Любовь и фантазия [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Эжен Фромантен (1820–1876) — французский писатель, художник, искусствовед.

2

Сахель (араб.) — берег, окраина.

3

Хусейн-дей-правитель Алжира того времени.

4

Касба — крепость (араб.).

5

Турецкий горох.

6

Улед-Найл-район в Алжире неподалеку от Сахары.

7

Египетский певец.

8

Нумидия-в древности область в Северной Африке (современная восточная часть Алжира).

9

Дей — титул пожизненного правителя Алжира в 1671–1830 гг.

10

Бей (тюрк.) — властитель, господин, синоним араб, эмир — повелитель, военачальник, правитель, князь, глава государства.

11

Янычары (тур. букв.: новое войско) — турецкая регулярная пехота, созданная в XIV веке.

12

Луи Бурмон (1773–1846) — французский маршал, командовавший армией во время захвата Алжира.

13

Узд (араб.) — река, обычно пересыхающая летом.

14

Зуав (араб.) — название одного из кабильских племен, где набирались первые зуавы — солдаты легкой пехоты во французских колониальных войсках XIX–XX вв., которые формировались в Северной Африке.

15

Кабилы — берберский народ в горных районах Северного Алжира.

16

Скорбящая мать (лат.).

17

Уильям Конгрев (1772–1828) — английский конструктор, полковник. Автор многих типов пороховых ракет и инициатор их боевого применения.

18

Абд аль-Кадир (1808–1883) — вождь восстания против французских завоевателей в Алжире в 1832–1847 гг.

19

Иоганн Гутенберг (ок. 1399–1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.

20

После Июльской революции 1830 г. на французский престол был возведен король Луи Филипп.

21

Барберус — так звали двух турецких пиратов, основавших в XVI в. Алжирское государство.

22

Муфтий (араб.) — высшее духовное лицо у мусульман.

23

Паша — почетный титул высших должностных лиц в Османской империи.

24

Диван — государственный совет в Турции.

25

Огюст Жюль Арман Полиньяк (1780–1847) — в 1829–1830 гг. глава французского правительства и министр иностранных дел.

26

Аллах велик (араб.).

27

Алим (араб.) — духовное лицо, ученый муж.

28

Напротив (итал.).

29

Ахаггар — горный массив в Центральной Сахаре, где было обнаружено множество наскальных изображений разного времени (с 6-го тыс. до н. э.) — животных, людей, колесниц, сцен охоты, войны и др.

30

Ибн Хальдун (1332–1406) — арабский историк и философ.

31

Халхал — золотое или серебряное украшение, которое арабские женщины надевают на щиколотку.

32

Джихад (араб.) — священная война, война за веру.

33

Шериф (араб.) — мусульманин, ведущий свой род от пророка, потомок Мухаммеда; знатный, благородный.

34

Каид (араб.) — чиновник из алжирцев, назначавшийся колониальной администрацией.

35

Аман (араб.) — пощада.

36

Ирредентизм (от итал. irredento — неосвобожденный) — политическое и общественное движение в Италии в конце XIX — начале XX в. за присоединение к Италии пограничных земель Австро-Венгрии с итальянским населением.

37

Так во время колониализма называлось правительство султана в Марокко.

38

Джебель (араб.) — гора.

39

Сагонте (ныне Сагунто) — город в Испании, завоеванный в 219 г. до н. э. после длительной и жестокой осады карфагенским полководцем Ганнибалом.

40

Нуманция — город VI в. до н. э. — первых вв. н. э. в Испании, центр сопротивления местного племени кельтиберов римской экспансии.

41

Медина — город в Саудовской Аравии, куда в 622 г. из Мекки переселился основатель ислама Мухаммед; здесь — арабский город.

42

Палимпсест-древняя рукопись, написанная на писчем материале после того, как с него счищен прежний текст.

43

Шотт (араб.) — соленое озеро.

44

Смала (араб.) — палатки, где располагается семья арабского вождя.

45

Медресе — с IX в. мусульманская средняя и высшая школа, готовящая служителей культа, учителей, а также служащих государственного аппарата.

46

Али (? - 661) — четвертый халиф (с 656 г.) Арабского халифата. Двоюродный брат и зять Мухаммеда, основателя ислама, который почитался как пророк.

47

«Фатиха» — первая глава Корана, которую читают, начиная или завершая какое-нибудь важное дело.

48

Кускус традиционное мучное блюдо в странах Северной Африки.

49

Дуро — старинная монета.

50

Служащий в странах Северной Африки.

51

Кади (араб.) — судья.

52

Имеется в виду национально-освободительная война алжирского народа (1954–1962 гг.).

53

Старинный музыкальный инструмент.

54

Зауйа-молельня, небольшая мечеть.

55

Так называли участников национально-освободительной войны.

56

Дуар (араб.) — селение.

57

Кешебия (араб.) — бурнус с капюшоном.

58

Джедда (араб.) — бабушка.

59

Военная часть, батальон.

60

САС — специальный административный отдел.

61

Феллага — головорезы (так называли колонизаторы алжирских повстанцев).

62

Канун (араб.) — жаровня.

63

Меджнун (араб.) — безумец.

64

Марабут-мусульманский святой, а также его усыпальница.

65

Гельта (араб.) — протока.

66

Эжен Фромантен. Лето в Сахаре. — Прим. автора.

67

Хаммам (араб.) — баня.

68

Сура — глава Корана.

69

Рамадан — месяц мусульманского поста.

