Любовь и вечность - [28]

Шрифт
Интервал

— Они в вашем распоряжении, — ответил герцог, — кроме моих особенных орхидей из оранжереи.

Его глаза на мгновение остановились на маленьких орхидеях в волосах Нириссы, и она покраснела, понимая, что не имела права срывать их без разрешения.

Дельфина запротестовала.

— О, Тэлбот, — воскликнула она, — Вы обещали мне, что я смогу поносить ваши звездчатые орхидеи, когда они зацветут, я смотрела их вчера, и они вот-вот должны распуститься.

— Мои «звездчатые орхидеи», как вы называете их, являются настолько ценными, — ответил герцог, — что ценители приезжают со всех концов страны посмотреть на них, поскольку нигде больше в Англии они никогда не росли.

— В таком случае было бы ошибкой проводить праздник цветов, — надулась Дельфина. Остальные дамы запротестовали.

— Как вы можете быть такой злой. Дельфина, — сокрушались они, — лишая нас возможности украсить себя цветами и выглядеть иначе, чем сейчас.

— Кроме того, — добавила одна леди, — я уверена, наш щедрый хозяин подарит что-нибудь той, которую сочтет самой привлекательной.

Она кинула недобрый взгляд в сторону Дельфины, и герцог поспешил заявить:

— Я готов вручить приз, но только оценивать достоинства того или иного цветка будет мужское жюри, в котором все джентльмены примут участие.

Раздался громкий возглас одобрения, и один из мужчин произнес:

— Я рад, что и мы тоже примем участие в этой игре! Я боялся, мы останемся в стороне!

— Ваши голоса будут очень важны, — заверил его герцог. — И я думаю, что мы все должны сказать спасибо Марку Стэнли, который подал идею развлечься столь необычным способом.

Дельфина, однако, продолжала дуться.

— Мне так хотелось украсить свое платье именно этими особыми орхидеями, Тэлбот, — сказала она. — Не могу поверить, что вы настолько недобры и отказываете мне в исполнении моей мечты.

Словно подчеркивая свою близость с герцогом, Дельфина говорила вкрадчивым, ласковым голосом.

Это показалось Нириссе несколько неудобным, и она поспешила перебить сестру, обратившись к отцу со словами:

— Вы предложили отличную идею, папа. Да, вы знаете, наш разговор напомнил мне о сне, который я видела в первую ночв нашего пребывания здесь.

— Что же тебе снилось? — поинтересовался Марк Стэнли.

— Все происходило как будто бы наяву, — ответила Нирисса, — но утром я совсем забыла об этом, с нетерпением ожидая прогулки верхом.

Тут девушка поняла, что отец ждет рассказа о самом сне, и ей пришлось продолжить:

— Мне снилось, будто я стою в одной из комнат, и в комнате вместе со мной находится прекрасная молодая женщина, вся в белом. Горько плача, она снимает с головы венок (мне показалось, будто он был из цветов) и прячет его в какой-то секретер с выдвижными ящиками, около которого она стоит. Мне тогда показались очень странными ее действия. Спрятав венок в одном из ящиков, она, все еще плача, закрыла лицо руками и исчезла!

Закончив свой рассказ, Нирисса заметила, что все вокруг внимательно слушают ее.

Неожиданно герцог спросил девушку:

— Кто рассказал вам эту историю? — Голос его звучал резко и сурово.

Пораженная вопросом, Нирисса посмотрела на него широко открытыми от удивления глазами и ответила;

— Никто! Это был только сон!

— Возможно, все так вам и приснилось, но кто-то должен был сначала рассказать вам всю эту историю!

— О нет! Нет! Действительно нет!

— Мне трудно вам поверить, — произнес герцог и, резко повернувшись, вышел из гостиной, оставив Нириссу и других гостей, которые только удивленно смотрели ему вслед.

Нирисса испуганно взглянула на отца.

— Что я такого сказала? Что я сделала не правильно? — спросила она.

Марк Стэнли не отвечал. Тут все вокруг разом заговорили, забыв о странной реакции герцога на рассказ Нириссы и захваченные обсуждением карнавальных костюмов для праздника цветов.

Только Дельфина, казалось, расстроилась внезапным уходом герцога и, поколебавшись одну-две секунды, тоже покинула гостиную.

