Любовь и так далее [заметки]
1
Бонди — пригород Сиднея, популярное место отдыха и купания сиднейцев. — Здесь и далее примеч. пер.
2
самих по себе (лат.).
3
сорок пять оборотов в минуту — скорость вращения виниловых грампластинок, как правило — синглов. В 1962 годы вышел первый сингл «Beatles» — «Love Me Do».
4
идея, максима, изречение (фр.).
5
бельгийцев (фр.).
6
морально опустившийся; деклассированный; упраздненный, исключенный из списка (фр.).
7
Рене Магритт (1898–1967), известный художник, сюрреалист.
8
Сезар Франк (1822–1890), композитор, органист, педагог.
9
Морис Метерлинк (1862–1949), драматург, поэт.
10
Жак Брель (1929–1978), шансонье, поэт, актер.
11
Поль Дельво (1897–1995), художник-авангардист.
12
Эрже, настоящее имя Жорж Реми (1907–1983), придумал и нарисовал серию комиксов про молодого репортера Тинтина.
13
чаевые (фр.).
14
«День гнева», начальные слова католического песнопения, изображающего Страшный суд (лат.).
15
А ты? (фр.).
16
Мировоззрение (нем.).
17
Чжоу Эньлай (1898–1976) — китайский коммунистический деятель.
18
великие страсти (фр.).
19
чистая доска (лат.). — Примеч. пер.
20
Видимо, имеется в виду Лопе де Вега, а страна — Испания.
21
моя вина (лат.).
22
совершившийся факт (фр.).
23
право сеньора, право первой ночи (фр.).
24
право первой ночи (лат.).
25
семья на троих (фр.).
26
пустошь (фр.).
27
аптека (фр.).
28
Героиня бродвейского мюзикла «Little Mary Sunshine», действие которого происходит в Скалистых горах в начале 20 века. Мэри — хозяйка маленькой гостиницы, веселая и не унывающая ни при каких обстоятельствах.
29
Слова Оскара Уайльда.
30
готово (исп.).
31
дешевизна (фр.).
32
Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. д.
33
моей возлюбленной (фр.).
34
Коктейль из лимонного сока, ликера Cherry Brandy, джина и содовой. Его придумал в начале XX века Нганг Тонг Буун, шеф-бармен «Бара писателей» в известнейшей сингапурской гостинице «Раффелз», которая и по сей день остается самым дорогим отелем в городе.
35
Страх, беспокойство; тоска; тревога (нем.).
36
Муидор — старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии и Бразилии.
37
подземная тюрьма, «каменный мешок» (фр.). Здесь, видимо, имеется в виду канализационный люк.
38
в стиле, в манере (фр.).
39
Bon mots — остроумные словечки, шутки; bonbons — конфеты (фр.).
40
грустный, печальный; унылый, скучный; жалкий, плачевный (фр.).
41
Старый Лондон (лат.).
42
Суперкубок — встреча команд американского футбола — победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона.
43
сладострастие, наслаждение (фр.).
44
Афоризм Шамфора цитируется по книге «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», М. 1966. Перевод: Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Липецкой.
45
Буквально: товары для красоты, косметика (фр.).
46
Лары и пенаты — в древнеримской мифологии: боги-хранители домашнего очага.
47
Борборигмы — медицинский термин для обозначения урчания в животе.
48
жена (итал.).
49
тоска, грусть, уныние (фр.).
50
на первый взгляд (лат.).
51
Оскар Уайльд.
52
Сэр Макс Бирбом (1872–1956), английский писатель и карикатурист.
53
Жорис-Карл Гюисманс — настоящее имя: Шарль Мари Жорж Гюисманс (1848–1907), французский писатель-декадент.
54
10 кг.
55
Non illegitimi carborundum — на самом деле, это не латынь, а шутка «под латынь». Переводится как «не дай мерзавцам себя сломить». Предположительно, ее придумали в Британской военной разведке в начале Второй мировой войны. Выражение стало популярным, когда американский генерал Джозеф Стилуэлл (1883–1946) выбрал его своим девизом.
