Лузитанская лира - [42]

Шрифт
Интервал

Ты Граций привела. Со мной Амуры
Пришли — и сушат вымокшие крылья,
       Присев у очага.
Уставшие от полуночных бдений,
Они зевают и роняют луки
И вскоре, головы склонив к колчанам,
       Уснут глубоким сном…
Вскипает пунш душистый, прочь гонящий
Мучительную грусть, пустые страхи,
Чтоб воспаряла ввысь на крыльях счастья
       Раскованная мысль.
О Лидия, наполнены сосуды,
Прельщающие взор хрустальным блеском!
Пригубим же! Пусть участь нашу звезды
       Определят за нас!
Зачем, тоскуя, вглядываться в дали
Грядущего, затянутые дымкой,
Не лучше ли быстротекущей жизни
       Ловить за мигом миг?
Мечты лелеять бесполезно: время
Воздушные ниспровергает замки;
Все то, что обещала нам Фортуна,
       Развеется, как дым.
Едва успело сердце насладиться
Марилии чарующей улыбкой,
Как вдруг в глазах затмился образ, бывший
       Отрадой глаз моих.
Все лучезарные мои надежды
Внезапно обернулись черным пеплом.
Ах, почему так низко поступила
       Марилия со мной!
Пускайте тучи стрел в нее, Амуры,
Чтобы она к кому-нибудь прониклась
Любовью безответной и страдала,
       Как я по ней страдал!
Прости мне, Лидия, проклятья эти.
Кто пьян, тот искренен… Неблагодарна
Марилия, но как мила!.. Лишь время
       Мою излечит боль.

ОДА VI

Сеньору Мануэлу Перейре де Фария, члену «Аркадии»

Ты видишь, Силвио[102]: зима над миром
Свои зловещие простерла крылья;
С них дождь просыпался, завесив горы
       Густым туманом.
Как разъяренный зверь, взревело море;
О камни скал прибрежных ударяясь,
Гремят валы, клокочут клочья пены
       На черных гребнях.
Ломает вязы, изгороди сносит
Свирепый Нот[103]. В разрушенном загоне
Дрожащие друг к дружке жмутся овцы,
       Трусливо блея.
Замерзший Коридон[104], отрепьем драным
Укутав нос и щеки, в деревянных
Нескладных башмаках бежит по снегу
       К себе в лачугу.
Берет лозы засохшие обрезки
И раздувает свой очаг убогий,
Зовя к огню оборванных детишек
       Погреть ладони.
Глаза его наполнены слезами,
Он жестким рукавом их утирает
И силится забыть свои невзгоды,
       Печаль и горе.
Но вдруг свистящий ветер с шатких петель
Срывает дверь… Бедняга, ослепленный
Сверканьем красных вспышек, прочь из дома
       Бежит в испуге.
И видит: мечутся по небосводу,
Неистовствуя, огненные змеи.
И слышит гулкие раскаты грома
       В громадах горных.
Попала молния в корабль британский
И палубу ему разбила в щепу.
Сто пушек нес корабль, грозя французам…
       Что толку в пушках?
Разорван бурей королевский вымпел,
Проломлен борт волной. Кричат матросы,
Рыдают, воздевая к небу руки…
       Но все напрасно.
У золотых чертогов та же участь,
Что и у хижин ветхих. Кто же вправе
Пощады ждать, мой Силвио любезный.
       От злой Фортуны?
Лепные своды, пышные колонны.
Старинные холсты, резная мебель —
Все в смертный час затмится, обратившись
       В горгон и фурий.

