Любовь к мятежнику - [97]
Взгляд Полли выразил сильное сомнение.
— Ты, Эндрю и та английская леди — вы все поладили друг с другом?
Дев пожал плечами, но на этот раз без своего обычного небрежного безразличия.
— С Эндрю я привык управляться. А об английской леди я дам тебе знать, — добавил он, похлопав ее по пышному заду и бросив на стол монетку за выпивку.
— Желаю удачи, Дев. Она тебе понадобится.
Когда Девон приехал в Блэкхорн-Хилл, все были возбуждены рождением наследника. Конюх, который принял его лошадь, был занят тем, что собирал свой выигрыш от пари относительно пола ребенка. Узнав Дева, он выкатил глаза от удивления.
— Не видел вас, мистер Девон, столько лет, с тех пор как вы были ребенком. Вы стали настоящим красавцем.
— Спасибо, Обедий. Я ценю твое гостеприимство, хорошо зная, как мой дядя относится ко мне.
— Удачи вам, мистер Девон.
Подойдя к дому, Девон остановился на переднем крыльце, окинув взглядом феодальное королевство Роберта Блэкхорна. Речушка, в которой они с Квинтом плавали, протекала сразу за холмом, а маслодельня, куда они тайком забирались, чтобы полакомиться сливками, располагалась ниже, у дороги. Сладко-горькие воспоминания о далеком детстве и дружбе, разбитой войной, нахлынули на него. Вопреки тому, что Роберт Блэкхорн запрещал им общаться, они с Квинтом были словно братья, и удирали, чтобы тайком поиграть вместе. Он отбросил меланхоличные мысли в сторону и постучал в дверь тяжелым медным кольцом. Почти сразу же на стук ответила молоденькая негритянка, явно лишь совсем недавно достигшая подходящего возраста, чтобы служить горничной. Скрипучий голос проворчал позади нее.
— Этот дом становится похожим на постоялый двор. Кто… — Роберт резко остановился у основания широкой винтовой лестницы и, не веря своим глазам, уставился на Девона. Его лицо, бледное и осунувшееся, потемнело от апоплексической ярости. — Ради всего святого, что ты делаешь в моем доме?
— Вы едва ли тот человек, который вправе взывать к чему-нибудь святому, дядя Роберт, — ответил Девон, медленно идя через холл к тому месту, где стоял старик.
— Убирайся ты, грязный дикарь!
— Пусть я на одну четверть муског, но по крайней мере я ношу цвета короля в отличие от вашего собственного сына-предателя, — сказал Девон со спокойствием, которого совсем не чувствовал.
Лицо Роберта стало пунцовым.
— Я прикажу высечь тебя кнутом. Я сделаю это собственноручно! — Он с поднятым кулаком шагнул к Девону, но тут же покачнулся и упал навзничь, схватившись за стойку перил на конце лестницы. Дыхание его стало тяжелым и прерывистым, а лицо покрылось каплями испарины.
Девон дал указание служанке побыстрее привести Делфину, но не успела та добежать до конца коридора, как в холл вошел Эндрю и окинул взглядом происходящее.
— Я услышал, что дядя Роберт кричит. Ничего удивительного. Какая слабоумная прихоть овладела тобой, чтобы приехать сюда? — спросил он, опускаясь на колени рядом с братом, который осторожно придавал Роберту полулежачее положение на покрытых ковром ступеньках.
— Я встречался с женой Квинта, и у меня такое чувство, что она будет рада увидеть дружеское лицо, — сказал Девон, заметив, как застыл Эндрю.
— Я ее друг. Она, конечно же, не нуждается в визите такого негодяя-метиса, как ты Голос Эндрю звучал напыщенно, но в то же время, как показалось Девону, странно настороженно. Прежде чем он успел ответить, голос Барбары остановил его. Он обернулся и залюбовался ее лучезарной красотой.
— Отнесите его наверх, в его комнату, — отдала она распоряжение обоим братьям, затем повернулась к Тоби. — Пошли за доктором Уизерспуном.
— Когда пожилой слуга ушел, она стала смотреть, как Дев и Эндрю подняли находящегося без сознания Роберта и понесли его вверх по лестнице.
«Значит, ты все-таки приехал?»
— Зачем ты здесь? Только не неси вздор, что хотел увидеть Мадлен, — прошипел Эндрю, когда они положили Роберта в его комнате на большую, орехового дерева кровать с балдахином.
— Мадлен просила вашего брата приехать, Эндрю, — сказала Барбара, не отрывая взгляда от рук Дева, торопливо расстегивающих туфли Роберта — И я тоже хотела поговорить с ним. В конце концов, благодаря ему я выиграла большую сумму денег.
— А мы с Монти проиграли еще больше, — натянуто ответил Эндрю, отчаянно желая удалить эту назойливую женщину из комнаты, чтобы он мог поговорить с Девоном наедине.
— Ваш брат, должно быть, безрассудный игрок, если позволил Эндрю повлиять на его пари, — сказал Девон Барбаре, снимая с Роберта чулки.
— Мне слишком хорошо известно, каким безрассудным может быть Монти, — мягко ответила Барбара, встретившись с Девоном взглядом.
— Кстати, о безрассудстве. Твой приезд сюда был весьма опрометчивым поступком. Ты же знал, как отреагирует дядя Роберт, — вставил Эндрю.