56
Низкая улица, пожалуйста (фр.). Здесь смысл в том, что по-английски «сдержанное, корректное выступление без личных нападок на противника» передается устойчивым выражением high road, буквально — высокая дорога, а «полемическое выступление с личными нападками в адрес противника» передается устойчивым выражением low road, буквально — низкая дорога.
57
английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и лекарств.
58
удорожание жизни из-за реконструкции дороги и вытеснение бедного населения.
59
До свидания, Мастер дождя, (нем.) — Скорее всего здесь имеется в виду Рудольф Карацциола, легендарный пилот Формулы-1, который получил прозвище «Мастер дождя», потому что особенно успешно выступал в «дождевых» гонках. Впрочем, сейчас «мастерами дождя» называют всех гонщиков, которые успешно выступают в дождливую погоду.
60
в добрые старые времена короля Людовика (фр., искажен.).
61
Перголези Джованни Баттиста (1710–1736), итальянский композитор, представитель неаполитанской оперной школы.
62
Кварк — фундаментальная частица; прото-частицы, из которых состоят элементарные частицы, из которых построен окружающий нас мир.
63
«Что будет, то будет» — хит 50-х годов, песня для фильма «Человек, который слишком много знал». Автор — Джей Ливингстон, американский композитор, автор песен более чем к ста фильмам, обладатель трёх премий «Оскар».
64
Если ищешь памятник — оглядись вокруг (лат.).
65
инвалид войны (фр.).
66
натирание, натирка (фр.).
67
Двойник (нем.). В данном случае — мистический двойник, который, согласно поверьям многих народов есть у каждого человека.
68
удар молнии, неожиданное потрясение; любовь с первого взгляда (фр.).
69
Стояла скорбная матерь (лат.). Знаменитый гимн Богородице Марии. Его автором традиционно считается итальянец Джакопоне да Тоди, XIV век. Это католический гимн из заупокойной литургии. Текст гимна положили на музыку Палестрина, Перголези, Гайдн, Моцарт, Шуберт, Россини, Верди, Дворжак, Пуленк.
70
Пределла — возвышение над полом алтарной части на одну-две ступени. На ней находится алтарь.
71
Агиография — отрасль церковной литературы, содержащая описание жизни святых. В данном случае — просто биография святого.
72
Смирна — эолийский, позже ионийский торговый город на западном побережье Малой Азии при впадении реки Герма в Эгейское море. Один из значительнейших портов в Малой Азии.
73
Оливер имеет в виду «Песнь о Роланде» — самую знаменитую из эпических поэм французского средневековья.
74
то есть (лат.).
75
умение (фр.).
76
прекрасный идеал (фр.).
77
высшее (лат.).
78
самый лучший, непревзойденный (лат.).
79
зеркало заднего вида (фр.).
80
«Эверест» — известная английская компания по производству и установке окон, дверей, застекленных террас, карнизов и т. д. «Выбирай лучшее — выбирай Эверест» — рекламный слоган компании.
81
свободный землевладелец. Здесь: просто домовладелец.
82
внезапно (фр.)
83
вот дерьмо (фр.)
84
Меттерних (Меттерних-Виннебург) Клеменс (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг. Меттерних — один из организаторов Священного союза — был убежден в необходимости подчинения интересов любого государства интересам системы государств в целом.
85
от противного (лат.).
86
тоска, грусть, уныние (фр.).
87
Детумесценция — прекращение эрекции после эякуляции и оргазма.
88
Персонаж трагедии Шекспира «Король Генрих IV».
89
Сокр. от pro tempore (лат.) — на время, временно.
90
В ожидании (фр.).
91
Вазектомия — иссечение семявыносящего протока, операция, в ходе которой мужчина становится бесплодным.
92
эктомия — удаление.
93
Закуска (фр.).
94
европейская техника тантрического секса, которую практикуют с целью отсрочить оргазм у обоих партнеров, чтобы продлить удовольствие.
95
Какая дерзость! (фр.)
