Лузиады - [27]

Шрифт
Интервал

То, ветром поколеблена, сжималась,
Всю мощь свою в мгновение теряя.
И вскоре в столп огромный превратилась
И к небесам зловещим устремилась.

21

Так красная пиявка, что терзает
Животное, пришедшее напиться,
В воде его прохладной поджидает,
Спеша в губу запекшуюся впиться,
И, крови наглотавшись, разбухает,
Спеша пьянящей влагой насладиться,
Так и колонна быстро утолщалась
И с черной тучей над водой сливалась.

22

А небо, спешно жажду утолив,
Мгновенно столп огромный поглотило
И, соль морскую в тучах распылив,
Всю влагу океану возвратило.
Дождем ее живительным пролив,
Волненье моря сразу усмирило.
Так много тайн огромный мир скрывает,
Что разум их не сразу постигает.

23

Когда бы в век далекий, стародавний
Философы почтенные узнали
О сих явленьях, странных и забавных,
Они б о том немало размышляли!
Когда б, гонимы ветром своенравным,
Они со мной в скитаньях побывали,
Поведали б монархам и народам
О власти звезд прекрасных над природой!

24

Но вот уже пять раз пройти успела
Вдоль первой сферы светлая планета,
То прятала по л-лика, то хотела
Весь лик явить, мир озаряя светом.
И мы вступили в дальние пределы.
И, близкой суши углядев приметы,
Вдруг с верхней мачты закричал дозорный:
"Земля, земля!" - созвав друзей проворно.

25

По облакам мы угадать решили,
Куда нас нынче занесло ветрами.
Мы паруса поспешно зарифили,
И вытащили цепи с якорями,
И инструмент чудесный обновили,
Придуманный седыми мудрецами.
Он нами астролябией зовется
И в странствия далекие берется.

26

И мы на брег неведомый ступили,
Желая мир таинственный узнать.
Ведь в том краю, где мы пристать решили,
Другие не успели побывать.
Передо мной приборы разложили,
Я высоту стал солнца замерять,
Спеша найти с усердьем неизменным
Тех мест расположенье во вселенной.

27

Узнали мы, что флот наш обретался
Меж полюсом и кругом Козерога.
И вскоре нам туземец повстречался,
Мед собирал на горных он отрогах.
Я темным ликом негра любовался,
Хоть он казался диким и жестоким.
Туземца мы немедля обступили
И с ним наперебой заговорили.

28

Хоть он, как Полифем, был дик и страшен
И мы его речей не понимали,
Но образцы товаров самых разных
Суровому туземцу показали.
Ни серебро, ни злата блеск прекрасный
Испуганного негра не прельщали,
На пряностей запасы ароматных
Глядел он с равнодушьем безотрадным.

29

Тогда пред ним попроще украшенья
Мы на земле поспешно разложили,
И бус стеклянных яркое свеченье
Глаза туземца сразу оценили.
Берет схватил он алый в нетерпенье,
Бубенчики тотчас его прельстили,
Забрав весь скарб, он тотчас в путь пустился,
К своим единоверцам устремился.

30

Наутро к нам толпой с холмов окрестных
Туземцы чернокожие спустились.
К сокровищам тянуло их железным,
И к ним нагие негры устремились.
Они с таким восторгом безмятежным
Вокруг безделиц этих суетились,
Что, отвергая осторожность всуе,
Велозу с ними в даль пошел лесную.

31

В неведенье он полагал, как видно,
Что будет встречен добрыми друзьями.
Не взяв с собой оружья, беззащитный,
Он скрылся меж окрестными холмами.
Тревожась о собрате любопытном,
Мы вдаль смотрели зоркими очами.
Вдруг на холме герой наш показался
И прямо к морю со всех ног помчался.

32

Он к кораблю Куэлью направлялся,
Но эфиоп по скалам придорожным
В погоню за несчастным увязался,
Созвав все племя варваров безбожных.
Уже, казалось, с жизнию прощался
Навеки мореход неосторожный,
И я решил грести ему навстречу,
Предвидя неизбежно злую сечу.

33

Нас стрелами туземцы забросали
И перебить каменьями хотели.
Врасплох нас чернокожие застали
И даже ногу мне пронзить успели.
Но мы врагам ответ достойный дали
И навсегда отвадить их сумели,
Мы гордо носим алые береты
На память о кровавой битве этой.

34

И вновь на корабли мы погрузились,
Едва Велозу бедного спасли,
И нравам необузданным дивились
Суровой, неприветливой земли.
Прочь от брегов мы диких устремились,
Тем более что кафры не могли
Нам рассказать об Индии желанной,
Куда мы путь держали невозбранно.

35

Тогда сказал, к Велозу обращаясь,
Один из развеселых моряков:
"Послушай, друг, ты был бойчей, спускаясь
С холма под крики черных удальцов,
Чем в даль лесную гордо удаляясь".
"Ну да, - сказал Велозу, - я таков.
Я вспомнил, что друзья одни остались,
И прибежал, чтоб вы не испугались".

36

Он рассказал, что злые негодяи
Его в горах толпою окружили
И, путь в лесную чащу преграждая,
Убить его, несчастного, грозили.
И, наше приближенье предвкушая,
На нас они засаду учинили,
Чтоб славный флот безжалостно разграбить,
А нас навеки в царство тьмы отправить.

37

Потом пять солнц в пути мы повстречали
И, ветром странствий в дальний путь гонимы,
Неведомые волны рассекали,
Чтоб славу укрепить страны любимой.
Однажды мы на палубе стояли,
Тоской по дому отчему томимы,
Как вдруг нам туча черная явилась
И в небе безраздельно воцарилась.

38

Она своей громадой подавляла
И, ужас и смятенье в нас вселяя,
Крик горький и протяжный издавала,
Как будто морю в гневе угрожая.
И я вскричал: "За что ты нас избрала
На муку, сила страшная, слепая,
Зачем на нас погибель насылаешь
И что от нас, несчастных, ты желаешь?"

39

И вот средь волн могучих, горделивых,

Еще от автора Луиш де Камоэнс
Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузитанская лира

В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.