Condesa – герцогиня (исп.). – Здесь и далее примечания переводчика.
La Ciudad Blanca – «белый город» (исп.). Далее – Ла Сьюдад.
См. словарь «Еда» в конце книги.
См. словарь «Еда» в конце книги.
См. словарь «Еда» в конце книги.
Добрый день, сеньорита (исп.).
Плод дынного дерева – папайя.
Иди в задницу, Аток! (исп.)
Инти и Пачамама – боги инкского пантеона. Инти – бог солнца, Пачамама – богиня земли и плодородия.
См. словарь «Еда» в конце книги.
Крепкое ругательство на испанском, вроде «твою мать».
См. словарь «Еда» в конце книги.
Да что с тобой такое? (исп.)
El Mercado – рынок (исп.).
Традиционный широкий пояс.
См. словарь «Еда» в конце книги.
Что? Нет! Я в порядке! (исп.)
См. словарь «Еда» в конце книги.
Добро пожаловать в мой дом (исп.).
Рада знакомству, кондеса (исп.).
См. словарь «Язык кечуа» в конце книги.
Жареная юка (исп.). См. словарь «Еда» в конце книги.
Кто же такой Эль Лобо? (исп.)
См. словарь «Еда» в конце книги.
См. словарь «Еда» в конце книги.
Что ты здесь делаешь? (исп.)
См. словарь «Язык кечуа» в конце книги.
См. словарь «Еда» в конце книги.
См. словарь «Еда» в конце книги.
См. словарь «Еда» в конце книги.
См. словарь «Еда» в конце книги.
Хуан Карлос, прошу тебя (исп.).
Щипковый струнный музыкальный инструмент, распространенный в Андах. Напоминает гитару.
Я люблю тебя, Химена (исп.).
Передаю тысячу поцелуев, я тебя очень люблю.