Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк [заметки]
1
«The Little Goddess», by Ian McDonald. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, June 2005. Reprinted by permission of the author.
2
Ги — топленое масло.
3
Деви — богиня (санскр.).
4
Хануман Дхока — главная площадь Катманду, столицы Непала, названная в честь мифического царя обезьян Ханумана, а также дворцово-храмовый комплекс, расположенный на ней.
5
Дурбар — иное название Хануман Дхока.
6
Шакья — зд.: каста народа неваров.
7
Кумарими — слуги и опекуны Кумари — живого воплощения богини.
8
Тилак (тика) — священный символ у индуистов, наносится на лоб или тело с помощью глины, пепла, краски или сандалового масла.
9
Намасте (хинди) — слово приветствия, а также сложенные вместе на уровне сердца ладони и слегка склоненная голова. Букв.: «Я приветствую в тебе Бога!»
10
Кумари Гхар — дворец Кумари-Деви.
11
Дхока — зд.: храм.
12
Джали — ажурная солнцезащитная решетка, традиционный прием индийского зодчества.
13
Дурги, Кали — другие ипостаси богини Таледжу.
14
Садху — в индуизме — аскеты, давшие обеты отшельничества и странничества.
15
Ступа — архитектурная разновидность храма.
16
Пуджа — молитвенный обряд.
17
Мудра — сакральный жест.
18
Перечисленные названия относятся к штатам и народностям современной Индии.
19
Гандхарва — мифические крылатые слуги и посланцы богов.
20
Паллав — свободный край сари.
21
Патпат — моторикша в Нью-Дели.
22
Апсары — божества, персонажи индийской мифологии.
23
Ямуна — другое название р. Джамна, приток Ганга.
24
Раджпуты — представители одного из военных сословий, военно-аристократических семей, проживающих на территории индийского штата Раджастхан; в некотором смысле аналогично казакам в России.
25
Дупатта — шаль, головное покрывало.
26
Университет МБА — Университет маркетинга и бизнес-администрирования.
27
Пурда — pardah — занавес (хинди). В индуизме и исламе — затворничество женщин.
28
Хавели — особняк.
29
Курта — традиционная длинная рубаха без воротника.
30
Букв.: «повелитель чисел» — программист.
31
Ротпи — хлеб, лепешка.
32
Зд.: суп из зерен бобовых.
33
Чандни Чук — крупнейший рынок в Дели.
34
Тхали — блюдо-поднос для чашки риса и специй.
35
Согласно непальским поверьям, женившийся на бывшей Кумари Деви не проживет и года.
36
Варанаси — Бенарес.
37
Дважды рожденные — представители трех варн (вайшья, брахманы и кшатрии), прошедшие обряд посвящения в детстве, считающийся вторым рождением.
38
Муснад — трон, обычно сиденье из подушек.
39
Шервани и чуридар паджама — традиционная индийская одежда — длинная рубашка на пуговицах и узкие брюки со сборкой на щиколотке.
40
Колката — то же, что Калькутта, но в произношении на бенгали.
41
Император Гамаюн (Хумайун) — сын основателя династии Великих Моголов Бабура. Его гробница (постр. в 1565 г.) — шедевр могольской архитектуры.
42
Дурбар — зд.: торжество.
43
Мумбаи — до 1995 г. — Бомбей.
44
Мехнди — свадебный ритуал, букв.: хна или хенна.
45
Мыльный камень — стеатит, талькомагнезитный сланец, др. название — огненный камень.
46
Чарбагх — сад, разбитый в персидском стиле.
47
Кхатри — беседка, увенчанная куполом, — элемент индийской архитектуры.
48
Паан — лист бетеля, в который завернуты различные ингредиенты, способствующие пищеварению.
49
Пайса — денежная единица Индии, Непала и Пакистана, равная одной сотой рупии (гирее).
50
Равана — предводитель демонов (ракшасов) (инд. миф.).
51
Накшатры — созвездия на эклиптике Луны (ведическая астрология).
52
Раши (санскр.) — скопление, соответствует знаку зодиака в западной астрологии.
53
Дийя — плавучие жертвенные свечи.
54
Бадмаш — дурной человек, злодей, зд.: преступник.
55
Дхоби — каста прачек (мужчин и женщин).
56
Гаджра — цветочная гирлянда.
57
Дал — голубиный горох; растение семейства бобовых.
58
Самоса — жареные пирожки с овощной начинкой.
59
Чоли — женская короткая кофта, надеваемая под сари.
60
«The Calorie Man», by Paolo Bacigalupi. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, October/November 2005. Reprinted by permission of the author.