ОДА XXVII

Безбедно, весело живет крестьянин,
       В своем домишке утлом
От зимней укрываясь непогоды.
       Лишь небольшое поле
Отцом ему оставлено в наследство.
       Коровы и телята.
Себя он кормит сам: растит пшеницу,
       Заботится о стаде.
Устав, на голую ложится землю
       И, убаюкан нежным
Журчаньем речки, спит себе спокойно.
       Печали и тревоги
Ему не омрачают сновидений.
       Чужд замыслов корыстных,
Он в дальний путь — за мыс, где свищут бури,—
       Корабль не снаряжает:
Плывя по морю, под дождем не мокнет,
       От холода не стынет,
В испуге не дрожит ненастной ночью —
       Когда луна скрывает
Свой бледный лик в надвинувшихся тучах —
       И рева волн не слышит,
Везя товар индусам смуглолицым,
       Китайцам хитроумным.
Его не гонит гибельная алчность
       На поиски сокровищ
В дремучие леса к зеленым кобрам
       И полосатым тиграм.
Какая польза в золоте, скажи мне,
       Мой мудрый друг Соэйро,
Когда стремительно несутся годы
       И смерть не дозволяет,
Чтоб дряблая морщинистая старость
       Являлась к нам неспешно,
Виски венчая снежной сединой?..
       Богатому сеньору,
С крестьянином живущему в соседстве,
       На пажитях бедняцких
Дворец роскошный вздумалось построить.
       Велев срубить оливы
И виноград, он вместо них сажает
       Пахучие растенья
С цветами, от которых мало проку.
       Ухоженную ниву,
Где созревали хлебные колосья.
       От солнца заслонили
Густые ветви кедров, кроны лавров.
       В утехах и усладах
Богач беспечно дни свои проводит.
       Увы, он знать не может,
Что три сестры — безжалостные Парки,
       Веретено вращая,
Обрезать нить его судьбы решили.
       И вот к постели пышной
Уже крадется смерть, неумолима;
       Сквозь мрак больной увидит
Костлявую убийственную руку
       И, в судорогах корчась,
Испустит свой последний вздох, прощаясь
       С бесплодной, жалкой жизнью,
Которая ему казалась вечной…
       Лишь ты, о Добродетель,
Возлюбленная Небом, злобной смерти
       В лицо глядишь без страха!

КАНТАТА О ДИДОНЕ[105]

Вот, забелев на пурпурном востоке,
Тугие паруса судов троянских
Меж волн лазурных искристого моря
Уносятся на быстрых крыльях ветра.
       Злосчастная Дидона,
Крича, блуждает по чертогам царским,
Померкшим взором ищет понапрасну
       Энея-беглеца.
Увы! Сегодня улицы безлюдны
И площади пустынны в Карфагене.
Лишь с грохотом на опустелый берег

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


История брата Раша

Книга, полная приятного веселия и наслаждения для юношества. Напечатана в Лондоне Эдвардом Алди, в доме неподалеку от церкви Христа.


Камбрийские анналы (Анналы Уэльса)

Создание «Камбрийских анналов», или «Анналов Уэльса», датируется 970 г. Хроника охватывает период 447-954 гг. Считается, что именно 447 г. (в оригинале – 1 г.) – начало анналов. Между тем, по мнению некоторых исследователей, в работе есть вставки, сделанные в более поздние времена – какие-то детали, имена и проч. Несмотря на название, в хронике отмечаются не только события в самом Уэльсе, но также – в Ирландии, Корнуэлле, Англии, сообщается о набегах язычников – викингов. Следует отметить, что практически все упомянутые в работе персонажи – реально существовавшие люди.


Фламенка

«Фламенка» – старопровансальский роман XIII века.Владетельный сеньор Арчимбаут Бурбонский через послов делает предложение дочери графа Ги Немурского, юной и прелестной Фламенке. Граф согласен, и на Троицу в Немуре играется пышная свадьба. Супруг чрезмерно увлечен Фламенкой, однако королеве удается отравить сердце Арчимбаута. От ревности Арчимбаут почти сходит с ума и запирает Фламенку вместе с двумя ее служанками в тесной башне замка. Никому не доверяя, он сам становится грозным стражем жены. Прекрасный и юный (хотя и успевший уже приобрести главнейшие достоинства рыцаря и ученого клирика) граф Гильем Неверский, услышав печальную историю Фламенки и заочно влюбившись в нее, отправляется в Бурбон, чтобы помочь ей…


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».