Львиное сердце - [24]
– Проклятые северные дикари, – пробурчал с отвращением Эндрю, переглянувшись с Джайлзом Кеннеди.
Сэр Джайлз надменно хмыкнул.
– Похоже, нарядились в чужие старые тряпки, – сказал самый привередливый франт среди рыцарей Росса. – Ни одна вещь не подходит к другой.
Росс согласно кивнул. Большинство щеголяло в типичных для шотландских горцев ярко-оранжевых в складку юбках, но ноги у них от колен до верха ботинок были не голые, как полагалось, а в разноцветных облегающих штанах, какие носили в Англии или при дворе короля Давида. Выглядели они нелепо. Еще более глупый вид был у тех, кто носил верхнюю одежду английского покроя, но не надевал штанов, а лишь грубые сапоги из шкур.
– Как будто кто-то выбросил кучу одежды в середину зала и каждый схватил, что смог, – произнес Джайлз.
– Похоже на то, – резко сказал Росс.
Эти одежды тоже украли с кораблей, которые проклятые Сатерленды завлекали на скалистый берег и грабили. Что ж, тем крепче его решимость найти способ, чтобы не жениться на Меган.
– Не стоять же нам здесь целый день, – сердито сказал лорд Найджел, который лично привел Росса к завтраку. – Вон леди Мэри делает знак слугам вносить еду. – И он заторопился в зал со скоростью, удивительной при его толстом животе.
– У меня почему-то пропал аппетит, – сказал Дейви.
– А я думал – это только у меня, – ответил Росс. У него болела голова, глаза словно песком засыпало от усталости, и, как и следовало ожидать, боль терзала его плечо, как будто в него вгрызалась огромная свирепая крыса. Не будь он так ограничен временем, он, возможно, сделал бы неслыханную вещь – пролежал бы в постели до полудня.
– Может быть, вы хотите вернуться в свои покои? Я принесу что-нибудь поесть из кухни, – предложил Дейви.
– Нет. Я останусь.
Хотя из-за омерзения, которое он испытывал от завтрака с Эаммоном, ему кусок в горло не полезет, он должен идти в зал, чтобы получить ответы на вопросы, плодившиеся у него в мозгу, словно кролики.
Пока Росс шел к возвышению, худая, бледная дама выбежала из-за ширмы, отгораживающей кладовую.
– Мы не ожидали вас так рано. Хлеб уже испечен, но остальное еще не совсем готово. – Она торопливо сделала реверанс, словно у нее подкосились ноги.
Росс понял, что это леди Мэри – ее поблекшую красоту унаследовала Меган. Несмотря на то что он поклялся держаться ото всех подальше, он нагнулся и, взяв ее грубую от работы, потрескавшуюся руку в свою, помог ей подняться.
– Ничего. Нам многого не надо, – ласково сказал он, будто обращался к собственной матери. Хотя было трудно представить себе Карину Кармайкл такой робкой и несчастной.
Леди Мэри уставилась на него, и Росс сообразил, что говорит по-французски.
– Прошу прощения, – тут же сказал он на гэльском языке. – Я…
– Не беспокойтесь, милорд. Я родилась в Южной Шотландии и еще ребенком выучила язык, на котором говорят при дворе, но немного его подзабыла – ведь я могу разговаривать на нем только с Меган и Крисси.
– Леди Меган говорит по-французски?
– Да, и читает, и немного считает, – с гордостью сказала мать. – Я обучила всему, что знала, всех своих детей, но из-за несчастного случая у Меган было больше времени для чтения.
С Меган был несчастный случай? Нет, он не хочет ничего об этом знать. Чего не знаешь, о том не беспокоишься, а он и так уж обеспокоен сверх меры из-за Меган. Прошлой ночью она предстала перед ним как смелая и отважная женщина, которую он мог бы взять в жены, не будь она Сатерленд.
– Книги дорого стоят, и их, должно быть, трудно доставать.
– Нет. Хотя лорд Эаммон их не ценит, книги иногда бывают среди вещей, которые достаются нам от торговли.
– Меган говорила мне об этой торговле. Кто-нибудь в деревне чинит также и книги?
– Нет, это ведь работа для монахов, а у нас тут нет аббатства. Мы с удовольствием читаем их, даже размытые водой и рваные.
Ведь их выбросило на берег после кораблекрушения, подумал Росс.
– Но Меган больше меня знает о торговле, – сказала леди Мэри.