61
Лакшми — богиня богатства и благополучия (инд. миф.).
62
Арджуна — эпический герой, один из ключевых персонажей индийской мифологии.
63
Ганеша — божество индуистского пантеона.
64
Дивали — пятидневный Праздник Огней. Первый день, посвященный богине Лакшми, является концом финансового года.
65
«Басмати» — один из самых популярных видов риса в мире.
66
Садху — в индуизме — аскеты, давшие обеты отшельничества и странничества.
67
Шалъвар-камиз — индийский национальный костюм, состоящий из трех частей: «шальваров» — широких брюк, «камиза» — приталенной длинной рубашки с разрезами по бокам и «дупатты» — шали.
68
Кришна — восьмое воплощение бога Вишну.
69
Рама — седьмое воплощение бога Вишну.
70
Хануман Дхока — главная площадь Катманду, столицы Непала, названная в честь мифического царя обезьян Ханумана, а также дворцово-храмовый комплекс, расположенный на ней.
71
Болливуд — название фабрики киноиндустрии индийского города Мумбай (бывший Бомбей) по аналогии с Голливудом в США.
72
Кали — богиня смерти и разрушения (инд. миф.).
73
Тхали — блюдо-поднос для чашки риса и специй.
74
Дал — голубиный горох; растение семейства бобовых.
75
Рани Сати — одна из богинь индуистского пантеона.
76
Вишну — один из верховных богов индуистского пантеона.
77
Джон Чапман, по прозвищу Джонни Эплсид («Яблочное Зернышко») (1774–1845), — герой американского фольклора, засадивший десятки тысяч квадратных миль яблоневыми садами.
78
«Beyond the Aquila Rift», by Alastair Reynolds. Copyright © 2005 by Alastair Reynolds. First published in Constellations: The Best of New British SF, edited by Peter Crowther. Reprinted by permission of the author.
79
«Second Person, Present Tense», by Daryl Gregory. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, September 2005. Reprinted by permission of the author.
80
Сюнрю Судзуки. Сознание дзен, сознание начинающего / Пер. Г. Богданова, Е. Кирко (при участии Э. Семенова).
81
C-SPAN — телевизионный канал.
82
Автор Маргарет Уайз Браун.
83
Лицо британской компании модной одежды и интерьера.
84
Герой американских комиксов.
85
«Froot Loops» — жидкая каша из зерновых хлопьев.
86
Кот в Шляпе — персонаж серии детских книг Доктора Сьюза. Волшебный кот, развлекая малышей в дождливый день, устраивает настоящий погром, но успевает привести дом в порядок за мгновение до возвращения мамы. В 2003 году по книге был снят одноименный фильм с Майком Майерсом в главной роли.
87
«Tupperware» — фирма по производству пластиковой посуды.
88
«The Canadian Who Came Almost All the Way Back from the Stars», by Jay Lake and Ruth Nestvold. Copyright © 2005 by SCIFI.COM. First published electronically on SCI FICTION, September 28, 2005. Reprinted by permission of the authors.
89
Маскон — область концентрации плотного вещества.
90
«Triceratops Summer», by Michael Swanwick. Copyright © 2005 by Michael Swanwick. First published in Science Fiction: The Very Best of 2005, edited by Jonathan Strahan. Reprinted by permission of the author.
91
«Camouflage», by Robert Reed. Copyright © 2005 by Robert Reed. First published in Down These Dark Spaceways (Science Fiction Book Club), edited by Mike Resnick. Reprinted by permission of the author.
92
«A Case of Consilience», by Ken MacLeod. Copyright © 2005 by Ken MacLeod. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author.
93
«Теннентс» — шотландское светлое пиво.
94
Мухабарат — разведывательная служба в ряде ближневосточных государств.
95
Льюис Клайв Стейплз (1898–1963) — английский литератор и философ. Автор цикла «Хроники Нарнии».
96
Блиш Джеймс Бенджамен (1921–1975) — американский писатель-фантаст.
97
Макдиармид Хью — псевдоним, настоящее имя и фамилия Кристофер Марри Грив (1892–1978) — поэт, критик, создатель школы современной шотландской поэзии.
98
Вторая Книга Царств. 1, 20.
99
«The Blemmye's Strategem», by Bruce Sterling. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, January 2005. Reprinted by permission of the author.
100
Сельджуки — ветвь тюрок-огузов (туркмен; первоначально жили на Сырдарье), названная так по имени их предводителя Сельджука (X — нач. IX вв.), а также одно из названий созданной ими мусульманской династии.