70

«Железная маска» — человек, оставшийся неизвестным, который обречен был всю жизнь носить маску и умер в Бастилии в 1703 г.

71

Лелльет П. Святой Михаил и дракон. Изд-во «Минюи», 1961 г. — Прим. автора.

72

Лелльет П. Святой Михаил и дракон. Изд-во «Минюи», 1961 г. — Прим. автора.

73

Несс — в греческой мифологии один из кентавров, известный своим коварством.

74

Гинекей (отгреч. gynaikeios-женский) — в Древней Греции женская половина в задней части дома.

75

Внезапное нападение; синкопированный ритм (исп.).

76

Гиппоп город в Северной Африке, где Августин (354–430) был епископом.

77

Анри Мишо (род. в 1899 г. в Намюре) — французский поэт бельгийского происхождения.

78

Най — род флейты.

79

Калям (араб.) — в прежние времена палочка, которой писали на дощечке, теперь ручка.


Еще от автора Ассия Джебар
Жажда

В предлагаемый советскому читателю сборник включены романы «Жажда», «Нетерпеливые», «Любовь и фантазия», принадлежащие перу крупнейшего алжирского прозаика Ассии Джебар, одной из первых женщин-писательниц Северной Африки, автора прозаических, драматургических и публицистических произведений.Романы Ассии Джебар объединены одной темой — положение женщины в мусульманском обществе, — которая для большинства писателей- арабов традиционно считалась «закрытой».


Нетерпеливые

В предлагаемый советскому читателю сборник включены романы «Жажда», «Нетерпеливые», «Любовь и фантазия», принадлежащие перу крупнейшего алжирского прозаика Ассии Джебар, одной из первых женщин-писательниц Северной Африки, автора прозаических, драматургических и публицистических произведений.Романы Ассии Джебар объединены одной темой — положение женщины в мусульманском обществе, — которая для большинства писателей — арабов традиционно считалась «закрытой».


Рекомендуем почитать
Пятьдесят семь видов Фудзиямы

(Из сборника "Двенадцать рассказов", Counterpoint, 1997)


Повести Сандры Ливайн и другие рассказы

Александр Кабаков – прозаик, журналист; автор романов «Все поправимо», «Последний герой», повестей «Невозвращенец», «Беглец», сборника рассказов «Московские сказки».Сандра Ливайн – американская писательница, автор сборника детективов и… плод воображения Александра Кабакова. «Моему читателю не надо объяснять, что повести Сандры Ливайн включили в книгу моих рассказов не по ошибке – я ее родил, существует эта дама исключительно на бумаге. Однако при этом она не менее реальна, чем все персонажи рассказов, написанных от моего имени в последние годы и включенных в эту книгу.Детективы Сандры Ливайн и другие мои фантазии на сиюминутные темы – две стороны одного мира».


Каспер, кот-путешественник

У него за спиной девять жизней и двадцать тысяч миль на колесах — этот кот заставил свою хозяйку поволноваться. Когда Сьюзен Финден принесла домой двух новых питомцев, одному из них не хватило смелости даже выбраться из своего укрытия под кроватью. Но совсем скоро Каспер стал подолгу пропадать на улице, и гулял он, как выяснилось, не пешком… Свою историю, тронувшую сердца миллионов людей по всему миру, кот-путешественник расскажет сам!


Минское небо

Роман «Минское небо» повествует о столкновении миров: атомно-молекулярного и виртуального, получившего в книге название «Семантическая Сеть 3.0». Студент исторического факультета Костя Борисевич внезапно обнаруживает, что он является не простым белорусским парнем, а материализовавшейся компьютерной программой Kostya 0.55. Грани между мирами в сознании парня постепенно стираются, а в водоворот чрезвычайных событий втягиваются его друзья и соседи по съёмной квартире: вечно пьяный Философ, всезнающий мизантроп Ботаник и прекрасная девушка Олеся, торгующая своим телом в ночных клубах.


Любовь со счастливым концом

Замучили трудности в общении с лицами мужской национальности? Никак не можешь завести в доме порядочное существо на букву «М»? А может быть, между вами любовь, чувства, ла-ла? Да только он предпочитает не тихо-мирно сидеть у тебя под юбкой, а только изредка туда заглядывать? И с редкостным упорством выносит твою зубную щетку из своего дома? Или тебя можно поздравить: тебе посчастливилось обзавестись новеньким мужчиной — почти без пробега или совсем чуть-чуть подержанным? И теперь ты озабочена, как бы часом не испортить свое приобретение неправильной эксплуатацией? Во всех перечисленных случаях эта книжка — как раз то, что тебе надо! Журналистка «SPEED-Info» Жанна Голубицкая утверждает: любовь по определению не может быть провальным проектом. Из любого мужчины — если уметь с ним правильно обращаться! — может получиться не только нормальный человек, но и достойный спутник жизни.


Курочка Ряба, или Золотое знамение

Курочка Ряба снесла, как ей и положено по сказочному сюжету, золотое яичко. А дальше никаких сказок — один крутой реализм, столь хорошо знакомый читателям и почитателям Анатолия Курчаткина. Золотая лихорадка по Джеку Лондону — с ночной пальбой и нападениями на инкассаторов — что ни говорите, не самый традиционный сюжет для российской сельской глубинки. Но трясет-то эта лихорадка героев вполне нашенских — сочных, гоголевских, знакомых до боли… Ни один из них не выйдет без потерь из битвы за золотые скорлупки.