Любовник - [4]

Шрифт
Интервал

Макс. Извините.

Взглянув на него, она отворачивается.

Извините, нельзя ли прикурить?

Она не отвечает.

У вас же есть огонь.

Сара. Оставьте меня в покое.

Макс. Почему? (Пауза.) Я только попросил прикурить.

Она отходит, осматривает комнату. Он следует вплотную за ней.

Сара(оборачивается). Простите. (Проходит мимо.)

Он идет за ней.

(Останавливается.) Не люблю, когда меня преследуют.

Макс. Дайте прикурить — и я оставлю вас в покое. Я хочу только этого.

Сара(сквозь зубы). Пожалуйста, уйдите. Я жду человека.

Макс. Кого?

Сара. Мужа.

Макс. Вы такая робкая? А? Где зажигалка? (Пауза. Касается ее — она делает глубокий вздох.) Здесь?

Она пытается вырваться — он загоняет ее в угол.

Сара(шипит). Что, по-вашему, вы делаете?

Макс. Умираю — хочу курить.

Сара. Я жду мужа!

Макс. Дайте прикурить от вашей.

Молчаливая борьба. Она вырывается, отходит к стене. Молчание.

(Снова приближается.) С вами все в порядке, мисс? Я только что выгнал этого человека. Он вам не сделал больно?

Сара. О, как это мило с вашей стороны. Нет. Нет. Со мной все в порядке. Спасибо.

Mакс. По счастью, я проходил мимо. Вы не представляете, что может произойти в таком красивом парке.

Сара. Действительно трудно…

Макс. Но, слава богу, всё в порядке.

Сара. Не знаю, как вас благодарить. Я так вам признательна, правда.

Макс. Почему бы вам на минутку не присесть и успокоиться?

Сара. О, я и так уже успокоилась, но… спасибо. Вы очень добры. А куда мы сядем?

Mакс. К сожалению, посидеть на улице не удастся. Из-за дождя. А что, если мы заберемся в домик сторожа?

Сара. Думаете, можно? А что скажет сторож?

Макс. Сторож — это я.

Они садятся в шезлонг.

Сара. Никогда не думала встретить такого доброго человека.

Макс. Так обращаться с молодой красивой женщиной — непростительно.

Сара(пристально на него глядя). Вы кажетесь таким опытным… таким знающим.

Макс. Конечно.

Сара. И таким милым. Поэтому… Вероятно, всё к лучшему.

Макс. Что вы имеете в виду?

Сара. То, что мы встретились. То что мы встретились. Вы и я. (Проводит пальцами по его бедру.)

Сара(пытается их убрать). Я что-то не очень понимаю…

Сара. Неужели? (Еще раз проводит пальцами по его бедру.)

Сара(снова пытается их убрать). Послушайте. Извините, пожалуйста, но я женат.

Сара(берет его руку и кладет себе на колено). Ты такой милый. Не надо волноваться.

Сара(вырывая руку). Нет, правда. Меня ждет жена.

Сара. И ты не можешь говорить с посторонними девушками?

Макс. Нет.

Сара. О, какой же ты нудный. Какой вялый…

Макс. Извините…

Сара. Все вы одинаковые. Дай-ка сигаретку.

Mакс. Ни хрена…

Сара. Простите?

Макс. Поди-ка сюда, Долорес.

Сара. О нет, теперь не пойду. Обжегшись на молоке, дуешь на воду. Спасибо. (Встает.) Пока.

Макс. Но, дорогая, отсюда выйти нельзя. Заперто. Мы одни. Ты в западне.

Сара. В западне? Я — замужняя женщина. Со мной так не обращаются.

Сара(двигаясь к ней). Время пить чай, Мэри.

Она быстро встает, обходит стол и становится спиной к стене. Тогда он решает подойти к ней с другой стороны: наклоняется и лезет под стол — под бархатной скатертью его не видно. Тишина. Она смотрит вниз и, хотя ног ее не видно, чувствуется, что он положил руку ей на колено. Она смотрит по сторонам, стискивает зубы, глотает воздух, потом медленно опускается под стол и там исчезает. Долгое молчание.

Ее голос. Макс!

Затемнение, а затем снова свет. Макс сидит на стуле слева.

Сара(наливает чай). Макс!

Макс. Что?

Сара(ласково). Дорогой. (Небольшая пауза.) Что случилось? О чем ты думаешь?

Макс. Ни о чем.

Сара. Нет, думаешь. Я знаю.