101
Мамелюки (от араб, «мамлюк» — беглый раб) — первоначально рабы, гвардейцы последних султанов династии Айюбидов, самостоятельно правившие в Египте (1250–1517) и Сирии (1250–1516).
102
Исмаилиты — приверженцы мусульманской шиитской секты, возникшей в Халифате в середине VIII в. Фидаи, федаины (перс, и араб.) — букв.: «человек, жертвующий собой во имя веры, идеи».
103
Тамплиеры (также храмовники) — духовно-рыцарский орден, созданный ок. 1118 г. небольшой группой рыцарей с целью защиты паломников на пути в Святую землю.
104
Пелтасты (греч. peltastai) — род пехоты в Древней Греции.
105
Кондотьеры — предводители наемных военных отрядов (компаний) в Италии XIV–XVI вв.
106
Стиракс (греч. styrax) — бальзам, выделяющийся при надрезах коры дерева ликвидамбар восточный (семейства гамамелидовых) родом из Малой Азии. Применяется в медицине как антисептик, для ингаляций, а также в парфюмерии и мыловарении.
107
Реальгар — минерал, руда для получения металлического мышьяка.
108
Нард — пахучее травянистое растение семейства валерьяновых, часто упоминается в Библии.
109
Костус — растение из рода имбирных, сырье для получения эфирных масел.
110
Госпитальеры, или иоанниты — орден братьев иерусалимского госпиталя Св. Иоанна Крестителя, один из духовно-рыцарских орденов Палестины, создан в XI в. Вырос из религиозно-благотворительного общества, организованного незадолго до Первого Крестового похода в Иерусалиме для помощи бедным и больным западным пилигримам. Ныне — Мальтийский орден. Члены ордена делились на три основных класса: рыцари, священники, «служащие братья», позднее появился четвертый класс «сестер».
111
Ассасины (от араб, «хашишийюн») — так крестоносцы называли находящихся под воздействием гашиша фидаи.
112
Саладин, Салах-ад-Дин Юсуф ибн Айюб (1138–1193), правитель Египта, султан. В 1187 г. взял Иерусалим и затем изгнал крестоносцев из большей части Сирии и Палестины.
113
Болдуин IV, или Болдуин Прокаженный (1161–1185) — король Иерусалима с 1174 г.
114
Элеонора (Алиенор, Альенора) Аквитанская (ок. 1122–1204) — герцогиня Аквитании и Гаскони (1137–1204), внучка первого трубадура Прованса Гильома IX Аквитанского, графиня де Пуатье (1137–1204), королева Франции (1137–1152), супруга французского короля Людовика VII, королева Англии (1154–1189), одна из богатейших и наиболее влиятельных женщин Европы Позднего Средневековья.
115
Петр Амьенский, Пустынник (ок. 1050–1115) — французский монах, предводитель наиболее крупного отряда бедноты в Первом Крестовом походе.
116
Кылыдж-Арслан (ум. в 1107 г.) — сельджукский султан, наносил поражения крестоносцам.
117
Иоанн Пресвитер — легендарный царь могущественного христианского царства на Востоке.
118
«Amba», by William Sanders. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, December 2005. Reprinted by permission of the author.
119
Лабаз — в Сибири — полок или помост на деревьях, откуда бьют зверя.
120
Бикин — река (и город) в Приморском крае.
121
Уссури — река на Дальнем Востоке России, часть — по границе с Китаем, правый приток Амура.
122
Вертолеты серии «Ми» названы в честь их создателя Михаила Леонтьевича Миля.
123
ППП — правила полета по приборам.
124
«Search Engine», by Mary Rosenblum. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Analog Science Fiction and Fact, September 2005. Reprinted by permission of the author.
125
Теория Геи (Gaia theory; Гея, древнегреческая богиня Земли) — это теория, в основе которой лежит гипотеза о взаимодействии живой материи с ее окружением. Наша планета Земля обладает «разумом», связанным с остальными «живыми» планетами. Автор биосферной «теории Геи» британский эколог Джеймс Лавлок (James Ephraim Lovelock, 1919) утверждает, что Земля, стремясь к самосохранению, может уничтожить человечество, которое оказывает на природу негативное воздействие. Теория Геи, сформулированная Лавлоком, вдохновителем «зеленых», еще в 1968 г., на сегодняшний день в связи с так называемым глобальным потеплением, как никогда, актуальна.
126
«Piccadilly Circus», by Chris Beckett. Copyright © 2005 by Interzone. First published in Interzone, May/June 2005. Reprinted by permission of the author.
