Лузиады - [37]

Шрифт
Интервал

Забыв о славной древности свершеньях,
Кто Родину на части раздирает,
Предавшись нечестивым помышленьям?
К тебе я, о Италия, взываю,
Хоть слов своих бессилье понимаю.

9

О христиане! Волей Провиденья
Вы, словно зубы Кадмова дракона,
Восстали друг на друга в озлобленье,
Забыв родства священные законы,
Меж тем как Гроб Господень оскверненью
Подвергли исламитов легионы.
Они единым строем выступают
И вас поодиночке разбивают.

10

И, чтя пророка ложного заветы,
Неверных толпы миру угрожают.
Презренные потомки Магомета
Христово войско поразить желают.
А вы погрязли в распрях и наветах,
Вас фурии свирепые терзают.
Вы скоро пред неверными смиритесь
И подлым святотатцам покоритесь.

11

Коль слухи о сокровищах несметных
В чужие земли путь ваш направляют,
То средь песков Востока заповедных
Вас россыпи златые ожидают.
Раз Гроб Господень призывал вас тщетно
И вас одни богатства увлекают,
То в Африку иль в Лидию идите
И там алмазы царские ищите.

12

И в Византии, в стороне далекой,
Пора вам пушки испытать в сраженье,
Чтоб силой артиллерии жестокой
Начать свирепых турок покоренье.
Пусть к Каспию, к горам его высоким
Бегут они в испуге и смятенье.
Прекрасную Европу пусть оставят
И в Скифию стопы свои направят.

13

Почто армяне, греки и грузины
К вам взоры с упованьем обращают,
Покуда турки их детей невинных
Твердить Коран постылый заставляют?
В вас не осталось доблести старинной,
Вас мусульмане всюду восхваляют
За то, что милых братьев предаете
И в мире с исламитами живете.

14

Пока вы братской кровью упивались,
Позоря славных пращуров знамена,
Герои христианские рождались
В державе небольшой и отдаленной.
Они и в Новом Свете подвизались,
И к Африке стремились неуклонно.
Я знаю, все непознанные страны
Познают в этом мире лузитане.

15

Однако возвратимся к мореходам,
Которые стараньями Венеры
Преодолели бури и невзгоды
И вышли в заповедные пределы,
Стремясь среди неведомых народов
Посеять семена Христовой веры,
Обычаи туземцев изменить,
Правителей неправедных сместить.

16

И вот, вблизи брегов уединенных,
Герои рыболовов повстречали.
Те, глядя на пришельцев удивленно,
Им в Каликут дорогу указали,
Сказав, что в этом граде просвещенном
Владыки Малабара обитали.
И, развернув послушные ветрила,
Туда армада бег свой устремила.

17

Могучий Инд и Ганг - поток священный
Вдоль Индии теченье направляют.
А с Севера от ветров дерзновенных
Ее надежно горы укрывают.
И волны океана неизменно
Ее просторы с юга обнимают.
Богов там знают самых разнородных
Чтут Магомета, идолов, животных.

18

А с гор, что сердце Азии пустынной
Из края в край грядой пересекают,
Потоки низвергаются стремниной,
В Индийский океан они впадают.
А воды океана-исполина
Те земли в полуостров превращают,
Волной его лазурной окружая
И с трех сторон край светлый обнимая.

19

Как длинный мыс, почти пирамидальный,
Над морем полуостров нависает.
Народ непостижимый, беспечальный
У колыбели Ганга обитает.
Он, коль легендам верить стародавним,
Лишь запахом цветов себя питает.
И этот запах, как гласит преданье,
Ему дороже всякого питанья.

20

Немало обитателей различных
Прекрасный полуостров населяют.
Богатством несказанным, безграничным
Делийцы и бенгальцы обладают.
Надеждой непонятной, необычной
Свои сердца деканцы ободряют,
Считая, что дарует Ганг священный
Сынам земли желанное спасенье.

21

Наследники воинственного Пора
Камбейцы - близ Гидаспа обитают.
А роскошью одежды и уборов
Нарсингцы всех туземцев затмевают.
Могучие, таинственные горы
Весь Малабарский берег защищают.
Они стеною высятся над морем
И стерегут родной земли просторы.

22

И именуют эти горы Гаты.
Меж ними и Индийским теплым морем
Земли полоска узкая зажата.
Лежит она, с прибоем вечно споря.
Как царь, средь городов ее богатых
Там Каликут красой чарует взоры.
В нем гордый император пребывает,
Себя он Саморином величает.

23

Посланца португальцы отрядили
К властителю бесчисленных народов
И королю поведать поручили
О приближенье дружеского флота.
Посланца вмиг индийцы обступили,
Как будто чудо видели природы,
Вокруг него в восторге суетились,
Одеждам, им неведомым, дивились.

24

Среди толпы досужих ротозеев
Нашелся сын Берберии далекой,
Расстался он с отчизною Антея
По воле нам неведомого рока.
То ль, жизни быстротечной не жалея,
В сраженьях с нами он бывал жестоких,
То ль на правах ближайшего соседа
Он португальцев распознал приметы.

25

Спросил он у посланца по-испански:
"Что вижу я? Скажи, какая сила
От брегов далеких лузитанских
Тебя к чужой земле переместила?"
"Знай, воинов потомок мавританских,
Нас всех мечта об Индии взманила,
И мы к теченью Инда устремились,
Здесь христианство утвердить решились".

26

И рассказал посланец Монсаиду
(Так исламит пытливый прозывался),
Как от берегов столицы знаменитой
Флот к далям неизвестным отправлялся.
А тот сказал, что Саморин со свитой
Среди садов прохладных задержался,
И надлежит пришельцам со смиреньем
Правителя дождаться возвращенья.

27

Пока же, португальца опекая,
Повел его араб в свое жилище,
И там, гостеприимство проявляя,
Ему он отдых предложил и пищу.
Затем, армаду лицезреть желая,

Еще от автора Луиш де Камоэнс
Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузитанская лира

В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.