Бьюсь об заклад, что так оно и есть, снова про себя подумал Росс.
– Я выращиваю целебные травы и стараюсь наводить порядок в зале, хотя никто не поддерживает мой авторитет, – с горечью добавила она. – Но хватит о моих делах. Садитесь, пожалуйста. Горячие блюда сейчас подадут.
Почему Эаммон не поддерживает ее авторитет? – недоумевал Росс, но тут вспомнил Филис, чьи старания отвлекали Эаммона от исполнения своих обязанностей. Россу стало жалко бедную леди Мэри. Он последовал за ней, словно шел на виселицу. Пока они пробирались между столами к возвышению в дальнем конце зала, Росс и боялся и надеялся увидеть там Меган. Но ее не было. Неужели она еще в постели, отдыхает после вчерашнего приключения? Он представил себе Меган, свернувшуюся под покрывалами, обнаженную, и у него напряглись мышцы внизу живота. Он был рад, что надел длинную верхнюю одежду на штаны. Черт возьми! Он не должен хотеть ее. Скрипя зубами, он пытался выбросить из головы воспоминания о ночном поцелуе и о собственном предательском ответном чувстве.
– Садитесь здесь, милорд.
Росс быстро сел в кресло, указанное леди Мэри. С обеих сторон от него кресла были пусты. Он ожидал, что королевская кровь лорда Найджела даст ему право занять обтянутое красным бархатом кресло с высокой спинкой, стоящее слева. Вместо этого Его светлость уселся на другом конце стола и уткнулся в чашу с вином.
Клятва на священных реликвиях… Обет, который нельзя разорвать… Ровена подчинилась обстоятельствам ради счастья своего сына. Есть только один человек, способный изменить уготованное ей безрадостное существование. Какие бы преграды ни вставали на пути влюбленных, любовь – это величайшее чудо – всегда помогает их преодолеть!
Англия, конец XIV века. Мятежный рыцарь Говейн де Креси не в самый счастливый период своей жизни встретил Элис, дочь графа Соммервиля. Однако эта встреча резко изменила его судьбу. Девушка сумела разделить все его беды, поддержала своего избранника в борьбе за справедливость. И наградой им обоим стала любовь.
Его называют Львом Лангедока. Его — Леона де Вильнева — боятся и обожают, о нем слагают легенды и песни… Как же крестьянской девушке Мариетте, обвиненной в колдовстве и ереси и спасенной Леоном от костра, не влюбиться в этого мужественного аристократа, мастера шпаги, защитника обиженных и обездоленных!Однако Лев Лангедока не разделяет чувств Мариетты. Более того, он намерен вскоре жениться на красавице, равной ему по знатности. Но… любит ли его высокородная невеста? Или у Мариетты все-таки есть шанс покорить гордое сердце Леона и пробудить в нем пламя ответной страсти?..
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
В 17 лет Эмилия Линкольн была толстая и заикалась, а Доминик Хастингс был обворожительный денди и хотел жениться на ней ради ее денег. Но по ряду причин из этого ничего не вышло.В 27 лет Эмма Лоуренс (как стала называть себя Эмилия после банкротства и самоубийства отца) поступает гувернанткой в дом графа Чарда (к тому времени Доминик унаследовал титул). Тут наконец рассветает их взаимная любовь, и они становятся мужем и женой.События происходят в начале XIX века, и повествовоние насыщено колоритом той эпохи.
В небольшой английский городок приезжает загадочный мужчина – новый владелец некогда богатейшего поместья. Кто он и зачем приехал, ведь наследство ему досталось жалкое и дом почти разрушен? Разобраться во всем этом доведется пытливому уму некоей Джорджи. О ней тоже немногое известно. И она не спешит раскрыть тайну своей жизни любопытствующим…
Девятнадцатилетняя Рэйчел Мередит, усомнившись в любви своего жениха Коннора Флинта, сбежала от него после помолвки. Спустя несколько лет молодые люди случайно встретились. Какое возмездие ожидает Рэйчел?..
Став опекуншей молоденькой девушки, Джейн Осборн сразу же решает выдать ее за своего богатого соседа лорда Массингема и делает все, чтобы юная Аманда понравилась ему. Но тут, к своему искреннему изумлению, она обнаруживает, что сама влюбилась в красавца соседа, да и он, судя по всему, увлечен ею. И все было бы прекрасно, если бы не цепь таинственных покушений на жизнь лорда Массингема…