127
Пикадилли-сёркус (англ. Piccadilly Circus) — площадь и транспортная развязка в Центральном Лондоне, создана в 1819 г. Основные достопримечательности — огромные неоновые рекламы и статуя ангела христианского милосердия, более известного как Эрос.
128
Английское слово «circus» имеет несколько значений, в том числе «цирк» и «круговая площадь с радиально расходящимися улицами».
129
«Добрый король Вацлав» — известный рождественский гимн, героями которого являются чешский князь, патрон Чехии святой Вацлав, живший в X веке, а также его паж.
130
«In the Quake Zone», by David Gerrold. Copyright © 2005 by David Gerrold. First published in Down These Dark Spaceways (Science Fiction Book Club), edited by Mike Resnick. Reprinted by permission of the author.
131
Пого Поссум — персонаж комиксов, придуманный художником Уолтом Келли.
132
Department of Water & Power — департамент тепло- и водоснабжения.
133
Калтех (Caltech) — Калифорнийский технологический институт, одно из старейших научно-исследовательских учреждений в США.
134
Баркс Карл — знаменитый художник-аниматор, работавший на студии Уолта Диснея, создатель Дональда Дака.
135
Фриз Фрэнк Келли — художник, иллюстрировавший фантастику, десятикратный лауреат премии «Хьюго».
136
Служба регистрации автомобилей.
137
Сирхан Бишара смертельно ранил Роберта Фрэнсиса Кеннеди.
138
Мэнсон Чарльз — знаменитый американский преступник, родоначальник и лидер молодежной коммуны под названием «Семья».
139
Речь идет об убийствах десяти женщин, совершенных с 10 октября 1977 г. по февраль 1978-го. Их тела были найдены в холмистом районе за чертой Лос-Анджелеса. Об этом написана книга Дарси О'Брайена и снят фильм.
140
Речь идет об убийстве молодой актрисы Э. Шорт, происшедшем в 1947 г. в Лос-Анджелесе.
141
О. Дж. Симпсон, спортсмен и кинозвезда, был обвинен в убийстве своей жены Николь и ее друга Рона.
142
Новарро Рамон — актер, режиссер и сценарист.
143
Арбукл Фэтти — известный американский комик времен немого кино.
144
Индио — город в Калифорнии.
145
Самарра — по восточной легенде, — это город, где человека поджидала смерть, а он, пытаясь убежать от нее, попадал как раз в Самарру. В англоязычной литературе Самарра стала символом неизбежности судьбы.
146
Лорел Каньон — квартал в фешенебельном районе Голливуда, где живут звезды.
147
G.I.Joe — герой комиксов про армию США во Второй мировой войне.
148
Электрические пишущие машинки.
149
Фэн данс — сольные танцы с частичным или полным раздеванием, где участвует много людей.
150
«Стоун-уолл» — отель в Гринвич Вилледж (Нью-Йорк), где в 1969 г. произошло собрание геев и лесбиянок, решивших бороться за свои права.
151
Вьет-Конг — фронт национального освобождения Южного Вьетнама.
152
Армстронг Нил — американский астронавт. Речь идет о первой высадке человека на Луну, осуществленной Н.Армстронгом 21 июля 1969 г.
153
«Драгнет» — один из популярнейших полицейских сериалов в истории американского ТВ (1952–1970). Действие многих серий основано на реальных событиях.
154
Дин Джеймс — актер, кумир молодежи 50-х. Трагическая гибель Дина в автокатастрофе способствовала мифологизации его образа.
155
Общество анонимных алкоголиков.
156
Марроу Эд — известный журналист и ведущий телевизионных программ.
157
Мэйм (Mame) — «мамочка», Питч (Peach) — «персик», Снупи (Snoopy) — «проныра».
158
Соло Наполеон — известный американский актер и джазовый гитарист.
159
«Полковник Кертц» — герой фильма Ф. Копполы «Апокалипсис», снятого по роману Дж. Конрада «Сердце тьмы».
160
Так у автора. Хотя роман «Мальтийский сокол» принадлежит перу Д. Хэммета.
161
Хадсон Рок — актер, звезда Голливуда.
162
Речь идет о героинях фильма «Что случилось с Бэби Джейн?», двух стареющих актрисах Джейн и Бланш.
163
Росс Дайана — американская певица, легенда музыки соул, является главной иконой чернокожего гей-сообщества. Свою карьеру начала в 60-е гг. в составе трио «The Supremes», о котором в 2006 г. был снят киномюзикл «Девушки мечты».
164
Handle (англ.) — прозвище, кличка.
165
Дэй Дорис — киноактриса, обладательница двух «Оскаров», эстрадная певица.
