Любовь — последний мост [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Монетки с неба (англ.).

2

Любовь моя (фр.).

3

Падают монетки с неба. Для тебя и для меня (англ.).

4

Дорогой (фр.).

5

Ангел мой (фр.).

6

Французские окна — раздвижные окна от пола до потолка. — Прим. ред.

7

Моя обожаемая (фр.).

8

Здесь: проклятие (фр.).

9

РАФ (Rote Armee Fraktion; нем.) — «Фракция Красной Армии», молодежная террористическая организация, которую возглавляли Ульриха Майнхоф и Себастиян Баадер. — Прим. пер.

10

Чембало (сокр. от um. clavicembalo) — одно из названий клавесина. — Прим. ред.

11

Благотворительная организация. — Прим. ред.

12

Знаменитая консерватория. — Прим. ред.

13

Удар молнии (фр.).

14

Дачное место в окрестностях Гамбурга. — Прим. ред.

15

Джозеф Вейценбаум — ученый, занимающийся проблемами электронно-вычислительной техники, известный исследователь искусственного интеллекта. — Прим. ред.

16

Бул — французская национальная игра с металлическими шарами. — Прим. пер.

17

Любовь — это чудесная вещь (англ.).

18

Анри Дюнан — швейцарский общественный деятель и писатель, основатель Международного общества Красного Креста. — Прим. ред.

19

Набережная, 13 (фр.).

20

Брунсвик — французское и английское название Брауншвейга, герцогства в Северной Германии. — Прим. ред.

21

Здесь от руки заговорщика 10 сентября 1898 пала Ее Величество Елизавета, императрица Австрии (фр.).

22

…городу (Риму) и миру (лат.) — то есть всем вообще (формула благословения Папы). — Прим. ред.

23

Оставьте меня в покое! Пока! (фр.).

24

Помогите мне (англ.).

25

Чудовищно! (англ.).

26

Очень хорошо (фр.).

27

За здравие! (иврит).

28

Сумасшедшая из Женевы (фр.).

29

Потрясающе, просто потрясающе… (англ.).

30

Пульт дистанционного управления. — Прим. ред.

31

Пти Пале (фр.) — Малый дворец.

32

Здесь: мои друзья (фр.).

33

Рагу из омаров и белых грибов, тушенное с артишоками и луком (фр.).

34

Ну, ребята (фр.).

35

Предлагаю выпить, дорогие гости! За ваше здоровье! (фр.).

36

Международная неправительственная научная организация, объединяющая ученых, политических и общественных деятелей многих стран. Деятельность Римского клуба направлена на решение глобальных проблем. — Прим. ред.

37

Автомобиль для перевозки арестованных в Берлине и некоторых других городах Германии. — Прим. ред.

38

Зеленая Минна (фр.).

39

Центральное телевидение Германии, государственная телекомпания. — Прим. пер.

40

Один из районов Берлина. — Прим. пер.

41

Старший криминальный советник (нем.).

42

Цифровая сеть с интегрированными службами — телекоммуникационный стандарт цифровой связи, введенный телефонными компаниями. — Прим. ред.

43

Канал информационного обмена. — Прим. ред.

44

АРД — государственная телевизионная программа в Германии. — Прим. пер.

45

«Город Женева» (фр.).

46

Когда кого-то целую, я весь в волнении и удивлении — вот ваши губы, но где ваше сердце? (англ.).

47

Петь во время дождя (англ.).

48

Я буду любить тебя вечно (англ.).

49

Пейте на здоровье (фр.).

50

Три монетки в фонтане, они брошены на счастье (англ.).

51

брошены тремя влюбленными, полными надежд, какую из них благословит фонтан? (англ.).

52

Так хорошо уехать куда глаза глядят… (фр.).

53

Вот мы под руку идем, песни весело поем… (фр.).

54

Сейчас я трахну тебя, детка (англ.).

55

Ты волнуешь меня (англ.).

56

Инмарсат — система спутниковой мобильной связи. — Прим. ред.

57

Они все время падают с неба, эти небесные монетки (англ.).

58

…ты же знаешь, что в каждом облаке есть небесные монетки? (англ.).

59

Обменяй их на солнечный свет и букеты цветов; если ты хочешь получить то, что ты любишь, стой под дождем (англ.).

60

…и когда ты слышишь гром, не прячься под деревом, потому что с неба будут сыпаться монетки для тебя и меня (англ.).

61

Хорошо, Генри, хорошо, да я уже иду! (англ.).

62

Уже слышал, уже видел (фр.).

63

В сомнительном случае — в пользу обвиняемого (лат.).

64

Я люблю тебя, дорогой… я люблю тебя всем сердцем! (фр.).

65

Я люблю тебя, Филипп, я люблю тебя! (фр.).

66

Специализированные функциональные контакты между возбудимыми клетками, служащими для передачи и преобразования сигналов. — Прим. ред.

67

Здесь игра слов. Ниманд — по-немецки означает «никто». — Прим. пер.

68

Доброе дело восторжествует (лат.).

69

Место, где мир улыбается (англ.).

70

Люблю вновь (англ.).

71

Убедись, что твой зонт перевернут (англ.).

72

Если ты хочешь получить то, что ты любишь, стой под дождем (англ.).

73

Жизнь втроем (фр.).

74

Мене, Текел, Фарес — огненные письмена, увиденные на небе во время пира древнеассирийским тираном Валтасаром. (Книга пророка Даниила.) — Прим. ред.

75

Помогите мне (англ.).

