Любовь на винограднике - [11]
ГРИНЬОЛИНО. Никогда? Никогда?
АРЛЕ КИНО. Даже в турецкой бане.
ГРИНЬОЛИНО берет за руку АРЛЕ КИНО.
ГРИНЬОЛИНО. Ну перестань! О, у тебя такие холодные и влажные руки, я принесу тебе шаль.
АРЛЕ КИНО. Это не моя рука, это ножка индейки.
ГРИНЬОЛИНО подносит к глазам ножку индейки.
ГРИНЬОЛИНО. Тьфу ты, какой дурак! Ха — ха — ха! Зинфандель, ты неиссякаемый источник неожиданностей!
АРЛЕ КИНО. Ну, это еще пустяки!
ГРИНЬОЛИНО. Нет, тебе все равно нужна шаль. Я тебя укутаю и посажу у камина.
Показывает. АРЛЕ КИНО резко вскакивает.
АРЛЕ КИНО. О — о-у! Ну и нахал… (бросает ножку индейки). Если ты еще раз ко мне прикоснешься, это плохо кончится. (Подтягивает корсет). Ах, я хотела сказать, мне плохо. Здесь очень душно.
ГРИНЬОЛИНО(ободренный). Да — да, я понял, что ты хотела сказать, дорогая. Страсть раздирает меня на части. Не визжи, сейчас я тебя поцелую!
АРЛЕ КИНО. Никогда! Если ты только прикоснешься ко мне, то я, я… (хватает миску со спагетти и переворачивает ее наголову ГРИНЬОЛИНО). Где я могу вымыть руки!
АРЛЕ КИНО выбегает, в то время как ГРИНЬОЛИНО стоит и выбирает макароны из головы, ободренный больше прежнего он бросается вслед за АРЛЕ КИНО (Зинфандель), прихватив графин с вином.
ГРИНЬОЛИНО(захмелев). Какая женщина!.. Тигрица!..
Входят ЗИНФАНДЕЛЬ, ПИНО и СЕЭРА. Смеются.
ПИНО. Ну, вот, Гриньолино попался! Все идет как по маслу, только вот… (ЗИНФАНДЕЛЬ) Должен раскрыть один секрет.
ЗИНФАНДЕЛЬ. Кому, Гриньолино?
ПИНО. Нет, тебе. Я вовсе не Пино. То есть, конечно, я Пино, но не тот, а этот — в общем, я младший брат Гриньолино.
ЗИНФАНДЕЛЬ поражен. Она в задумчивости отворачивается, затем поворачивается к ПИНО.
ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты — Болардо! Но даже если бы ты был сыном дьявола, я бы не разлюбила тебя.
Они бросаются в объятия.
СЕЭРА. О — о! Кажется, я наконец-то потанцую на вашей свадьбе!
ПИНО. Чего ты ждешь, Сеэра! Беги, и зови Тартальо!
СЕЭРА. Этот зануда священник! Где он может быть… (Уходит).
ПИНО.
ЗИНФАНДЕЛЬ. А что будет с Гриньолино и Арле Кино?
ПИНО. Немного выдумки, — и мы все устроим! Смотри.
Достает бороду и приклеивает ее к подбородку. Затем достает шляпу и молитвенник.
ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты — чудо, Пино!
ПИНО. Это все потому, что я люблю тебя!
Обнимаются. Уходят. Ворча и дергая за разные концы мотыги, входят ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО. Пихаясь и толкаясь идут к столу.
БОЛАРДО. Отдавай триста акров!
ПАНГРАЦИО. Ты ничего не получишь!
БОЛАРДО. А как же сделка! Твою дочь не найти. Ты должен все подписать! (Достает документ).
ПАНГРАЦИО. Мошенник! Ты думаешь, а я не знаю, что это ты украл мою дочь, чтобы заполучить виноградник для своего идиота Гриньолино.
БОЛАРДО. Отдай триста акров — и дело с концом!
ПАНГРАЦИО. Сначала воду!
Появляется ВОЛШЕБНИК. В одной руке у него мотыга, а другой — текст пьесы.
ВОЛШЕБНИК. Простите, джентльмены, но так себя не ведут, особенно во время спектакля.
Они ошеломленно смотрят на него.
Забудьте ссоры (наливает каждому по бокалу вина) и Да будет мир!
ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (хором). А ты кто такой?
ВОЛШЕБНИК. Я тот, кто благие намерения примиряет с добрыми делами.
ПАНГРАЦИО. Судья!
ВОЛШЕБНИК. Если хочешь…
ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (один другому). Значит, враль и плут.
Продолжают перебранку, дерутся.
ВОЛШЕБНИК. Джентльмены! Ведите себя достойно! (Разнимает их). Выпейте мой напиток, чтобы я смог спокойно досказать вашу историю.
Они выпивают и как по мановению волшебной палочки успокаиваются, опуская головы на стол.
БОЛАРДО. Какой странный вкус! Ты не знаешь, что мы такое пили? А неважно. Мне давно надоело хорошее вино.
ПАНГРАЦИО. Один чудак сказал: «Если ты винодел, оставь детям деньги, но вино выпей сам».
Засыпают.
ВОЛШЕБНИК. Право же, в стакане воды видишь себя, а в стакане вина — лицо дурака.
Он за волосы поднимает головы спящих, поворачивает их ошеломленными лицами друг к другу и отпускает.
ВОЛШЕБНИК(в зрительный зал). А теперь вы увидите, какая магия кроется в снах, где царствует вечность! Прочь, Панграцио и Болардо! (За сцену). Приведите сюда их тени! Пэнси и Болли! На сцену!
На сцену входят ПЭНСИ и БОЛЛИ — тени спящих Панграцио и Болардо.
БОЛЛИ. Мы из сна — мы есть и нас нет… Но мы не готовы… Мы хотели попозже.
ПЭНСИ. И декорации не те: все ненастоящее, а нам нужна стена. Из чего мы сделаем сцену?
БОЛЛИ. Разве ты сможем сыграть трагедию, когда идет фарс?
ВОЛШЕБНИК. Вы из сна и вам все подвластно. Начинайте, а я помогу. (Показывает текст пьесы). Вы готовы?
ПЭНСИ И БОЛЛИ (грустно). Готовы. Мы всегда готовы.
ВОЛШЕБНИК устраивается на сцене у задника.
ВОЛШЕБНИК. Итак, начинаем!
Взмахивает мотыгой как жезлом. Тени БОЛЛИ и ПЭНСИ опускаются на сцену и замирают в полулежащем положении. Виноградные Лозы, увядшие и иссушенные, опускаются около них. Далее пантомима разворачивается как комментарии к рассказу ВОЛШЕБНИКА. Диалог может быть сокращен, исходя из потребности пантомимы.
ВОЛШЕБНИК. Вы заметили, как тихо растут виноградные Лозы? Вода и солнце — вот что их поит и кормит. И если влаги хватает, то виноградины будут как жемчуг, и если хватает, то виноградины будут как жемчуг, и если хватает тепла, то в каждой останется солнце. Что их заботит? Найти, обо что бы обвиться? Или их тянет подняться повыше в небо? Или боятся они превратиться до срока в сладкий, но влаги лишенный в морщинах изюм.