Любовница по ошибке - [10]
— Обратно в Малый Иссоп? Судя по названию, это маленькая деревушка.
Черт бы побрал ее глупый язык. Она же сама сказала сэру Майклу, где живет. Шарлотте больше некуда податься, да и в любом случае у нее нет денег, чтобы отправиться куда-то еще. Деб послала ей ровно столько, чтобы хватило до Лондона, а Шарлотта оказалась слишком глупа, чтобы вчера, в царившей суете и неразберихе попросить у нее денег. Шарлотта повернулась, чтобы высказать несколько колкостей и бросить еще несколько резких слов, но увидела, что сэр Майкл натягивает через голову измятую рубашку.
Она могла бы напасть на него, пока он ничего не видит, и шарахнуть, как дубинкой, каким-нибудь гипсовым купидоном. Но его темноволосая голова уже торчала из рубашки, и момент был упущен. Шарлотта действительно убьет Дебору, когда они снова увидятся, если, конечно, к тому времени не окажется в тюрьме за убийство сэра Майкла Ксавье Байяра.
Четыре часа. В ее распоряжении несколько часов. Ясно, что ожерелье Деб ей не заложить, пусть оно и стоит гроши. Возможно, удастся убедить горничную Ирен или миссис Келли помочь в побеге. В доме в каком-нибудь кувшине с сахаром должна быть припрятана приличная сумма наличными на хозяйственные расходы. Она попросит. Она будет умолять. Они же должны знать, какой злой и нехороший их хозяин. А если он приедет в Малый Иссоп, она застрелит его из старого папиного мушкета, а потом заявит, что это был ночной грабитель. Она улыбнулась.
— Вы должны делать это почаще. — Сэр Майкл стоял в проеме двери, бесстыдно прекрасный даже в одежде, всю ночь провалявшейся на полу.
— Что?
— Улыбаться. Я уже начал думать, что у вас нет зубов. Ох ты, совсем забыл. Ведь вы же покусали меня. В нескольких местах. — Он провел пальцем по шее.
О, небеса милосердные. Действительно, за язык она его укусила в гневе, но остальные, любовные укусы, когда она щипала и покусывала его восхитительно соленую кожу, были плодом совершенно других эмоций. Она отправится в ад, а проводником у нее будет сам сатана.
Бэй в нетерпении потер лоб. Мистер Малгру что-то нечленораздельно бубнил, совершенно не замечая того, что Бэю ужасно хочется нагнуться над столом и хорошенько встряхнуть его.
— Так да или нет? — спросил Бэй, наконец прервав болтуна. Это уж слишком. Шарлотта Фэллон нанесла ему серьезный ущерб. Точнее, ее сестра. — Вы предпримете хоть что-нибудь, чтобы найти Баннистера, или мне придется обратиться к кому-нибудь другому? У меня на четыре назначена встреча.
Тучный собеседник залился краской, добавив цвета к тому, что было результатом нескольких пинт эля, выпитых в обед. Бэй уже начал подумывать, что напрасно последовал совету и обратился к мистеру Малгру, хотя у того были отличные рекомендации. Ведь, в конечном счете, и о Деборе он слышал массу хорошего, а посмотрите, к чему все это привело — к пререканиям с подвыпившим мистером Малгру, каждый выдох которого говорил о количестве выпитого дешевого эля и жареной рыбы.
— Прошу прощения, милорд. Моя жена говорит, что я слишком многословен.
— Называйте меня сэром Майклом. Я всего лишь баронет, а не член палаты лордов.
— И все же, все же, ваша светлость, — произнес собеседник, продолжая лебезить перед ним, — вы мне дали не слишком много сведений. Континент велик, как вы понимаете.
Бэю это было хорошо известно. Он обошел пол-Европы на службе его величества, пока выскочка-корсиканец не был разгромлен окончательно. Гражданская жизнь вполне устраивала Бэя, и он просто жаждал поскорее избавиться от сестриц Фэллон и продолжить наслаждаться жизнью на свой манер.
— Баннистер собирался оформить брак вчера. Возможно, они еще в городе. Проверьте списки пассажиров всех отплывающих кораблей. Впрочем, не мне учить вас. — Наверняка Дебора еще не успела продать ожерелье бабушки. Возможно даже, ей захочется поносить его какое-то время, хотя бы в течение медового месяца. Странно, что Дебора не пригласила на свадьбу Шарлотту, даже если это и было сугубо тайное, не слишком афишируемое мероприятие. Бэй схватил графитовый карандаш и начал рисовать на листке бумаги ожерелье. Будь у него время, он мог бы нарисовать ожерелье акварелью. Он — отличный художник, точнее, был им прежде, пока искусство не выколотили из него барабанным боем.
Малгру похлопал по карманам своего твидового сюртука, нащупывая очки. Великий Боже! Частный сыщик, который ничего не видит без очков. Бэй все равно передал ему бумажку, и тот поднес ее к самому носу.
