Любовный пасьянс - [28]
«Она и ругается лучше всех!» — ехидно подумал про себя Стив. Однако этот рассказ его заинтересовал. Странно было слушать о благовоспитанной Элли Райс, хорошенькой юной девушке в кружевах и бантиках, пальчики которой легко касались клавиш фортепиано, а вовсе не курка пистолета. Что и говорить, эта взрослая девушка была настоящим кладом, и ему бы очень хотелось получить шанс познакомиться с нею поближе. Да что там, в эту минуту Стив с радостью бы отдал свою долю в «Райс Лайн» за то, чтобы хоть одним глазком взглянуть на ту Элли или провести с нею вечер.
— Похоже, она неплохо справляется со своими проблемами, — сказал он, наконец, заметив, что Руп ждет ответа. — И держит всех словно на привязи. Тед Райс мог бы гордиться своей дочерью.
— А он и гордился ею, — согласился Руп. — Просто он не хотел замечать, что лишает ее всего того, что должно быть у любой женщины.
— Чего именно?
— Ну… любимого мужчины, детей… Всего того, что сам он дал своей жене Саре. — Рупер вздохнул. — Конечно, Тед хорошо относился к дочери, но в этом вопросе, он все-таки вел себя, как последний эгоист.
Стив пожал плечами и сказал:
— Уверен, что она могла все это иметь, если бы захотела.
— Да, — Рупер кивнул. — Готов поспорить, однажды она об этом подумает. И бьюсь об заклад, что она всадит в меня заряд свинца, если узнает, что я рассказал тебе все это. Но мне хотелось, чтобы ты понял, почему она горячится, когда дело касается спасения «Райс Лайн». Она считает, что в этом состоит ее долг перед памятью отца и Тимми.
Рупер сурово взглянул на Стива:
— Мне даже думать не хочется о том, что случится с Элли, если ее лишить этой компании.
Стив ленивым движением откупорил бутылку и налил себе виски. Кажется, кое-что у него начало проясняться в голове, несмотря на все недомолвки, которым он был окружен с самого начала. Его мозг энергично работал. Значит так, — сначала ему пытались вообще дать пинка под зад, потом попробовали изолировать от внешнего мира на ранчо. Определенно, от него усиленно пытаются что-то скрыть. Следовательно, лучше всего ему будет найти себе комнату в городе и понаблюдать на расстоянии и за Элли и за самой пассажирской линией.
— Если вы все-таки решите оставаться на ранчо, — начал было Рупер, — думаю, я сумел бы убедить Фелицию почаще проветривать комнаты и…
— Нет, спасибо, — Стив даже улыбнулся такой наивной хитрости. — Люсьен нашел себе работу и сумел устроиться как нельзя лучше здесь же, в «Медном колоколе». Мне бы тоже хотелось остаться в городе. Если я найду себе здесь комнату, то мне не придется долго добираться до места, когда у меня вдруг появится фантазия среди ночи выпить или сыграть в карты. — И заметив озабоченность в глазах Рупера, Стив добавил: — Я был бы очень признателен, если бы вы вернули мадам Райс ее лошадь и того мерина, которого она дала Люсьену.
— Конечно… я с удовольствием, — растерянно пробормотал Рупер, начиная догадываться, что его затея провалилась.
— И можете сказать Элли, что я свяжусь с нею через день или два, когда у меня появится время. Надо же нам решить, какую компенсацию я получу за то время, пока не придет подтверждение из Лондона.
— Она не… — Рупер едва не признался, что никакого письма в Лондон они не отправляли, но вовремя осекся. Ему пришло в голову, что он, возможно, даром потерял время, откровенничая с французом. Впрочем, может быть, его холодность объясняется тем, что ему просто требуется время, чтобы как следует все обдумать. Как бы то ни было, Руп решил еще раз подождать с окончательными выводами и не судить поспешно своего нового компаньона.
— Ладно, я передам, — сказал он.
Через пару минут Стив подошел к бармену и спросил:
— Не скажете, кто в городе может сдать комнату со столом?
— Обратитесь к Спрейберри, — ответил ему мужчина за стойкой бара. — У Мей Спрейберри лучшая еда во всем Мидлчерче, да и цена вам понравится. Это в белом доме с оградой из штакетника на соседней улице.
Бармен взял тряпку, вытер прилавок, который только что перед этим кто-то залил виски, и добавил:
— На подходе к дому, вы услышите запах свежей выпечки.
…Точно такой же аромат всегда доносился из кухни в день, когда мать пекла хлеб. От этого запаха, свежего и густого, у него всегда просыпался жуткий аппетит и желание бегать, прыгать, словом — двигаться. Все это вспомнилось ему, как только он отворил маленькую калитку перед домом, который принадлежал женщине, сдававшей комнаты в наем.
Это было двухэтажное здание с широкой верандой и маленьким балконом на втором этаже. У входной двери висел крохотный колокольчик, за шнурок которого Стив и дернул. Почти сразу дверь открылась, и на пороге показалась седовласая женщина в платье из набивного ситца и белом переднике. Ее руки были белыми от муки, а на щеках и подбородке виднелись светлые мучные следы.
— Зачем пожаловал, незнакомец? — спросила она.
Стив постарался изобразить свою самую неотразимую улыбку.
— Вы мадам Спрейберри? — спросил он, и когда женщина кивнула, сказал:
— Мне говорили, что вы сдаете комнаты.
— Только немногим гостям, самым избранным. Мне требуются рекомендации.
— Но, мадам, я недавно приехал в ваш город!
Очаровательная ирландка на пути в Америку вынуждена выйти замуж за одного из пассажиров корабля и таким образом спастись от домогательств капитана и его команды. Но за несколько месяцев до этой свадьбы она уже дала клятву супружеской верности другому…
Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...
Когда прелестная юная Ция Лэнгли объявила о своем намерении уйти в монастырь, ее опекуна, благородного маркиза Рейберна, встревожила внезапность этого решения. Вскоре он убедился, что девушке угрожает смертельная опасность. Чувство долга повелевало маркизу защищать ее, но он еще не знал, что куда более сильное, прекрасное чувство свяжет их сердца на всю жизнь…
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…
Прекрасная Идона с ужасом узнает, что отец перед смертью проиграл маркизу Роксхэму не только дом и имение, но и ее самое. Но как же великолепен оказался Роксхэм — неотразимый светский денди… Устав от запутанных и жестоких интриг высшего лондонского света, в который забросил ее каприз Роксхэма, Идона возвращается в деревню. Но маркиз следует за нею, и вскоре красавица понимает, что любовь — азартная игра — принесет ей наивысший выигрыш — счастье.