— Ничего… не понимаю, — пробормотала Нирисса. В этот момент пожилая дама, леди Вентворт, приходившаяся герцогу тетушкой и поэтому выполнявшая роль хозяйки как во время ярмарки лошадей, так и на этом домашнем приеме, подошла к девушке и, взяв ее под руку, повела к дивану со словами:

— Могу представить, мисс Стэнли, как вас смутило поведение моего племянника.

— Но… разве я не… разве мне не стоило рассказывать свой сон? — с отчаянием спросила девушка. — Я уже было совсем забыла о нем, пока не заговорили обо всех… этих… цветочных венках… И тут он снова всплыл в моей памяти.

— Я все понимаю, — сказала леди Вентворт, — но мой племянник, Тэлбот, очень щепетильно относится к упоминанию семейного призрака.

— Призрака?! — воскликнула Нирисса.

— Почти во всех больших домах есть призраки, — улыбнулась леди Вентворт, — но, к сожалению, наш связан с довольно тяжелым и грозным проклятием.

Нирисса не сводила глаз с леди Вентворт, а та продолжала:

— Во времена царствования Карла II тогдашний герцог был таким же бесшабашным, веселым и беспутным человеком, как и его король. Он полюбил очень красивую, невинную девушку, и они обвенчались в ее доме, расположенном где-то неподалеку, а затем приехали в Нин, чтобы провести здесь медовый месяц.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Рекомендуем почитать
Ртуть и золото

Лекарь Яков Ван Геделе прибывает в Москву, только что пережившую избрание новой императрицы. Потеряв своего покровителя, шпиона, отравленного ядом, Яков бежит в Москву от дурной репутации – в Кенигсберге и Польше молва обвиняла в смерти патрона именно его. В Москве, где никто его не знает, Яков мечтает устроиться личным хирургом к какому-нибудь в меру болезненному придворному интригану. Во время своей московской медицинской практики Яков наблюдает изнанку парадной столичной жизни и в необычном ракурсе видит светских львов и львиц.


Лорд и леди Шервуда. Том 2

Он хотел обвенчаться с ней и представить ее в Шервуде как свою супругу – она вернула ему слово и пожелала стать вольным стрелком. Он позволил, и она увидела его в прежде незнакомом ей облике строгого и взыскательного командира, справедливого, но жесткого правителя. Она осознала, что в жизни лесной державы нет места бесшабашным вольностям, о которых из уст в уста передаются легенды. Ряд событий наводит его на мысли о предателе в Шервуде, но эти мысли он пока хранит при себе, понимая, на кого падет подозрение.


Зло знает мое имя

Увы, прекрасные принцы приходят на помощь только в сказках. И Эльза поняла это довольно быстро. Приходится все делать самой — спасать королевство, свою семью, жизнь, и согласиться выйти замуж за тирана, убившего ее отца, и захватившего дом. Однако она не так глупа, чтобы сразу опустить руки. И самоуверенный жених поймет, что принцессы могут не только вышивать крестиком. А особенно разозленные принцессы.


Алмазы для Бульварного кольца

СССР, конец 70-х. Вчерашний студент Олег Хайдаров из абсолютно мирной и беспечной Москвы попадает в пылающую войной Анголу, которая только что рассталась с колониальным прошлым и уже погрузилась в кровавую, затянувшуюся на два десятилетия гражданскую бойню. Война перемалывает личные отношения, юношеский романтизм, детские представления о добре и зле. Здесь прочитанные книги становятся бесполезной макулатурой, дикие звери в африканской саванне обретают узнаваемые человеческие черты, свобода превращается в призрак долгого и тернистого пути в бесконечность, Родина кончается на лжи и предательстве близких и начинается вновь, когда возникают надежда, вера и любовь…


Алина, или Частная хроника 1836 года

Покинув стены Смольного института, юная Алина Осоргина (née Головина) стала фрейлиной императрицы, любовницей императора и вошла в высший петербургский свет — а значит, стала заинтересованной свидетельницей драмы, развернувшейся зимой 1836-го и приведшей к дуэли на Черной речке 27 января 1837 года. На обложке: Алексей Тыранов, «Портрет неизвестной в лиловой шали», 1830-е годы. Холст, масло. Государственный Русский музей, СПб.


Брачный сезон в Уинчестере

Это викторианский роман о любви, ошибках и заблуждениях, подлостях и истинном благородстве…