— Хм… Рубины и бриллианты, говорите? Должно стоить кругленькую сумму.
— Это уж точно. Подобные вещицы не появляются каждый день. Опросите солидных, внушающих уважение ювелиров, да и не очень солидных тоже. Мне наплевать, что будет с Баннистерами, но ожерелье я хочу вернуть.
Малгру напыжился.
— Послушайте, я не занимаюсь убийствами. Найти молодую пару — это пожалуйста. Но если вам требуется убийство…
Бэю вдруг ужасно захотелось треснуть собеседника головой об стол.
— Вы неправильно меня поняли, мистер Малгру, — ледяным тоном произнес он. — Я слышал, что вы хороши в розыскных делах, возвращаете людям пропавших родных. Я вовсе не хочу, чтобы вы привели Артура Баннистера и его жену в наручниках.
Никто ничего не знал наверняка, но свету достаточно и подозрений: так или иначе барона Алека Рейберна многие считали виновным в смерти его молодой жены. Измотанный всеобщим осуждением, Рейберн пошел на крайние меры - обратился в частное сыскное агентство, желая вывести на чистую воду истинного злодея - циничного и коварного соблазнителя, который довел несчастную до самоубийства. Алек и не подозревал, что детективом окажется прелестная рыжеволосая Мэри Арден Ивенсонг, которая вернет в его жизнь радость, свет и жажду настоящей любви, сумеет подарить долгожданное счастье…
Наследница огромного состояния Луиза Стрэттон вынуждена представить своим родным мужа, о котором столько писала, - ценителя изящных искусств, идеального джентльмена… Но есть маленькая проблема - никакого мужа не существует. В отчаянии Луиза хватается за соломинку и умоляет Чарлза Купера сыграть эту роль - для него, прошедшего через ад Англо-бурской войны, это просто невинный маскарад… Однако Чарлз все сильнее влюбляется в свою "супругу" и намерен добиваться взаимности. Но если бы только это! Над ним нависла невидимая угроза, и есть все основания полагать, что в опасности не только Купер, но и его любимая…
Райленд, маркиз Коновер, и Лоретта Винсент были неразлучны с самого раннего детства. А потом судьба развела их на долгие годы…Однако Райленд так и не смог разлюбить Лоретту. Он вернулся, чтобы сделать ее своей женой, чего бы это ни стоило.Встретив решительный отказ, он поначалу недоумевает: неужто любимая забыла его? Но страсть оказывается сильнее боли и обиды, и маркиз решает: в любви, как на войне, все средства хороши. Отныне его цель — соблазнить Лоретту и показать ей, что его сердце никогда не принадлежало другой женщине.
Действие повести разворачивается в Париже в середине 18 века и ведётся от имени ушедшей на «покой» в молодом возрасте куртизанки Марго де Оберн, которая, появившись на свет в бедной семье, за короткий срок сумела сколотить изрядное состояние, позволяющее ей вести безбедное существование.
Виктория Гамильтон не могла поверить, что фамильная драгоценность – подарок деда – позволит ей путешествовать во времени, пока не перенеслась в девятнадцатый век и не встретилась там с молодым офицером армии конфедератов. Торри и Джейк с недоверием отнеслись друг к другу, но их сердца не оставили им выбора, и им пришлось уступить все сметающей на своем пути любви.
Талантливой художнице Кейт не суждено получить признание в викторианской Англии, потому что, по общественным представлениям, творцом может быть только мужчина. После множества потрясений судьба дает ей лишь один счастливый шанс: девушка знакомится с нормандским аристократом, бароном де Сентевиллем, и вскоре он уже восхищается ее талантом. А вот художницу отталкивают жестокость и высокомерие барона, привыкшего к беспрекословному подчинению. Чем закончится противостояние двух сильных натур?
Американской девушке Анни вскружил голову принц… и не из сказки, а настоящий. Могла ли она надеяться привлечь к себе его высочайшее внимание? И вдруг принц решил преподать ей урок… страсти, а Анни научила его… любви.
Тиффани Олбрайт, дочь конгрессмена, работающая в Вашингтоне, решила провести День святого Патрика так, чтобы запомнить его на всю жизнь. Для этого ей надо лишь найти хорошего, веселого парня и, может быть, даже заняться с ним сексом…
Чейзу Маккейну — секретному агенту правительства Соединенных Штатов — выполняющему рискованную миссию, Сьюзен Сент-Клер показалась верхом совершенства: сладостное томление родилось у него в груди при виде этой испуганной зеленоглазой красавицы. «Воспользоваться отчаянием растерявшейся невинной девушки, поддавшись непреодолимому соблазну… Никогда!» Он не имеет права выразить своего восхищения и даже говорить ей о своих чувствах: долг — превыше всего! Наивная Сьюзен спешит из Бостона к своему жениху, которого знает только по письмам, но на безлюдном полустанке вместо своего суженого встречает Его, Чейза.Судьба приготовила им суровые испытания.