— А вот и Тоби. Пусть он поухаживает за дядей Робертом, Эндрю, — сказала Барбара, когда камердинер вошел в комнату и беспокойно засуетился у изголовья кровати.
Делфина со своей медицинской корзиной вошла сразу вслед за ним и начала выпроваживать из комнаты бесполезных белых людей.
Барбара взяла Девона под руку и повела его к двери.
— Боюсь, мне придется взять инициативу в свои руки, мистер Блэкхорн, поскольку ваш брат такое чудовище. Мы еще не были официально представлены друг другу. Я леди Барбара Карузерс.
Рис Дэвис — преуспевающий бизнесмен, в прошлом профессиональный игрок, влюбляется в дочь банкира и, воспользовавшись финансовыми трудностями отца девушки, женится на ней. Но удастся ли ему завоевать любовь собственной жены? Об этом вы узнаете, прочитав увлекательный роман Ширл Хенке «Невеста на продажу».
«Синий чулок», «старая дева» — так называли Джоселин Вудбридж. скромную и незаметную дочь священника.Могла ли она надеяться, что однажды счастье придет и к ней? Могла ли предположить, что случайная встреча с красивым, смелым и мужественным чужестранцем превратит ее целомудренную недотрогу, в страстную, пылкую женщину, живущую во имя ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ?Чудес не ждут. Они просто случаются — негаданные и нежданные!
Условия завещания требуют, чтобы Кассандра Клейтон вышла замуж, иначе огромное ранчо уйдет к другому наследнику. На роль мужа выбран Стивен Лоринг, разыскиваемый за убийство, которого не совершал. Но условия завещания становятся условиями любви…
Прелестная Оливия спасла жизнь Самюэлю Шеридану и подарила ему свое сердце. Но красавец-полковник, поглощенный своей неудавшейся семейной жизнью, не заметил подарка. Узнав, что опекун предназначил ее в любовницы этому опасному человеку, Оливия бежит из дома, переодевшись в мужское платье. На берегах Великой реки находит она друзей, врагов и удивительные приключения, и здесь же судьба вновь дарит ей встречу с тем, кто стал главным виновником ее бед...
Перед читателем предстает колоритный мир Фронтира, американского Дикого Запада, где во второй половине прошлого века жизнь все еще первобытно бурлит и, не скованная ни законом, ни моралью, течет, подчиняясь лишь велениям страстей, подобных той, что соединила Мэгги Уортингтон, пользующуюся в салунах далеко не доброй славой, и ее избранника Колина Маккрори.
Отважный американский капитан Джейсон Боумонт, неожиданно унаследовавший титул графа Фальконриджа, и острая на язычок Рейчел Фэрчайлд возненавидели друг друга с первой же встречи, состоявшейся при чудовищно скандальных обстоятельствах.Их «маленькая вендетта» продолжалась в салонах и гостиных лондонского света, где одна словесная дуэль сменяла другую…Каково же было Рейчел узнать, что именно вульгарному «графу-янки» предстоит стать ее законным супругом!Мисс Фэрчайлд клянется – этой свадьбе не бывать.Однако у Джейсона, за неприязнью которого скрывается страстная неразделенная любовь, на этот счет иное мнение…
Безумные выходки, разудалые кутежи и скандальные романы неистового русского князя Волконского буквально сотрясали Париж, самые эффектные красавицы света и полусвета боролись за право привлечь, хоть ненадолго, его внимание. Лишь одна женщина, юная и невинная танцовщица Локита, оставалась, казалось, холодна к ухаживаниям князя. И чем неприступнее держалась девушка, тем отчаяннее желал победить ее гордость и покорить ее сердце князь…
Фортуна, наконец, улыбнулась княжне Софье Астаховой. Именно здесь, во Франции, она стала пользоваться успехом у мужчин, да каким! Среди ее поклонников есть и русские, и галантные французы… Но для Сони главное сейчас другое — сама королева Франции Мария-Антуанетта решила прибегнуть к ее помощи. Подумать только! Иметь возможность путешествовать по Европе со всеми удобствами, в обществе красивого молодого человека, находясь при этом на полном обеспечении казны, — и за это всего лишь передать брату королевы, австрийскому эрцгерцогу, ее письмо.
Это — ЛЮБОВЬ, Любовь, не признающая законов, не ведающая преград. Это — ТАЙНЫ и ПРИКЛЮЧЕНИЯ. Тайны, разгадка которых сулит смертельную опасность, и приключения, грозящие в любую минуту оказаться роковыми. Это — СТРАСТЬ. Земная — и небесная, чувственная — и святая. Обжигающая, неистовая, пламенная страсть!!!
Они встретились в Ницце — венгерский граф, одержимый желанием отомстить злодею, чуть не сделавшему его калекой и похитившему возлюбленную, и юная русская княжна, безнадежно влюбленная в женатого человека. Презрев светские приличия, они решают вместе отправиться в опасное путешествие, преследуя каждый свои цели и не ведая, что от судьбы не убежать. А их судьба — быть вместе.
Она узнала его. Лицо этого человека невозможно забыть. Кьяра поклялась, что отомстит за сестру. Негодяй получит свое. Вот только… Сердце подсказывает, что душа его чиста. А сердце никогда ее не обманывало…
В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».