96
Шалашник — птица, обитает в Австралии и Новой Гвинее. Для привлечения самок самцы строят шалашики, которые украшают цветами, ракушками, пухом. Но это не гнезда, где они поселятся со своими избранницами и вырастят потомство. Эти шалашики — исключительно место свидания с партнершей, причем не с одной. За ветреность часть биологов прозвала эту птицу «плейбоем».
97
меня (фр.).
98
«Жизненные события»-в данном случае психотерапевтический термин, означает все нежелательные бытовые, социальные и стрессовых ситуации, а также любые негативные события, которые приводят к депрессии или нервным расстройствам.
99
Ладанник.
100
какашка дофина (фр.), иными словами — цвета детской неожиданности.
101
наглость, дерзость (фр.).
102
яйца (фр.).
103
Сорт пива.
104
твердая земля (лат.).
105
разве нет? (фр.)
106
В сущности, по существу (фр.).
107
Хорошая книга (Good Book) — Библия короля Иакова; перевод Библии на английский, сделанный королем Иаковом.
108
«Удиви меня!» (фр.) Эти слова Сергей Дягилев сказал молодому двадцатилетнему Кокто, заказывая ему постер к балету «Видение розы» для Русских сезонов. Считается, что эти слова открыли Кокто его предназначение, и отныне и впредь он только и делал, что удивлял.
109
Отрывок из поэмы Байрона «Дон Жуан». Перевод: Т. Гнедич.
110
Один момент, погодите (итал.).
111
Фино, амонтильядо, олоросо — виды хереса.
112
Кап-Даг — известный нудистский курорт во Франции.
113
Строчки из стихотворения английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936) «Законы божьи и людские», из сборника «Последние стихотворения».
114
Настоящее имя — Клод Желе, французский художник (1600–1682).
115
Rusticus (лат.) — крестьянин, деревенский житель; человек, близкий к природе.
116
Диорама — картина с объемным первым планом; также вид живописи, где изображение исполняется на просвечивающем, специально освещенном материале.
117
время от времени (фр.).
118
укоренившаяся идея; идея, вошедшая в обиход (фр.).
119
краткое изречение, афоризм.
120
Бабушка (фр.).
121
Легендарный лидийский царь, который прославился своим несметным богатством.
122
Имеется в виду сказка «Заяц и черепаха».
123
печальная (фр.).
124
Томас Элиот, драма «Суини-агонист».
125
Оливер называет Элиота старым Опоссумом, имея в виду сборник стихов «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом».
126
черный ризотто (итал.).
127
Опера Рихарда Штрауса.
128
тысяча три (итал.).
129
Из мемуаров Дмитрия Шостаковича «Свидетельства» — Шостакович сказал эти слова о своей опере «Леди Макбет Мценского уезда».
130
любовь (фр.).
131
волнение, беспокойство (фр.).
132
Микролиты (от др. греч. «микрос» — маленький и «лит» — камень) — мелкие (до 2–3 см в ширину и не более 0,1 см в толщину) изделия из каменных ножевидных пластин, появившиеся в мезолите.
133
Эмпиреи — небеса; эмпирей, по представлениям древних греков и ранних христиан, самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители и куда попадают святые.
134
галантный, учтивый, любезный (фр.).
135
мимолетное (фр.).
136
Лучшую половину (фр.).
137
Первая половина выражения: «plus ça change, plus c'est la meme chose» — «чем больше перемен, тем больше все остается по-старому».
138
Симфония чешского композитора Антонина Дворака (Дворжака) (1841–1904).
139
Буквально: черного зверя (фр.). Олицетворение ужаса, несчастий и бедствий, страшилище, пугало; предмет ненависти и страха.
140
и так далее (нем.).
141
Серотонин — гормон, который «отвечает» за чувственное восприятие, настроение и сон. В состав многих антидепрессантов входят вещества, которые повышают уровень серотонина. То есть Оливер в своей замысловатой манере пытается сказать, что приемная мать от депрессии не спасет.
