62

Взвод! (исп.) 

63

Занять позицию! Ложись! (исп.) 

64

Пригнись! (исп.) 

65

Огонь! (исп.) 

66

Ребята! (исп.) 

67

Мама, ой, мама! (исп.) 

68

Мама, помоги! (исп.) 

69

Командир (исп.). 

70

В очередь! (исп.) 

71

Батальон! Стройся! (исп.) 

72

И моей тоже (исп.). 

73

Стой! Красные! Стой! Красные! (исп.) 

74

Из какой бригады? (исп.) 

75

А ты из какой бригады? (исп.) 

76

Из Тринадцатой (исп.). 

77

Из Пятнадцатой (исп.). 

78

Овраге, ущелье (исп.). 

79

Ходовое название канадского батальона Маккензи-Папино, входившего в состав XV Интербригады. 

80

Где Четырнадцатая? (франц.) 

81

Где Одиннадцатая? (нем.) 

82

Интендантство (исп.)

83

Санитарной частью (исп.)

84

Слушайте! Слушайте! Говорите! Говорите! (исп.)

85

Танки? Действительно танки? Танки идут? Фашисты? Да, да. Понял. Я кончил (исп.).  

86

Маму потерял (исп.). 

87

Кто спит — тот обедает (франц.). 

88

Штаб (исп.). 

89

Очень плохо (исп.). 

90

Пятнадцатую не видали? (исп.) 

91

Старшего лейтенанта (исп.). 

92

Наши, наши! (исп.) 

93

Винтовку (исп.). 

94

Перцы (исп.). 

95

Грузовиков (исп.)

96

Невесты (исп.). 

97

Крестьянин (исп.). 

98

Андалузских песен (исп.)

99

Приказы на день (исп.)

100

Прошу вас, сеньор капитан (исп.).  

101

Да, сеньор (исп.). 

102

Да здравствует Народная армия! Ура! Ура! (исп.) 

103

Да здравствует комиссар! (исп.) 

104

«Мухи» и «Курносые» (исп.) — так называли в Испании советские бомбардировщики и истребители. 

105

Мне она не нравится (исп.). 

106

Мне тоже (исп.). 

107

Что ты сказал? (исп.) 

108

Вареники с мясом и луком (идиш). 

109

Механиком (исп.). 

110

«Город Барселона» (исп.)

111

Привет и победа (исп.). 

112

Комиссариата (исп.). 

113

Ясно (исп.). 

114

Волку, т-щу, 58-й батальон (исп.). 

115

Старшего лейтенанта Лопофа, т-ща, вторая рота (исп.). 

116

Сержант-адъютант (исп.). 

117

Капитан Волк (исп.). 

118

Командиру (исп.). 

119

Девушки из Барселоны-оны

Кулинарничать не склонны-онны

И, смеясь и балагуря-уря,

Продают нам мясо в шкуре-уре (исп.). 

120

Пропуск (исп.). 

121

Никчемные (исп.). 

122

Вторая рота (исп.). 

123

Какой батальон? (исп.) 

124

Нет табака (исп.). 

125

Нет еды (исп.)

126

Кабинки (исп.). 

127

Эшелон (франц.). 

128

Да здравствует Пятнадцатая бригада! (исп.) 

129

Да здравствует наш Волк! (исп.) 

130

Личный состав (исп.)

131

Плохо, плохо (исп.). 

132

Терпи, парень (исп.). 

133

Я боюсь (исп.). 

134

Группа управления роты, штабные (исп.). 

135

Вперед! (исп.) 

136

Парикмахер (исп.).

137

Штабные второй роты, вперед! Пошли! (исп.)  

138

Где командир? (исп.) 

139

Иди ищи его (исп.). 

140

Миномет (исп.). 

141

Сумкой (исп.)

142

Плохая рана? (исп.) 

143

Думаю, что нет (исп.). 

144

Хороший парень (исп.). 

145

Да (исп.). 

