Верхняя зимняя одежда, сшитая из оленьих шкур мехом наружу.
Эскимосская хижина из затвердевшего снега.
Даст баул (dust bowl) — миска с пылью (англ.).
Имя белого кита из книги Г. Мелвилла «Моби Дик».
Кукурузные лепешки (испан.).
Ороско, Хосе Клементе (1883-1949) — известный мексиканский художник, один из основоположников мексиканской монументальной живописи.
Не очень горячо (испан.).
Кусочек какой-либо еды (испан.).
Пропасть, глубокий овраг (испан).
Имя немецкой овчарки, участвовавшей в американском фильме «Ночной крик» и др.
Лига — старинная мера длины; сухопутная лига — 4,83 км, морская лига — 5,56 км.
Сумасшедший американец (испан.).
Намек на то, что в Америке есть специальные юристы, ведущие дела лиц, пострадавших от уличного движения. Их называют преследователями санитарных машин.
Марка очень дорогого автомобиля.
Фешенебельный район Лос-Анжелеса.
Туристы из Северной Америки (испан.).
М. С. — моторное судно по номенклатуре американского флота. Здесь имеет шуточный смысл.
Речь идет о легенде про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрой на дудке заманил детей в пещеру и там погубил.
Большая морская рыба из семейства сельдевых.
Не имеет значения (испан.).
Кофейная плантация (испан.).
Голая степь, безлюдная местность (испан.).
Молодой человек, слуга (испан.).
В греческой мифологии — бог природы, обычно изображаемый в виде человека с рогами и ногами козла.
Бургундское вино (испан.).
До скорого свидания (испан.).
Парагвайский чай (испан.).
Пирожки с мясом (испан.).