Лузиады - [39]

Шрифт
Интервал

И Гама и правитель именитый
Плечом к плечу вошли под сени храма,
Где идолам курились фимиамы.

47

Неведомые, странные скульптуры
Входящих в зал немедля обступали,
И демонов зловещие фигуры
Изваянные в камне пребывали.
Исчадия причудливой Натуры
Химеры - среди статуй обитали.
Так очи христиан в недоуменье
Чужих богов узрели воплощенье.

48

Кто с головой, увенчанной рогами,
Юпитеру Аммону был подобен.
Кто, наделенный многими руками,
Был с Бриареем легендарным сходен,
Бог-песьеглавец возвышался в храме,
Анубиса потомок благородный.
Имелся здесь и демон многоликий,
Собрат восточный Януса-владыки.

49

Закончив поклонение кумирам,
Продолжить путь решился Катуал.
Сонм нищих, стариков, детей, факиров
За красочной процессией бежал.
Сынов досель неведомого мира
Пытливый взор всегда сопровождал.
А португальцы ближнею дорогой
Прошествовали к царскому чертогу.

50

И заросли дерев благоуханных
Волшебные покои окружали.
Там, в неге утопая беспрестанной,
Властители Востока пребывали.
Красу природы южной, первозданной
И роскошь те чертоги совмещали.
Там, в царстве упоительной прохлады,
Дышало все довольством и отрадой.

51

A с мраморов роскошного портала,
Изваянных с Дедаловым искусством,
К потомкам древность мудрая взывала,
Будя в них мысли и волнуя чувства.
Фигуры полководцев величавых,
Богов, царей, пророков-златоустов
Безмолвно португальцы узнавали
И старые легенды вспоминали.

52

И войско им несметное предстало,
Что, волю полководца выполняя,
Божественную Низу основало;
Гидасп вольнолюбивый покоряя,
И длань вождя зеленый тирс сжимала,
Он веселился, горести не зная.
В том юноше, сказать могу я смело,
Признала б сына робкая Семела.

53

А дале дети Луза увидали,
Как войска ассирийского отряды
К реке, томясь от жажды, припадали,
Пройдя к востоку через все преграды.
Коня-гиганта рядом изваяли,
С которым дочь порока и разврата
Сама Семирамида в связь вступила
И собственному сыну изменила.

54

С восторгом португальцы увидали
Бестрепетных фаланг изображенья.
Чело вождя их лавры обвивали,
Сей юноша не ведал пораженья.
Отцом его Юпитера считали,
Хоть был Филиппу сын он по рожденью.
Он Третьей был Монархии главою
И был увенчан славой боевою.

55

Когда скульптуры гости осмотрели,
Поведал капитану Катуал:
"Провидцы наши угадать сумели,
Что новый век для нас теперь настал.
Сраженья дней далеких отгремели,
И память их могильный мрак объял.
Волхвы сказали, что придут по морю
Народы нам неведомые вскоре.

56

Коль верить их предвиденьям жестоким,
То будет этот враг непобедимым.
Он к нам нагрянет из страны далекой,
Божественными силами хранимый.
Пред ним склонится воинство Востока,
Его признает мир несокрушимым.
И будет славен даже побежденный,
Таким врагом в сраженье превзойденный".

57

Так, коротая время в разговоре,
Они вошли в многоколонный зал.
Там в златотканом дорогом уборе
На ложе император возлежал
И с ласковою благостью во взоре
Диковинных пришельцев поджидал.
Вокруг него все роскошью дышало
И славных мореходов поражало.

58

Близ ложа старец древний и почтенный
Предвосхищал правителя желанья.
Душистый листик жгучего растенья
Владыке подавал он непрестанно.
А к Гаме подошел брахман степенный,
Спеша пришельцу оказать вниманье,
По мановенью короля благого
У ложа усадил его златого.

59

Представ перед могучим властелином,
Смотревшим на пришельцев с изумленьем,
Наш Гама обратился к Саморину
Со словом доброты и уваженья.
Найти друзей надеясь на чужбине,
Благих исполнен дум и побуждений,
Возвысил голос капитан отважный
И речь держал открыто и бесстрашно.

60

"Из той страны, где над стихией пенной
Ночь солнца круг в объятья принимает,
Наш государь с приязнью неизменной
Поклон тебе, владыка, посылает.
С открытым сердцем, честно, откровенно
Тебе свою он дружбу предлагает.
Ведь даже к берегам его державы
Уже домчалось эхо вашей славы.

61

Богатства Тежу, самоцветы Нила,
Блеск роскоши Зеландии холодной
И все, что Эфиопия взрастила
Дары земли далекой, плодородной,
Родная Португалия вместила,
И наш король, властитель благородный,
Казной неисчислимой обладает
И гордою страной повелевает.

62

Лишь захоти, любые соглашенья
О дружбе и торговле невозбранной
С тобой он заключит без промедленья,
Ища твоей приязни неустанно.
Коль согласишься, божьим дозволеньем
Доход ваш возрастал бы постоянно.
В достатке б ваши земли процветали
И зависть у соседей вызывали.

63

Коль дружба между вами утвердится,
То он с людьми, оружием и флотом
Согласен защищать твои границы
От диких и воинственных народов.
Его любой противник устрашится,
Минуют вас набеги и невзгоды.
Подумай и направь, я заклинаю,
Со мной ответ благому государю".

64

Властитель Малабара отвечал,
Что, видя мореходов-лузитанцев,
Как все, он удивленье испытал
И с радостью внимал словам посланца,
Но о стране их ране не слыхал,
И прежде чем ответить чужестранцам,
Совет он созовет без промедленья,
Чтоб высшей знати выслушать сужденья.

65

Пока же предлагал в своих чертогах
Пришельцам он вкусить отдохновенье,
Чтоб муки изнурительной дороги
Предать навеки прочному забвенью.
В небесной выси месяц сребророгий
Спешил свершить свое ночное бденье.

Еще от автора Луиш де Камоэнс
Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузитанская лира

В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.