Любовная досада - [10]
Валер. Но в правде слов его я вас уверить смею.
Альбер. Я вижу, господин вполне под стать лакею, И оба заодно отменные лгуны!
Маскариль. По чести говорю, вы верить нам должны.
Валер. К чему б стараться нам вас уверять в обмане?
Альбер (в сторону). Не спелись лучше бы на ярмарке цыгане.
Маскариль. Не будем спорить мы, кто прав и чья вина; Спросите-ка Люсиль, что скажет вам она.
Альбер. А если вас она изобличит в обмане?
Маскариль. Не будет этого, ручаюсь вам заране. Не откажите лишь в прощении своем И можете меня изжарить вы живьем, Коль не признается она в своем ответе И в страстной их любви и в данном ей обете.
Альбер. Я должен все узнать. (Идет и стучит в дверь своего дома.)
Маскариль (Валеру). Ну, он у нас в руках!
Альбер. Люсиль! На пару слов!
Валер (Маскарилю). Боюсь.
Маскариль. Оставьте страх.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и Люсиль.
Маскариль (Альберу). Позвольте мне сказать, прошу вас. (К Люсиль.) Будьте рады, Сударыня: любовь разрушила преграды. Ваш батюшка, узнав про ваш сердечный пыл, В безмерной доброте простить ваш брак решил. Теперь вы можете без всякого стесненья Своим признанием разрушить все сомненья.
Люсиль. О чем он говорит, нахальный этот плут?
Маскариль. Однако славные мне титулы дают!
Люсиль (Валеру). Скажите, сударь, мне: чьей мысли интересно: Мы этой сказкою обязаны прелестной?
Валер. Простите, ангел мой, но выдал нас лакей; Известным стал наш брак не по вине моей.
Люсиль. Наш брак?
Валер. Открыто все, и вот моей богине К притворству прибегать не надобно отныне.
Люсиль. Как? Я в вас влюблена? Вы тайный мой супруг?
Валер. Создаст мне тысячу завистников вокруг Известие, что я навеки с вами связан, Что вашей доброте я счастием обязан. Я знаю, что ваш гнев бесспорно справедлив Глубокой тайною союз наш окружив, Вы приказали мне не открывать секрета, И я, скрывая страсть, не нарушал запрета, Но...
Маскариль. Да, я выболтал, не велика беда!
Люсиль. Какая клевета! Иль нет у вас стыда? В моем присутствии вы на своем стоите И этой хитростью добыть меня хотите? Так вот же он каков, влюбленный! Не сумел Он ранить сердце мне, так не жалеет стрел, Чтоб ранить честь мою! А мой отец в испуге Уже готов меня отдать ему в супруги! Так нет же, пусть за вас вступается весь свет, Вся склонность чувств моих, отец, судьба - нет-нет Не отступила бы я в гневе пред борьбою С своею склонностью, с отцом, с самой судьбою. Скорее Смерть, чем мне отдать себя во власть Тому, кто хитростью хотел меня украсть. Ступайте! Помните: когда б не стыд девичий, Который требует не преступать приличий, О, я сумела б вас достойно проучить!
Валер (Маскарилю). Нет, гнева этого ничем мне не смягчить.
Маскариль. Я с ней поговорю. Сударыня, простите, К чему вам прибегать к ненужной лжи защите? Какая ваша цель? Все это словно бред: Вы поступаете своей любви во вред. Ну будь ваш батюшка тиран неумолимый: Но нет, готов простить, он дочери любимой. Он сам мне обещал - вот вам моя рука, Что он признанье вам простит наверняка. Я понимаю все, поверьте! Очевидно, Вам без стеснения в любви открыться стыдно, Но - пусть из-за любви грех на душе лежит Венцом и свадьбою ведь всякий грех прикрыт. Да и какой тут грех, что вы так полюбили? Подумаешь, что вы кого-нибудь убили! Плоть наша немощна, известно всем давно. Притом же девушка не камень, не бревно, Не вы ведь первая; не вам быть и последней.
Люсиль. Ужель не преградят поток нахальных бредней? Вы слушаете их, молчание храня, И не вступаетесь, отец мой, за меня?
Альбер. Но что же мне сказать? Такое приключенье, Я просто вне себя;
Маскариль. Скажу вам в заключенье, Что вам давно пора признаться бы во всем.
Люсиль. В чем, в чем признаться мне?
Маскариль. Сударыня, как в чем? Признайтесь только в том, что было между вами. Подумать - страх какой!
Люсиль. Что ж было между нами, Скажи, чудовище?
Маскариль. Ну, думается мне, Вам лучше знать про то, уж тут я в стороне. Но если вы ту ночь забыли,- вероятно, Не слишком уж была она для вас приятна.
Люсиль. Так что ж я слушаю бесстыжего слугу? Довольно, батюшка! Я больше не могу, (Дает Маскарилю пощечину и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Валер, Маскариль, Альбер.
Маскариль. Ого! Мне, кажется, пощечина влетела?
Альбер. Наглец! Ты получил пощечину за дело.
Маскариль. А тем не менее сам черт меня возьми, Когда я здесь солгал пред добрыми людьми!
Альбер. А тем не менее пусть мне отрежут уши, Коль я не прекращу бесстыдной этой чуши!
Маскариль. Хотите, я двоих свидетелей найду?
Альбер. Двух конюхов тебя избить я приведу.
Маскариль. Их показания вполне ваш взгляд изменят.
Альбер. Мой недостаток сил их кулаки заменят.
Маскариль. Поверьте, что Люсиль лишь смущена была
Альбер. Поверь, что я легко найду причину зла
Маскариль. Знаком ли вам Ормен, нотариус известный?
Альбер. Знаком тебе, скажи, Гремпан, палач наш местный?
Маскариль. Еще портной Симон - он, верно, вам знаком?
Альбер. И виселичный столб на рынке городском?
Маскариль. Они вам подтвердят, что брак вполне законный
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Последняя пьеса французского комедиографа Жана-Батиста Мольера, в которой он сыграл свою последнюю роль. Герой комедии-балета, Арган, – то ли домашний тиран, нарочно выдумавший болезнь, то ли одинокий чудак, пытающийся укрыться от равнодушия окружающего мира. Перечни лекарств и процедур становятся фоном для различных баталий – за кого отдавать замуж дочку, как молодому влюблённому найти общий язык с упрямым стариком и как оценивать медицину…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.
«Валер. Элиза, милая, что ж это? Вы только что уверяли, что никогда не измените мне, а теперь задумались? Я в восторге, а вы вздыхаете? Уж не жалеете ли вы, что меня осчастливили? Или вы раскаиваетесь в том, что уступили моим пламенным чувствам и дали слово?Элиза. Мне не в чем раскаиваться, Валер. Власть любви так отрадна! У меня не хватило бы сил ей противиться. Но если уж говорить правду, я тревожусь за будущее. Я боюсь, что люблю вас больше, чем следует…».