Любовь и фантазия [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Эжен Фромантен (1820–1876) — французский писатель, художник, искусствовед.

2

Сахель (араб.) — берег, окраина.

3

Хусейн-дей-правитель Алжира того времени.

4

Касба — крепость (араб.).

5

Турецкий горох.

6

Улед-Найл-район в Алжире неподалеку от Сахары.

7

Египетский певец.

8

Нумидия-в древности область в Северной Африке (современная восточная часть Алжира).

9

Дей — титул пожизненного правителя Алжира в 1671–1830 гг.

10

Бей (тюрк.) — властитель, господин, синоним араб, эмир — повелитель, военачальник, правитель, князь, глава государства.

11

Янычары (тур. букв.: новое войско) — турецкая регулярная пехота, созданная в XIV веке.

12

Луи Бурмон (1773–1846) — французский маршал, командовавший армией во время захвата Алжира.

13

Узд (араб.) — река, обычно пересыхающая летом.

14

Зуав (араб.) — название одного из кабильских племен, где набирались первые зуавы — солдаты легкой пехоты во французских колониальных войсках XIX–XX вв., которые формировались в Северной Африке.

15

Кабилы — берберский народ в горных районах Северного Алжира.

16

Скорбящая мать (лат.).

17

Уильям Конгрев (1772–1828) — английский конструктор, полковник. Автор многих типов пороховых ракет и инициатор их боевого применения.

18

Абд аль-Кадир (1808–1883) — вождь восстания против французских завоевателей в Алжире в 1832–1847 гг.

19

Иоганн Гутенберг (ок. 1399–1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.

20

После Июльской революции 1830 г. на французский престол был возведен король Луи Филипп.

21

Барберус — так звали двух турецких пиратов, основавших в XVI в. Алжирское государство.

22

Муфтий (араб.) — высшее духовное лицо у мусульман.

23

Паша — почетный титул высших должностных лиц в Османской империи.

24

Диван — государственный совет в Турции.

25

Огюст Жюль Арман Полиньяк (1780–1847) — в 1829–1830 гг. глава французского правительства и министр иностранных дел.

26

Аллах велик (араб.).

27

Алим (араб.) — духовное лицо, ученый муж.

28

Напротив (итал.).

29

Ахаггар — горный массив в Центральной Сахаре, где было обнаружено множество наскальных изображений разного времени (с 6-го тыс. до н. э.) — животных, людей, колесниц, сцен охоты, войны и др.

30

Ибн Хальдун (1332–1406) — арабский историк и философ.

31

Халхал — золотое или серебряное украшение, которое арабские женщины надевают на щиколотку.

32

Джихад (араб.) — священная война, война за веру.

33

Шериф (араб.) — мусульманин, ведущий свой род от пророка, потомок Мухаммеда; знатный, благородный.

34

Каид (араб.) — чиновник из алжирцев, назначавшийся колониальной администрацией.

35

Аман (араб.) — пощада.

36

Ирредентизм (от итал. irredento — неосвобожденный) — политическое и общественное движение в Италии в конце XIX — начале XX в. за присоединение к Италии пограничных земель Австро-Венгрии с итальянским населением.

37

Так во время колониализма называлось правительство султана в Марокко.

38

Джебель (араб.) — гора.

39

Сагонте (ныне Сагунто) — город в Испании, завоеванный в 219 г. до н. э. после длительной и жестокой осады карфагенским полководцем Ганнибалом.

40

Нуманция — город VI в. до н. э. — первых вв. н. э. в Испании, центр сопротивления местного племени кельтиберов римской экспансии.

41

Медина — город в Саудовской Аравии, куда в 622 г. из Мекки переселился основатель ислама Мухаммед; здесь — арабский город.

42

Палимпсест-древняя рукопись, написанная на писчем материале после того, как с него счищен прежний текст.

43

Шотт (араб.) — соленое озеро.

44

Смала (араб.) — палатки, где располагается семья арабского вождя.

