Лузиады - [26]

Шрифт
Интервал

Нам паруса наполнив торопливо.
К родным брегам взор обратив влюбленный,
Мы бороздили волн жемчужных гривы
И криками окрестность оглашали,
Себе пути счастливого желали.

2

А в эти дни бессмертное светило
К Немейскому пределу приближалось.
И время век шестой уже пробило,
Которым дряхлость мира измерялась.
А солнце новый день уж озарило,
Немало лет в пути оно скиталось,
Пока в году, завещанном от Бога,
Не вышел флот в далекую дорогу.

3

Уже из виду быстро удалялись
Родной страны прекрасные просторы.
Пред нами волны Тежу расступались,
В глухом тумане Синтры скрылись горы.
Мы со слезами с Родиной прощались,
К брегам далеким обращали взоры,
Но час настал, когда очам предстали
Лишь синь небес да волн могучих дали.

4

Так открывали земли мы и страны,
Безвестные прошедшим поколеньям,
Лишь Генрих наш, старатель неустанный,
К брегам стремился этим в нетерпенье.
От флота слева встали из тумана
Антея легендарного владенья.
Была ли суша справа, мы не знали,
Но все же брег увидеть ожидали.

5

Затем Мадейры шумные дубравы
Мы с рьяным любопытством миновали.
Здесь, расширяя рубежи державы,
Селенья наши предки основали.
Но земли эти негасимой славы
Еще в подлунном мире не стяжали.
Но, коль захочет нежная Венера,
Затмит Мадейра Пафос и Цитеру.

6

Затем брега Массилии пустынной
Пред нами в наготе своей открылись.
В безводных, солнцем выжженных долинах
Берберы-скотоводы поселились.
И птицы, обитая на равнинах,
Железом испокон веков кормились.
Но земли мы оставили берберов
И дале к югу устремились смело.

7

Мы перешли незримые границы,
Где солнце бег на север замедляет
И по вине несчастного возницы
Туземцев темной кожей награждает.
Там Сенегал стремительный струится
И берег раскаленный орошает.
И там мыс Арсинои наши предки
Зеленым мысом окрестили метко.

8

Мы миновали острова Блаженных
(Канарскими их ныне называют)
И бег свой устремили дерзновенно
Туда, где Геспериды обитают.
С упорством небывалым, неизменным
Там наши братья море покоряют.
И там пристали мы по воле Бога,
Чтоб запастись провизией в дорогу.

9

Гостеприимный остров нас встречал,
Что принял имя славного Сантьяго,
Того, кто в битвах с мавром придавал
Полкам испанцев силу и отвагу.
Потом Борей нас снова в путь погнал,
Мы в океан направились без страха,
Оставив те прекрасные владенья,
Где мы вкусили миг отдохновенья.

10

И с запада мы вскоре обогнули
Все побережье Африки бескрайней,
Мандингу изобильную минули,
Что золотом богата чрезвычайно.
И к Гамбии коварной повернули,
Проделав путь томительный и дальний
И повидав туземцев чернокожих,
На нас лицом и нравом непохожих.

11

Мы острова Доркадские видали,
Там в давнее неведомое время
Три страшные Горгоны обитали,
Жестоко поступавшие со всеми.
На всех один лишь глаз им боги дали,
Вложив им в сердце ненависти семя,
Когда Медуза злая умирала,
То кровь ее змей страшных порождала.

12

Взрезая воды острыми носами,
Суда летели к югу неуклонно.
Мыс Пальмовый остался за волнами,
И скрылась вдалеке Сьерра-Леоне,
Затем река мелькнула перед нами,
Маня к себе красой своих затонов,
Близ острова затем проплыли мы
Владения Неверного Фомы.

13

Мы королевство Конго повидали,
Где наши братья веру утвердили,
Заир прекрасный быстро миновали
И вновь в открытый океан поплыли.
Просторов этих древние не знали,
И южных волн они не бороздили.
Прошли рубеж мы раскаленный вскоре,
Что делит пополам и сушь, и море.

14

И в новом полушарии встречало
Нас новое созвездье ярким светом,
Оно пустое небо озаряло,
Даря нас нежной лаской и приветом.
До нас оно скитальцам не сияло,
Лишь мы свеченьем любовались этим
В таинственных неведомых просторах,
Где край земли граничит с краем моря.

15

Мы увидали те места благие,
Где дважды в год Феб ясный пребывает.
Два лета в год и две зимы сухие
Тем землям он исправно посылает.
Нам встретились и те валы лихие,
Что в гневе к небесам Эол вздымает.
Мы зрели, как Медведицы купались
И ярости Юноны не боялись.

16

Я не хочу подробно изъясняться,
Описывая многие явленья,
Которым нам случалось удивляться
И кои б ваше вызвали смятенье.
Грозой нам доводилось любоваться
И видеть молний яркое свеченье,
Которое полнеба зажигало
И в мрачном море вскоре исчезало.

17

Я видел происшествия такие,
О коих после долгих похождений
Твердят повсюду моряки простые,
Знакомых вызывая удивленье.
Их с недоверьем слушают иные,
Рассказы эти ставя под сомненье,
Поскольку ни рассудок, ни познанья
Такое объяснить не в состоянье.

18

Живой огонь я наблюдал воочью
(Его святым на море почитают),
В час непогоды средь кромешной ночи
По мачтам зыбко огоньки блуждают.
Узрел немало странностей я прочих,
Друзья мои со мною вспоминают
О том, как облака трубой огромной
Тянули к небу океана волны.

19

Я видел, как струею подымался
Над морем пар, и ветра дуновеньем
Он в облачко подвижное свивался
И уносился ввысь к небесной сени.
Так быстро он в воронку собирался,
Так плавно совершалось вознесенье,
Что мы следили взглядом изумленным
За чудом, небесами сотворенным.

20

Воронка постепенно расширялась,
Над главной мачтой грозно нависая,
То над волною пенной утолщалась,
Как будто грозный вихрь в себе вмещая,

Еще от автора Луиш де Камоэнс
Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузитанская лира

В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.