Любовь — последний мост [заметки]
1
Монетки с неба (англ.).
2
Любовь моя (фр.).
3
Падают монетки с неба. Для тебя и для меня (англ.).
4
Дорогой (фр.).
5
Ангел мой (фр.).
6
Французские окна — раздвижные окна от пола до потолка. — Прим. ред.
7
Моя обожаемая (фр.).
8
Здесь: проклятие (фр.).
9
РАФ (Rote Armee Fraktion; нем.) — «Фракция Красной Армии», молодежная террористическая организация, которую возглавляли Ульриха Майнхоф и Себастиян Баадер. — Прим. пер.
10
Чембало (сокр. от um. clavicembalo) — одно из названий клавесина. — Прим. ред.
11
Благотворительная организация. — Прим. ред.
12
Знаменитая консерватория. — Прим. ред.
13
Удар молнии (фр.).
14
Дачное место в окрестностях Гамбурга. — Прим. ред.
15
Джозеф Вейценбаум — ученый, занимающийся проблемами электронно-вычислительной техники, известный исследователь искусственного интеллекта. — Прим. ред.
16
Бул — французская национальная игра с металлическими шарами. — Прим. пер.
17
Любовь — это чудесная вещь (англ.).
18
Анри Дюнан — швейцарский общественный деятель и писатель, основатель Международного общества Красного Креста. — Прим. ред.
19
Набережная, 13 (фр.).
20
Брунсвик — французское и английское название Брауншвейга, герцогства в Северной Германии. — Прим. ред.
21
Здесь от руки заговорщика 10 сентября 1898 пала Ее Величество Елизавета, императрица Австрии (фр.).
22
…городу (Риму) и миру (лат.) — то есть всем вообще (формула благословения Папы). — Прим. ред.
23
Оставьте меня в покое! Пока! (фр.).
24
Помогите мне (англ.).
25
Чудовищно! (англ.).
26
Очень хорошо (фр.).
27
За здравие! (иврит).
28
Сумасшедшая из Женевы (фр.).
29
Потрясающе, просто потрясающе… (англ.).
30
Пульт дистанционного управления. — Прим. ред.
31
Пти Пале (фр.) — Малый дворец.
32
Здесь: мои друзья (фр.).
33
Рагу из омаров и белых грибов, тушенное с артишоками и луком (фр.).
34
Ну, ребята (фр.).
35
Предлагаю выпить, дорогие гости! За ваше здоровье! (фр.).
36
Международная неправительственная научная организация, объединяющая ученых, политических и общественных деятелей многих стран. Деятельность Римского клуба направлена на решение глобальных проблем. — Прим. ред.
37
Автомобиль для перевозки арестованных в Берлине и некоторых других городах Германии. — Прим. ред.
38
Зеленая Минна (фр.).
39
Центральное телевидение Германии, государственная телекомпания. — Прим. пер.
40
Один из районов Берлина. — Прим. пер.
41
Старший криминальный советник (нем.).
42
Цифровая сеть с интегрированными службами — телекоммуникационный стандарт цифровой связи, введенный телефонными компаниями. — Прим. ред.
43
Канал информационного обмена. — Прим. ред.
44
АРД — государственная телевизионная программа в Германии. — Прим. пер.
45
«Город Женева» (фр.).
46
Когда кого-то целую, я весь в волнении и удивлении — вот ваши губы, но где ваше сердце? (англ.).
47
Петь во время дождя (англ.).
48
Я буду любить тебя вечно (англ.).
49
Пейте на здоровье (фр.).
50
Три монетки в фонтане, они брошены на счастье (англ.).
51
…брошены тремя влюбленными, полными надежд, какую из них благословит фонтан? (англ.).
52
Так хорошо уехать куда глаза глядят… (фр.).
53
Вот мы под руку идем, песни весело поем… (фр.).
54
Сейчас я трахну тебя, детка (англ.).
55
Ты волнуешь меня (англ.).
56
Инмарсат — система спутниковой мобильной связи. — Прим. ред.
57
Они все время падают с неба, эти небесные монетки (англ.).
58
…ты же знаешь, что в каждом облаке есть небесные монетки? (англ.).
59
Обменяй их на солнечный свет и букеты цветов; если ты хочешь получить то, что ты любишь, стой под дождем (англ.).
60
…и когда ты слышишь гром, не прячься под деревом, потому что с неба будут сыпаться монетки для тебя и меня (англ.).
61
Хорошо, Генри, хорошо, да я уже иду! (англ.).
62
Уже слышал, уже видел (фр.).
63
В сомнительном случае — в пользу обвиняемого (лат.).
64
Я люблю тебя, дорогой… я люблю тебя всем сердцем! (фр.).
65
Я люблю тебя, Филипп, я люблю тебя! (фр.).
66
Специализированные функциональные контакты между возбудимыми клетками, служащими для передачи и преобразования сигналов. — Прим. ред.
67
Здесь игра слов. Ниманд — по-немецки означает «никто». — Прим. пер.
68
Доброе дело восторжествует (лат.).
69
Место, где мир улыбается (англ.).
70
Люблю вновь (англ.).
71
Убедись, что твой зонт перевернут (англ.).
72
Если ты хочешь получить то, что ты любишь, стой под дождем (англ.).
73
Жизнь втроем (фр.).
74
Мене, Текел, Фарес — огненные письмена, увиденные на небе во время пира древнеассирийским тираном Валтасаром. (Книга пророка Даниила.) — Прим. ред.
75
Помогите мне (англ.).
