Любовница по ошибке - [11]

Шрифт
Интервал

Малгру просиял.

— A-а! Заблудшая дочка лорда Эгремона. Одно из самых сложных дел. Настоящий сатана в юбке, ей-ей! Но я, — поспешно добавил он, — весьма осмотрителен и сдержан. Клянусь вам, я и слова не скажу об этом деле. Не стоит держать в руках целый мир, если знаешь, что не можешь удержать одну женщину. Грустно, что тебя могут бросить ради блестящей безделушки.

Бэй скрипнул зубами. Жаль, что он не сумел скрыть этого.

— Спасибо за сочувствие, мистер Малгру. — Он подтолкнул банкноту через стол красного дерева. Этот сыщик обходится почти столь же дорого, что и Деб, Бэй надеялся в этот раз получить большую отдачу от своих вложений. Он как бы случайно посмотрел на часы.

— Намек понят, сэр Майкл, — весело заявил Малгру, пряча деньги в карман. Он протянул красную потрескавшуюся руку. Бэй пожал ее. — Что ж, пожелаем удачи нам обоим? Надеюсь, я найду вашу прежнюю подружку, а вы тем временем обзаведетесь новой. Хотя, знаете, может, стоило бы подумать о женитьбе? О детишках? Они заставляют остепениться.

С этим непрошеным советом Малгру, шаркая, вышел из кабинета Бэя — дюжий детина, которому при всем желании нипочем не остаться незамеченным. Бэй гадал, какие методы он применяет, но, в конечном счете, это не имеет значения, если рубины окажутся в сейфе. Он порылся в бумагах, затем приказал приготовить ванну, вторую за сегодняшний, столь не задавшийся день.

Возможно, он слишком привередлив, но в армии Бэю слишком часто приходилось ходить немытым, в грязной изношенной форме. Горячая ванна, чистое бритье и чуть-чуть одеколона дают возможность снова почувствовать себя человеком. Как многоопытный, утонченный любовник, он стремится взывать к женскому обонянию так же, как и ко всем остальным чувствам. Шарлотте не придется жаловаться, когда она будет корчиться и извиваться под грузом его тела.

Он рассмеялся. Конечно же, он не собирается удерживать Шарлотту Фэллон по контракту ее сестры, но ничего страшного не случится, если она поверит, что именно так он и поступит. Для старой девы, живущей с кошками, она оказалась поразительно страстной и почти столь же красивой, как Дебора. Конечно, не столь изысканной, отшлифованной до алмазного блеска, но именно поэтому в чем-то более привлекательной. Более реальной, настоящей. И если не считать потери ожерелья, подумал Бэй, смена сестер может оказаться вполне удачной.

Пока он не женится снова. Что нужно сделать хотя бы для того, чтобы доставить удовольствие мистеру Малгру.

Глава 3


Она привезла с собой в Лондон два платья, еще одно было на ней. Одно было серое, другое тоже, а третье — сероватое, с голубоватым оттенком, что очень шло ей, придавая какую-то особую прелесть глазам. Она выбрала последнее. Ирен была в ужасе, помогая ей облачиться в него.

— Вы уверены, что не хотите надеть одно из платьев вашей сестры? Они такие красивые.

— Да, но она увезла их с собой. — Деб вообще-то оставила четыре платья. На одном, прямо на лифе, была рваная дыра, словно кто-то очень нетерпеливый страстно рвался заполучить то, что скрывалось под ним; на двух других, очень уж открытых, был просто скандальный вырез, а четвертое вообще казалось слишком вызывающим для четырех часов пополудни. К тому же еще вишнево-красного цвета. Проще повесить на шею значок «Я — шлюха» и дефилировать так по Ковент-Гарден. Шарлотта никогда в жизни не имела в своем распоряжении сразу семь платьев, и у нее едва голова не пошла кругом. Ирен сотворила что-то очень профессиональное с ее волосами, но Шарлотта тут же прикрыла их накрахмаленным чепцом.

Если бы Шарлотта так не спешила воссоединиться с сестрой, то привезла бы свои коклюшки и продолжила бы работу. Ей страшно хотелось чем-нибудь заняться, чтобы скрасить томительное ожидание. Она сплела уже столько кружев, что их хватило бы, чтобы покрыть алтари всех церковных приходов в радиусе десяти миль от Малого Иссопа, и потихоньку продавала свои лучшие работы одной лондонской модистке, которую ей порекомендовала Дебора. Шарлотта выживала благодаря капризам и причудам светских модниц. Она, конечно, не собиралась состязаться со слепыми французскими монашками, но все равно кружева у нее получались тонкими и изысканными. А сейчас она не знала, чем заняться, куда приложить праздные руки. Позолоченные часы на каминной полке тикали, неумолимо приближая стрелки к четырем. Шарлотта порылась в ящике карточного столика под окном и нашла потертую колоду карт. Теперь она могла раскладывать пасьянс и следить за происходящим на улице. Надо держать свой разум в боевой готовности на тот момент, когда сэр Майкл, словно хищник, крадучись подберется к дому.

Она не хотела противостоять ему в открытой схватке. Деб рассказывала, что он служил в армии, в нем чувствуется большая грозная сила, что делает его беспощадным. Он — высокий, широкоплечий, стройный, каштановые волосы коротко пострижены, а глаза — такие темные, что кажутся черными. Он красив мужской красотой, без намека на смазливость, и у него сабельный шрам на щеке. Она не успела заметить других шрамов, поскольку, к стыду своему, была слишком занята, переживая оргазм за оргазмом. Ее очень удивляло, что сэру Майклу еще приходится платить женщинам за их общество.


Еще от автора Мэгги Робинсон
Любовь и верность

Никто ничего не знал наверняка, но свету достаточно и подозрений: так или иначе барона Алека Рейберна многие считали виновным в смерти его молодой жены. Измотанный всеобщим осуждением, Рейберн пошел на крайние меры - обратился в частное сыскное агентство, желая вывести на чистую воду истинного злодея - циничного и коварного соблазнителя, который довел несчастную до самоубийства. Алек и не подозревал, что детективом окажется прелестная рыжеволосая Мэри Арден Ивенсонг, которая вернет в его жизнь радость, свет и жажду настоящей любви, сумеет подарить долгожданное счастье…


В объятиях наследницы

Наследница огромного состояния Луиза Стрэттон вынуждена представить своим родным мужа, о котором столько писала, - ценителя изящных искусств, идеального джентльмена… Но есть маленькая проблема - никакого мужа не существует. В отчаянии Луиза хватается за соломинку и умоляет Чарлза Купера сыграть эту роль - для него, прошедшего через ад Англо-бурской войны, это просто невинный маскарад… Однако Чарлз все сильнее влюбляется в свою "супругу" и намерен добиваться взаимности. Но если бы только это! Над ним нависла невидимая угроза, и есть все основания полагать, что в опасности не только Купер, но и его любимая…


Полночная любовница

Райленд, маркиз Коновер, и Лоретта Винсент были неразлучны с самого раннего детства. А потом судьба развела их на долгие годы…Однако Райленд так и не смог разлюбить Лоретту. Он вернулся, чтобы сделать ее своей женой, чего бы это ни стоило.Встретив решительный отказ, он поначалу недоумевает: неужто любимая забыла его? Но страсть оказывается сильнее боли и обиды, и маркиз решает: в любви, как на войне, все средства хороши. Отныне его цель — соблазнить Лоретту и показать ей, что его сердце никогда не принадлежало другой женщине.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…