Лузитанская лира - [59]

Шрифт
Интервал

Тленная, как цветы,
Вянешь скорей листвы.
Хрупкая, как цветок,
Легкая, словно «ах»!
Утлый в реке челнок.
Облачко в небесах.
Вспененная волна,
Что набрала разбег,
Бурею взметена,
Чтобы упасть на брег.
Перышко из крыла,
Разбитого об утес.
Вот и сомкнулась мгла.
Ветер тебя унес.

СПОКОЙНОЙ НОЧИ

К реке, где прачка стирала
И белье с мостков полоскала,
Подходит веселый сеньор:
— Добрый вечер! — сказал игриво.
Вечер добрый, милый сеньор!
На охоте собака сбежала,
Такого еще не бывало,—
Начал он с ней разговор,—
Ты здесь ее не видала,
Когда белье полоскала?
— Спрошу я вас для начала,
Мой дорогой сеньор,
А если б ружье пропало,
Вы тоже б несли этот вздор?
— Ну и пусть бы оно пропало!
Денег у меня немало,
Они для меня — просто сор,
Ведь я — богатый сеньор.
Душа вдруг затрепетала,
Когда я увидел с гор,
Как ты белье полоскала!..
— Не лучше бы было, сеньор…
Чтоб душа по швее страдала,
Тогда б из любви не стала
Ваша милость спускаться с гор,
Чтоб увидеть, как прачка стирала
И белье на реке полоскала…
Не тратьте время, сеньор!
— Спокойной ночи… — сказал он вяло.
— Спокойной ночи, сеньор!..

НИЩЕТА

Всю ночь очей не смыкая,
Сын, обращаясь к старушке,
Сказал: «Не волнуйся, родная,
Сегодня я спал как убитый!»
Слова оживили слепую,
Счастьем лицо засветилось.
Ее по дорогам, босую,
Водил он, надеясь на милость.
Возле усадьбы богатой
Слышится лай собачий:
Это хозяин проклятый
Псов натравил на незрячих.
И снова бредут горемыки.
Да разве поймет их кто-то?
Как вдруг услышали крики,
Рожок королевской охоты.
Бледнеет от страха слепая,
Но сын утешает снова:
«Прошу, не волнуйся, родная,
Поищем другого крова».
«О, только бы псы замолчали»,—
Шептала старушка в тревоге.
Тут стражники вдруг закричали:
«Прочь! Уносите ноги!»
Лишившись последней надежды,
С мольбой обращаясь к богу,
Едва лишь рассвет забрезжил,
Слепые пустились в дорогу.

ЭПИТАФИЯ

Лежит здесь португальский дворянин.
         Всем дворянам господин!
         Он разве умер? Нет, живет!
И будет жить не в прошлом, в настоящем.
         Вкусил герой наш славы мед
         И обладал заслугою блестящей:
Он миром, словно лошадью, вожжами управлял.
         Шумят вокруг: «Какой бахвал!»
         А я — свое: «Он был дремучий
Чванливый первоклассный кучер!»

«С рассветом тает в небесах звезда…»

С рассветом тает в небесах звезда,
И ты ушла с уходом темной ночи.
Уже твои сомкнувшиеся очи
Мне не подарят света никогда.
Не знаю, есть ли небо… Но куда,
Как не на небеса взлетела, впрочем,
Твоя душа? Разорван роком в клочья
Мой парус… Я несчастен навсегда.
Разбит хрустальный кубок. И над нами
Плывут и золотятся облаками
Трепещущие локоны твои.
Звезда, мерцая, вдруг с небес скатилась.
Разбилась чаша. И ладья разбилась,
И я горюю на краю земли.

Герра Жункейро

© Перевод И. Чежегова 

НИЩИЕ

Убогие и нищие! Бредете вы… Куда?
Вы — души бесприютные, вы — птицы без гнезда!
Бредете вы толпою по деревням и селам
Путем своим бескрайним, нелегким, невеселым…
Зимой дожди зарядят со снегом пополам:
Тогда спаси вас, боже, дай где согреться вам!
Плащ ветхий укрывает вас в стужу и метель,
А ночью заменяет и крышу и постель.
Но плащ дыряв, как сито: сквозь каждую дыру
Хлад обжигает тело на ледяном ветру.
О вы — Христовы дети, Адамовы потомки:
Скитаетесь, сбирая куски в свои котомки…
Каких только убогих средь братьи вашей нет:
Слепцы — кому с рожденья невидим белый свет;
А у других — другие телесные изъяны:
Чесоточные язвы, гноящиеся раны…
Иной бредет с дубиной, а голос сипл и груб:
Кто знает, может, был он разбойник-душегуб?
А тот бредет покорно, лишь тронуты уста
Смиренной и печальной улыбкою Христа…
Отверженным и сирым — живется вам несладко:
Вам голодно и зябко, трясет вас лихорадка…
Поля и виноградники! Сады в цвету стоят…
Сколь счастлив тот, кто может возделывать свой сад!
Дымок в деревне вьется над каждым очагом;
Ах, как красив он — белый — на небе голубом!
Повсюду двери хлопают, в заботах все и всяк:
Ребячий визг, и женский крик, и громкий лай собак.
И унесут отсюда, кто нищ и кто убог,
Глоток вина в желудке, хлеб, собранный в мешок.
Похлебкой или салом, всем, чем в тот день богат он,
Бедняк всегда поделится с беднейшим своим братом;
Убогому он язвы целебной мазью смажет,
Настоем трав напоит и раны перевяжет;
Увидит он с ногами, в кровь стертыми, бродягу,
Оливкового масла нальет ему во флягу;
И нищих для ночлега препроводят в загон,
Где лягут все вповалку и вмиг сразит их сон.
А поутру толпа их по деревням и селам
Вновь побредет путем своим нелегким, невеселым…
В богатое поместье зайдя не без опаски,
Слуг тешат песнопеньями, рассказывают сказки…
Стеная, петь, молиться в слезах — вот их удел:
Лишь смерть одна положит страданьям их предел.
Но их господь утешит, к себе взяв в мир иной,
Постелью белоснежной и пищей неземной;
Их ангелы в небесные перенесут чертоги,
Святые им омоют израненные ноги,
Натрут их благовонием для довершенья чуда,
Налитым из златого заветного сосуда…
О, как преобразятся уродливые лики!
И чистым, облаченным в белейшие туники,
За муки удостоенным господних благостынь —
Отныне в славе вечной им пребывать… Аминь!

ВОЗВРАЩЕНИЕ К РОДНОМУ ОЧАГУ

Уж сколько лет прошло, как я, рыдая,
Покинул отчий дом, где был взращен.
Тому уж двадцать? Тридцать лет? Не знаю…

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».