76
Лаурел, Стив (1890–1965) и Харди, Оливер (1898–1957) — знаменитая американская комическая пара киноактеров, особенно успешно снимавшихся в кинокомедиях 30-х годов XX в. — Прим. ред.
77
Вы очень милы, господин Умберто! (фр.).
78
Благодарю, мадам Фалькон, тысячу раз благодарю! (фр.).
79
Scampi (um.) — крупные креветки. — Прим. пер.
80
«Флойроп» — европейская торговая компания, с помощью которой в Европе можно послать цветы по адресу как внутри страны, так и в любую другую страну. — Прим. пер.
81
Я тебя люблю. Филипп (фр.).
82
Deutsche Presse-Agentur (DPA) (нем.) — Центральное информационное агентство Германии. — Прим. пер.
83
Навсегда твоя, Клод (фр.).
84
WDR (нем.) — одна из крупнейших телекомпаний Германии. — Прим. пер.
85
Что такое, алло? Кто это? (англ.).
86
Извините, я не говорю по-немецки (англ.).
87
Герой одноименного романа американского писателя Вашингтона Ирвинга и пьесы на этот сюжет, написанной Максом Фришем. — Прим. пер.
88
Номер три, Эбби-роуд, пожалуйста (англ.).
89
Драгоценная любовь моя (фр.).
90
Итальянский еженедельный журнал. — Прим. ред.
91
Криминальный советник (нем.).
92
Верфель, Франц (1890–1945) — австрийский писатель, прозаические произведения которого пользуются большой популярностью и сегодня. — Прим. пер.
93
Здесь: гораздо более приспособленные (англ.).
94
Люблю навсегда. Отныне и навеки (англ.).
95
Монетки с неба (англ.).
96
Здесь: проклятие (фр.).
97
Княжеская династия в Монако. — Прим. пер.
98
Здесь: придавить подушку (фр.).
99
Джэм-сэйшн (англ.) — импровизированное выступление музыкантов-джазистов. — Прим. ред.
«Пятый угол» — знаменитый роман австрийского писателя Йоханнеса Марио Зиммеля, принесший автору международную известность.Вторая мировая война. Проживающий в Лондоне немецкий банкир Томас Ливен необычайно умен, прекрасно изъясняется на английском, французском и, разумеется, немецком — чем не секретный агент? Однако, убежденный пацифист, он старательно избегает внимания любых спецслужб. Попав в лапы гестапо, он соглашается работать на германскую разведку ради освобождения, а позже — и на британскую за право вернуться в Лондон.
В этом романе рассказывается о захватывающих приключениях тайного агента Томаса Ливена, волею судеб попавшего в сети иностранных разведок.Книга, написанная в детективном жанре, проникнута тонким юмором, часто переходящим в острую сатиру.Фабула романа основывается на фактическом материале. Имена действующих героев взяты произвольно, их совпадение с ныне живущими или умершими лицами является чистой случайностью.
Отсидев девять лет в тюрьме за убийство жены, Роберт Хольден нанимается шофером к богатому промышленнику Юлиусу Бруммеру и узнает, что жена хозяина пыталась покончить жизнь самоубийством. Увидев фрау Бруммер в больнице, Хольден влюбляется в нее. Женщина отвечает ему взаимностью и объясняет причину своего отчаянного поступка. Тогда Хольден решает убить Бруммера…
Любви все возрасты покорны… Этот роман подтверждает правоту великого поэта.Действие происходит в Германии, еще не до конца оправившейся от ужасов недавно закончившейся Второй мировой войны. Двадцатидвухлетний учащийся колледжа встречает свою первую настоящую любовь. Но она намного старше его, замужем, растит дочь. Похоже, судьба сделала все возможное, чтобы загасить вспыхнувшую искру, разорвать притяжение двух сердец. Но от трудностей настоящее чувство только разгорается…
Роман популярного современного немецкого писателя Марио Зиммеля — бестселлер в самом точном смысле этого слова. Беззаветная любовь и трагическая смерть, благородство чувств и беззастенчивый, не знающий границ шпионаж и контршпионаж, выдающиеся научные открытия и попытки использовать их во вред человечеству — таков сюжет этого произведения. Важно еще и то, что роман основан на подлинных событиях последних лет.
Вполне благополучный писатель-сценарист, к тому же разбогатевший в результате удачной банковской аферы, неожиданно узнает, что смертельно болен. Нет, он не кончает с собой — он ждет своего часа, не предпринимая ничего, чтобы его отдалить. Год — слишком маленький срок для жизни. Но в него могут уложиться два убийства и большая любовь, неожиданное прозрение и желание сделать добро совершенно посторонним людям. Автор не дает оценок поступкам своего героя — он заставляет нас размышлять об этом.
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.
В тринадцатом томе собрания сочинений Матери с точки зрения интегральной Йоги Шри Ауробиндо рассматриваются фундаментальные вопросы воспитания, обучения, образования человеческой личности в наиболее важных областях ее развития. Много внимания уделяется также самым разнообразным особенностям роста и формирования личности детей и подростков. Книга будет полезна и всем, кто самостоятельно занимается совершенствованием своего существа. Характерной чертой ряда основных статей книги является отсутствие специальной терминологии Йоги, что делает их содержание доступным для всех интересующихся педагогической тематикой.
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести… Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.Собрание сочинений в шести томах.
Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.
Самобытный талант русского прозаика Виктора Астафьева мощно и величественно звучит в одном из самых значительных его произведений — повествовании в рассказах «Царь-рыба». Эта книга, подвергавшаяся в советское время жестокой цензуре и критике, принесла автору всенародное признание и мировую известность.Собрание сочинений в пятнадцати томах. Том 6. «Офсет». Красноярск. 1997.