45

Медресе — с IX в. мусульманская средняя и высшая школа, готовящая служителей культа, учителей, а также служащих государственного аппарата.

46

Али (? - 661) — четвертый халиф (с 656 г.) Арабского халифата. Двоюродный брат и зять Мухаммеда, основателя ислама, который почитался как пророк.

47

«Фатиха» — первая глава Корана, которую читают, начиная или завершая какое-нибудь важное дело.

48

Кускус традиционное мучное блюдо в странах Северной Африки.

49

Дуро — старинная монета.

50

Служащий в странах Северной Африки.

51

Кади (араб.) — судья.

52

Имеется в виду национально-освободительная война алжирского народа (1954–1962 гг.).

53

Старинный музыкальный инструмент.

54

Зауйа-молельня, небольшая мечеть.

55

Так называли участников национально-освободительной войны.

56

Дуар (араб.) — селение.

57

Кешебия (араб.) — бурнус с капюшоном.

58

Джедда (араб.) — бабушка.

59

Военная часть, батальон.

60

САС — специальный административный отдел.

61

Феллага — головорезы (так называли колонизаторы алжирских повстанцев).

62

Канун (араб.) — жаровня.

63

Меджнун (араб.) — безумец.

64

Марабут-мусульманский святой, а также его усыпальница.

65

Гельта (араб.) — протока.

66

Эжен Фромантен. Лето в Сахаре. — Прим. автора.

67

Хаммам (араб.) — баня.

68

Сура — глава Корана.

69

Рамадан — месяц мусульманского поста.

70

«Железная маска» — человек, оставшийся неизвестным, который обречен был всю жизнь носить маску и умер в Бастилии в 1703 г.

71

Лелльет П. Святой Михаил и дракон. Изд-во «Минюи», 1961 г. — Прим. автора.

72

Лелльет П. Святой Михаил и дракон. Изд-во «Минюи», 1961 г. — Прим. автора.

73

Несс — в греческой мифологии один из кентавров, известный своим коварством.

74

Гинекей (отгреч. gynaikeios-женский) — в Древней Греции женская половина в задней части дома.

75

Внезапное нападение; синкопированный ритм (исп.).

76

Гиппоп город в Северной Африке, где Августин (354–430) был епископом.

77

Анри Мишо (род. в 1899 г. в Намюре) — французский поэт бельгийского происхождения.

78

Най — род флейты.

79

Калям (араб.) — в прежние времена палочка, которой писали на дощечке, теперь ручка.


Еще от автора Ассия Джебар
Жажда

В предлагаемый советскому читателю сборник включены романы «Жажда», «Нетерпеливые», «Любовь и фантазия», принадлежащие перу крупнейшего алжирского прозаика Ассии Джебар, одной из первых женщин-писательниц Северной Африки, автора прозаических, драматургических и публицистических произведений.Романы Ассии Джебар объединены одной темой — положение женщины в мусульманском обществе, — которая для большинства писателей- арабов традиционно считалась «закрытой».


Нетерпеливые

В предлагаемый советскому читателю сборник включены романы «Жажда», «Нетерпеливые», «Любовь и фантазия», принадлежащие перу крупнейшего алжирского прозаика Ассии Джебар, одной из первых женщин-писательниц Северной Африки, автора прозаических, драматургических и публицистических произведений.Романы Ассии Джебар объединены одной темой — положение женщины в мусульманском обществе, — которая для большинства писателей — арабов традиционно считалась «закрытой».


Рекомендуем почитать
Ястребиная бухта, или Приключения Вероники

Второй роман о Веронике. Первый — «Судовая роль, или Путешествие Вероники».


Ателье

Этот несерьезный текст «из жизни», хоть и написан о самом женском — о тряпках (а на деле — о людях), посвящается трем мужчинам. Андрей. Игорь. Юрий. Спасибо, что верите в меня, любите и читаете. Я вас тоже. Полный текст.


23 рассказа. О логике, страхе и фантазии

«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!


Не говори, что у нас ничего нет

Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.