142
Бабка — надкопытный сустав ноги у животных.
143
Щетка — волосы за копытом у лошади.
144
не я! (фр.)
145
немного (фр.).
146
лекарственный препарат, антидепрессант.
147
Слова Джозефа Батлера (1692–1752), английского богослова, епископа Дарема.
148
пьяный корабль (фр.). «Пьяный корабль» — самое знаменитое стихотворение Рембо.
149
я (фр.).
150
белковые гормоны, которые еще называют гормонами удовольствия, обладают способностью уменьшать боль, аналогично опиатам, и влиять на эмоциональное состояние человека.
151
Сокращение от quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать (в математических теоремах).
152
завершающий смертельный удар (фр.).
153
Парикмахер (фр.).
154
мясник (фр.).
155
добрые старые времена (фр).
156
время от времени (фр.).
157
Терсит — по «Илиаде» Гомера, безобразный, горбатый, лысый, косой, болтливый, наглый воин, участвовавший в Троянской войне на стороне ахейцев.
158
кум, приятель (исп.).
159
половой член (лат.).
160
история (фр.).
161
дело (ит.). Здесь — сложная, запутанная ситуация.
162
Мировоззрение (нем.).
163
Мария Калласс (1923–1977) — легендарная оперная певица (сопрано), американка греческого происхождения.
164
«Эта любовь, которая как вдохновенье» (итал.) — строка арии Альфреда из оперы Верди «Травиата», в которой Альфред признается Виолетте в любви.
165
блюдо французской и испанской кухни — омлет с овощами (перцем, помидорами, чесноком) и ветчиной.
166
«Час вопросов» — время, отведенное в парламенте для вопросов правительству.
167
Какая дерзость! (фр.)
168
Франко Баамонде Франсиско — глава испанского государства в 1939–1975 гг. и вождь Испанской фаланга в 1937–1975 гг.
169
Касалс Пабло — каталонский виолончелист, композитор и дирижер.
170
пелота, или баскский мяч — игра (исп.).
171
«Предыстория героев», кино- или телефильм с участием знакомых героев в новом сюжете, когда действие разворачивается до событий, уже знакомых зрителям.
172
Фильм Ингмара Бергмана, 1957. Середина XIV века. Крестоносец Антоний Блок возвращается из крестового похода после десятилетних скитаний. Он изверился, разочаровался в Боге, блуждая во тьме невежества, коллективного психоза, рождающего костры инквизиции. И когда смерть пришла за ним, он попросил ее сыграть с ним в шахматы, где выигрыш означал жизнь.
173
Дословно: старый замороженный каштан (фр.). Избитая история, анекдот «с бородой».
174
зеркало заднего вида (фр.).
175
Знаменитая антология английской поэзии, изданная в 1861 г. профессором Фрэнсисом Палгрейвом (1824–1897).
176
весна (итал.). Это слово используется в названиях многих кулинарных блюд.
177
кислые сливки (фр.), а если по-русски, то просто сметана
178
Я (фр.).
179
От triste — грустный, печальный; унылый, скучный; жалкий, плачевный (фр.).
180
Английский поэт, архитектор и дипломат, жил в XVII веке.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
«Не просто роман о музыке, но музыкальный роман. История изложена в трех частях, сливающихся, как трезвучие» (The Times).Впервые на русском – новейшее сочинение прославленного Джулиана Барнса, лауреата Букеровской премии, одного из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автора таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «Любовь и так далее», «Предчувствие конца» и многих других. На этот раз «однозначно самый изящный стилист и самый непредсказуемый мастер всех мыслимых литературных форм» обращается к жизни Дмитрия Шостаковича, причем в юбилейный год: в сентябре 2016-го весь мир будет отмечать 110 лет со дня рождения великого русского композитора.