76

Лаурел, Стив (1890–1965) и Харди, Оливер (1898–1957) — знаменитая американская комическая пара киноактеров, особенно успешно снимавшихся в кинокомедиях 30-х годов XX в. — Прим. ред.

77

Вы очень милы, господин Умберто! (фр.).

78

Благодарю, мадам Фалькон, тысячу раз благодарю! (фр.).

79

Scampi (um.) — крупные креветки. — Прим. пер.

80

«Флойроп» — европейская торговая компания, с помощью которой в Европе можно послать цветы по адресу как внутри страны, так и в любую другую страну. — Прим. пер.

81

Я тебя люблю. Филипп (фр.).

82

Deutsche Presse-Agentur (DPA) (нем.) — Центральное информационное агентство Германии. — Прим. пер.

83

Навсегда твоя, Клод (фр.).

84

WDR (нем.) — одна из крупнейших телекомпаний Германии. — Прим. пер.

85

Что такое, алло? Кто это? (англ.).

86

Извините, я не говорю по-немецки (англ.).

87

Герой одноименного романа американского писателя Вашингтона Ирвинга и пьесы на этот сюжет, написанной Максом Фришем. — Прим. пер.

88

Номер три, Эбби-роуд, пожалуйста (англ.).

89

Драгоценная любовь моя (фр.).

90

Итальянский еженедельный журнал. — Прим. ред.

91

Криминальный советник (нем.).

92

Верфель, Франц (1890–1945) — австрийский писатель, прозаические произведения которого пользуются большой популярностью и сегодня. — Прим. пер.

93

Здесь: гораздо более приспособленные (англ.).

94

Люблю навсегда. Отныне и навеки (англ.).

95

Монетки с неба (англ.).

96

Здесь: проклятие (фр.).

97

Княжеская династия в Монако. — Прим. пер.

98

Здесь: придавить подушку (фр.).

99

Джэм-сэйшн (англ.) — импровизированное выступление музыкантов-джазистов. — Прим. ред.


Еще от автора Йоханнес Марио Зиммель
В лабиринте секретных служб

В этом романе рассказывается о захватывающих приключениях тайного агента Томаса Ливена, волею судеб попавшего в сети иностранных разведок.Книга, написанная в детективном жанре, проникнута тонким юмором, часто переходящим в острую сатиру.Фабула романа основывается на фактическом материале. Имена действующих героев взяты произвольно, их совпадение с ныне живущими или умершими лицами является чистой случайностью.


Пятый угол

«Пятый угол» — знаменитый роман австрийского писателя Йоханнеса Марио Зиммеля, принесший автору международную известность.Вторая мировая война. Проживающий в Лондоне немецкий банкир Томас Ливен необычайно умен, прекрасно изъясняется на английском, французском и, разумеется, немецком — чем не секретный агент? Однако, убежденный пацифист, он старательно избегает внимания любых спецслужб. Попав в лапы гестапо, он соглашается работать на германскую разведку ради освобождения, а позже — и на британскую за право вернуться в Лондон.


Человек, который рисовал миндальные деревца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь - только слово

Любви все возрасты покорны… Этот роман подтверждает правоту великого поэта.Действие происходит в Германии, еще не до конца оправившейся от ужасов недавно закончившейся Второй мировой войны. Двадцатидвухлетний учащийся колледжа встречает свою первую настоящую любовь. Но она намного старше его, замужем, растит дочь. Похоже, судьба сделала все возможное, чтобы загасить вспыхнувшую искру, разорвать притяжение двух сердец. Но от трудностей настоящее чувство только разгорается…


История Нины Б.

Отсидев девять лет в тюрьме за убийство жены, Роберт Хольден нанимается шофером к богатому промышленнику Юлиусу Бруммеру и узнает, что жена хозяина пыталась покончить жизнь самоубийством. Увидев фрау Бруммер в больнице, Хольден влюбляется в нее. Женщина отвечает ему взаимностью и объясняет причину своего отчаянного поступка. Тогда Хольден решает убить Бруммера…


Ответ знает только ветер

Австрийский романист Йоханнес Марио Зиммель очень популярен у себя на родине. Практически каждая книга писателя становится бестселлером. Не стал исключением и роман «Ответ знает только ветер».Яхта известного немецкого банкира взлетает на воздух. Из пассажиров по чистой случайности удалось выжить только Анжеле Дельпьер. Робер Лукас — сотрудник страховой компании, в которой эта яхта застрахована, отправляется на место преступления, в Канны, чтобы разобраться в причинах катастрофы. Он не может и предположить, что это расследование, знакомство с Анжелой круто изменят его жизнь…


Рекомендуем почитать
Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Человек, который приносит счастье

Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.


Брусника

Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.


Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Курортник

Во второй том входят следующие произведения: «Кнульп», «Курортник», «Степной волк».Повесть «Курортник» (1925 г.) — плод раздумий писателя о собственной жизни, о формах и путях преодоления конфликта между Духом и природой, личностью и коллективом.Перевод с немецкого В. Курелла.Комментарии Р. Каралашвили.Герман Гессе. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Издательство «Северо-Запад». Санкт-Петербург. 1994.


О мышах и людях

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести… Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.Собрание сочинений в шести томах.


Робин Гуд

Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.


Царь-рыба

Самобытный талант русского прозаика Виктора Астафьева мощно и величественно звучит в одном из самых значительных его произведений — повествовании в рассказах «Царь-рыба». Эта книга, подвергавшаяся в советское время жестокой цензуре и критике, принесла автору всенародное признание и мировую известность.Собрание сочинений в пятнадцати томах. Том 6. «Офсет». Красноярск. 1997.