146

Пожалуйста, товарищ, неси меня к врачу (исп.). 

147

Санитарами (исп.). 

148

Штабные второй, нет, первой роты — сюда! (исп.)

149

Каптенармус (исп.). 

150

Станьте в очередь, товарищи! (исп.) 

151

Новобранцы (исп.). 

152

Саперов (исп.)

153

Хорошее вино! Еще, парень, еще и еще! (исп.) 

154

Фашистский! Преступники! Трехмоторный, черный! (исп.) 

155

Речь идет о неофициальной миссии английского правительства, Возглавляемой лордом Ренсименом, которая пробыла в Праге с 3 августа по 16 сентября 1938 года. Миссия Ренсимена была одним из звеньев политики «умиротворения агрессора», подготовившей Мюнхенское соглашение 1938 года. 

156

Пистолет командира (исп.). 

157

Командир? (исп.) 

158

Что случилось? (исп.) 

159

Ничего (исп.).

160

Я не могу идти, сержант (исп.).  

161

Под этой фамилией знали в Испании Луиджи Лонго. 

162

Командира, начальника (исп.). 

163

Соедините меня с пятьдесят восьмым (исп.). 

164

Послушайте, коммутатор! Я разговаривал с пятьдесят восьмым… (исп.) 

165

Говорите (исп.). 

166

Кто? Капитан Данбар? Минутку! (исп.) 

167

Командном пункте (исп.). 

168

Пятнадцатая на проводе. От кого? (исп.) 

169

Соедините с шестидесятым батальоном… Послушайте… Слушайте! (исп.) 

170

Ответственный цензор М. Р. Р. (исп.). 

171

Военная цензура (исп.). 

172

Давать отпор — значит побеждать (исп.). 

173

Война плохо, очень плохо (исп.). 

174

Англичанин (исп.). 

175

Североамериканец, из Соединенных Штатов (исп.)

176

На станции «Французской» (исп.). 

177

Нет кофе (исп.)

178

Пораженец (исп.). 

179

Букв.: культура (исп.); здесь: эксперт по культуре. 


Еще от автора Альва Бесси
И снова Испания

Вторая книга — «И снова Испания» — рассказывает о поездках автора по местам былых боев в конце шестидесятых и в семидесятых годах.


Антиамериканцы

Автор романа, писатель-коммунист Альва Бесси, — ветеран батальона имени Линкольна, сражавшегося против фашистов в Испании. За прогрессивные взгляды он подвергся преследованиям со стороны комиссии по расследованию антиамериканской деятельности и был брошен в тюрьму. Судьба главного героя романа, коммуниста Бена Блау, во многом напоминает судьбу автора книги. Роман разоблачает систему маккартизма, процветающую в современной Америке, вскрывает методы шантажа и запугивания честных людей, к которым прибегают правящие круги США в борьбе против прогрессивных сил. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Рекомендуем почитать
От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Русские народные сказки Сибири о богатырях

В книге публикуются русские волшебно фантастические сказки, записанные в разные годы, начиная с прошлого века и до наших дней, на территории Западной, Восточной Сибири и Дальнего Востока. В работе кроме печатных источников использованы материалы, извлеченные из архивов и рукописных фондов, а также собранные отдельными собирателями. К каждой сказке имеется комментарий, в конце книги даны словарь малоупотребительных и диалектных слов, указатель собственных имен и названий, топографический и алфавитный указатели, списки сказочников и собирателей.


50 оттенков черно-белого, или Исповедь физрука

Дмитрию 30, он работает физруком в частной школе. В мешанине дней и мелких проблем он сначала знакомится в соцсетях со взрослой женщиной, а потом на эти отношения накручивается его увлеченность десятиклассницей из школы. Хорошо, есть друзья, с которыми можно все обсудить и в случае чего выстоять в возникающих передрягах. Содержит нецензурную брань.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Лицей 2021. Пятый выпуск

20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.