Впервые на русском – новейший (опубликован в Британии в феврале 2018 года) роман прославленного Джулиана Барнса, лауреата Букеровской премии, командора Французско го ордена искусств и литературы, одного из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии. «Одна история» – это «проницательный, ювелирными касаниями исполненный анализ того, что происходит в голове и в душе у влюбленного человека» (The Times); это «более глубокое и эффективное исследование темы, уже затронутой Барнсом в „Предчувствии конца“ – романе, за который он наконец получил Букеровскую премию» (The Observer). «У большинства из нас есть наготове только одна история, – пишет Барнс. – Событий происходит бесчисленное множество, о них можно сложить сколько угодно историй.
Впервые на русском — новейший роман, пожалуй, самого яркого и оригинального прозаика современной Британии. Роман, получивший в 2011 году Букеровскую премию — одну из наиболее престижных литературных наград в мире.В класс элитной школы, где учатся Тони Уэбстер и его друзья Колин и Алекс, приходит новенький — Адриан Финн. Неразлучная троица быстро становится четверкой, но Адриан держится наособицу: «Мы вечно прикалывались и очень редко говорили всерьез. А наш новый одноклассник вечно говорил всерьез и очень редко прикалывался».
Казалось бы, что может быть банальнее любовного треугольника? Неужели можно придумать новые ходы, чтобы рассказать об этом? Да, можно, если за дело берется Джулиан Барнс.Оливер, Стюарт и Джил рассказывают произошедшую с ними историю так, как каждый из них ее видел. И у читателя создается стойкое ощущение, что эту историю рассказывают лично ему и он столь давно и близко знаком с персонажами, что они готовы раскрыть перед ним душу и быть предельно откровенными.Каждый из троих уверен, что знает, как все было.
Впервые на русском – новейший роман современного английского классика, «самого изящного стилиста и самого непредсказуемого мастера всех мыслимых литературных форм» (The Scotsman). «„Элизабет Финч“ – куда больше, чем просто роман, – пишет Catholic Herald. – Это еще и философский трактат обо всем на свете».Итак, познакомьтесь с Элизабет Финч. Прослушайте ее курс «Культура и цивилизация». Она изменит ваш взгляд на мир. Для своих студентов-вечерников она служит источником вдохновения, нарушителем спокойствия, «советодательной молнией».
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Роман «Человек-Всё» (2008-09) дошёл в небольшом фрагменте – примерно четверть от объёма написанного. (В утерянной части мрачного повествования был пугающе реалистично обрисован человек, вышедший из подземного мира.) Причины сворачивания работы над романом не известны. Лейтмотив дошедшего фрагмента – «реальность неправильна и требует уничтожения». Слово "топор" и точка, выделенные в тексте, в авторском исходнике окрашены красным. Для романа Д. Грачёв собственноручно создал несколько иллюстраций цветными карандашами.
Астрахань. На улицах этого невзрачного города ютятся фантомы: воспоминания, мертвецы, порождения воспалённого разума. Это не просто история, посвящённая маленькому городку. Это история, посвящённая каждому из нас. Автор приглашает вас сойти с ним в ад человеческой души. И возможно, что этот спуск позволит увидеть то, что до этого скрывалось во тьме. Посвящается Дарье М., с любовью.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Церемония объявления победителей премии «Лицей», традиционно случившаяся 6 июня, в день рождения Александра Пушкина, дала старт фестивалю «Красная площадь» — первому культурному событию после пандемии весны-2020. В книгу включены тексты победителей — прозаиков Рината Газизова, Сергея Кубрина, Екатерины Какуриной и поэтов Александры Шалашовой, Евгении Ульянкиной, Бориса Пейгина. Внимание! Содержит ненормативную лексику! В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Вы помните, «КАК ВСЕ БЫЛО»?Помните «любовный треугольник», связавший тихоню-яппи, талантливого неудачника и средней руки художницу-реставратора в удивительную, саркастическую «современную комедию нравов»?Варианта «жили они счастливо и умерли в один день» тут не получается по определению!А что, собственно, получается?«Любовь и так далее»!Роман, о котором лучше всего сказали в «Таймс»: «Потрясающе смешная книга. Умная. И трогательная!»Вудхауз? Вуди Аллен?Нет – Джулиан Барнс в лучшей своей форме!