Пауза.

Макс. Где твой муж?

Пауза.

Сара. Мой муж? Ты же знаешь, где он.

Макс. Где?

Сара. На работе.

Макс. Бедняга. Целый день работает. (Пауза.) Интересно, как он выглядит?

Сара(хихикает). Ох, Макс…

Макс. Интересно… а смогли бы мы… смогли бы мы с ним… поладить?

Сара. Сильно сомневаюсь.

Макс. Почему?

Сара. У вас мало общего.

Макс. Правда? Он явно очень покладистый. И прекрасно знает о наших встречах, не так ли?

Сара. Конечно.

Макс. Знает тысячу лет. (Небольшая пауза) Так почему же он с этим мирится?

Сара. С чего это ты вдруг о нем заговорил? Какой в этом смысл? По-моему, это вовсе не предмет для разговора.

Макс. И все-таки почему он с этим мирится?

Сара. Ой, замолчи.

Mакс. Я задал тебе вопрос.

Пауза.

Сара. Ему все равно.

Макс. Правда? (Небольшая пауза) В таком случае не все равно мне.

Пауза.

Сара. Что ты сказал?

Mакс. Не все равно мне. (Небольшая пауза.) Это нужно прекратить. Дальше так продолжаться не может.

Сара. Ты это серьезно?

Пауза.

Макс. Дальше так продолжаться не может.

Сара. Ты шутишь.

Макс. Нет, не шучу.

Сара. В чем дело? В том, что я замужем? Надеюсь, не в этом. Просто мы зашли слишком далеко.

Макс. Нет, к твоему мужу это никакого отношения не имеет. Это из-за моей жены.

Пауза.

Сара. Твоей жены?

Макс. Больше я ее обманывать не могу.

Сара. Макс!

Mакс. И так слишком долго ее обманывал. Больше я так не могу — меня это убивает.

Сара. Но, дорогой, послушай…

Mакс. Не дотрагивайся до меня.

Пауза.

Сара. Что ты сказал?

Макс. Ты слышала.

Пауза.

Сара. Но твоя жена… знает. Что, разве нет? Ты же сказал ей о нас. Она знала все это время.

Макс. Нет, она не знает. Она думает, что я хожу к проститутке — и только. Часок-другой — и все. Вот что она думает.


Еще от автора Гарольд Пинтер
На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


Сторож

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Легкая боль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Суета сует

Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.


Рекомендуем почитать
Дневник новой русской 2. Взрослые игры

Долгожданное продолжение любимого абсолютно всеми читательницами страны бестселлера Елены Колиной «Дневник новой русской»! Тонкая ироничная история о сокровенных проблемах молодой петербурженки, подкупающая искренностью и особым взглядом на происходящее.


Полный расчет

Контракт, заключенный Дженнингсом с “Ретрик Констракшн”, включал в себя несколько очень любопытных пунктов, с последствиями которых ему теперь пришлось столкнуться. Полностью стертые воспоминания, относящиеся к двум годам службы, и “замена предусмотренного контрактом денежного вознаграждения на какие-либо предметы и материалы, лично отобранные второй стороной” (т.е. работником). Но что же могло заставить человека, находящегося в здравом уме, отказаться от солидного денежного вознаграждения и заменить его кодовым ключом от непонятно какой двери, обрывком билета, депозитной квитанцией за какой-то “пакет”, куском проволоки, половинкой покерной фишки, полоской зеленой материи и автобусным жетоном? И каково же оказывается удивление Дженнингса, когда один за другим перечисленные предметы становятся для него жизненно важными и ведут к желаемой цели — получить от компании Ретрика полный расчет.©  fantlab.ru.


Форрест Гамп

История умственно отсталого юноши, рассказанная им самим на страницах этой книги, является воплощением мифа об «американской мечте» и одновременно острой сатирой на американское общество второй половины XX века.


Бесчестье

За свой роман "Бесчестье" южноафриканец Кутзее был удостоен Букеровской премии - 1999. Сюжет книги, как всегда у Кутзее, закручен и головокружителен. 52-летний профессор Кейптаунского университета, обвиняемый в домогательстве к студентке, его дочь, подвергающаяся насилию со стороны негров-аборигенов, и сочиняемая профессором опера о Байроне и итальянской возлюбленной великого поэта, с которой главный герой отождествляет себя… Жизнь сумбурна и ужасна, и только искусство способно разрешить любые конфликты и проблемы.