166
Fairy (англ.) — сказочный, волшебный, на сленге означает «гомосексуалист».
167
«Пак-мэн» — популярная в 80-е годы компьютерная игра.
168
Паркс Роза — инициатор движения за гражданские права чернокожего населения в США. Благодаря судебному делу против Розы Паркс (1955) незыблемая прежде стена расизма дала трещину.
169
«Арамис» — мужской одеколон.
170
«Сен-сен» — жевательная резинка.
171
Юнион Пасифик — Южно-Тихоокеанская железная дорога, в 1876 г. связавшая Запад с центром страны.
172
KFWB — одна из крупнейших радиостанций Лос-Анджелеса.
173
Гинза — район в Токио, где расположено большинство магазинов и увеселительных заведений.
174
Мелтдаун (Meltdown) — «черный понедельник», банковский кризис в США 19 октября 1987 г.
175
Брауни (Brownie) — домовой.
176
Оп-арт — неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.
177
Недовольная, мятежница (ит.).
«La Malcontenta», by Liz Williams. Copyright © 2005 by Liz Williams. First published electronically on Strange Horizons, March 7, 2005. Reprinted by permission of the author.
178
Тень (ит.).
179
Энграмма (от греч. En — находящийся внутри + Gramma — запись) рассматривается как материальная основа памяти.
180
«The Children of Time», by Stephen Baxter. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, July 2005. Reprinted by permission of the author.
181
«Little Faces», by Vonda N. Mclntyre. Copyright © 2005 by SCIFI.COM. First published electronically on SCI FICTION, February 2, 2005. Reprinted by permission of the author.
182
«Comber», by Gene Wolfe. Copyright © 2005 by Gene Wolfe. First published in Postscripts 3. Reprinted by permission of the author and his agent, The Virginia Kidd Literary Agency.
183
Мульда — вогнутая складка земной коры.
184
«Audubon in Atlantis», by Harry Turtledove. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Analog Science Fiction and Fact, December 2005. Reprinted by permission of the author.
185
Городской совет, муниципалитет (исп.).
186
«Двойной элефант» — формат бумаги для рисования, длины сторон равны соответственно 40 и 26,5 дюйма (100 х 66 см). Инфолио — книга, отпечатанная на листах бумаги, сложенных вдвое.
187
Большой Мутной Рекой (Big Muddy) американцы называют Миссури, хотя в данном случае, возможно, речь идет о Миссисипи, поскольку в реальности именно на этой реке располагается Новый Орлеан и именно она впадает в Мексиканский залив.
188
Спасибо. Боже мой, большое спасибо (фр.).
189
Не за что (фр.).
190
Морская болезнь (фр.).
191
И «Ьау», и «gulf» переводятся с английского как «залив».
192
Бретонь — область во Франции. Галисия — автономная область Испании.
193
Мой друг (фр.).
194
Дронт — вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями.
195
Так проходит слава крякунская (лат.).
196
Редкая птица (лат.).
197
Боже мой! (фр.).
198
Черт возьми! (фр.).
199
Улитки (фр.).
200
Бог из человека (лат.).
«Deus Ex Homine», by Hannu Rajaniemi. Copyright © 2005 by Hannu Rajeniemi. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author.
201
«The Great Caruso», by Steven Popkes. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, May 2005. Reprinted by permission of the author.
202
Старый Город — городской квартал с ювелирными и антикварными магазинами.
203
Фортоваза (саквинавир) — лекарство, применяемое в антивирусной терапии.
204
«Дон Жуан» — опера В. А. Моцарта.
205
Клайн Пэтси — американская исполнительница песен в стиле кантри (1932–1963).
206
Песня Элвиса Пресли «Burnin' Love».
207
«Born in America» — песня группы «Райот» («Riot»).
208
«Paradise by the Dashboard Lights» — песня американского музыканта Мита Лоуфа (Meat Loaf).
209
«Softly Spoke the Gabbleduck», by Neal Asher. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, August 2005. Reprinted by permission of the author.
210
«Zima Blue», by Alastair Reynolds. Copyright © 2005 by Alastair Reynolds. First published in Postscripts 4. Reprinted by permission of the author.
211
ИП — искусственная память.
212
Синестезия — явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и другие ощущения, соответствующие другому органу чувств (псих.).
213
Кляйн Ив (1928–1962) — французский живописец, считающийся основателем монохромной живописи.
214
«Planet of the Amazon Women», by David Moles. Copyright © 2005 by David Moles. First published electronically on Strange Horizons, May 16 — May 23, 2005. Reprinted by permission of the author.
215
Ипполита — в древнегреческой мифологии царица амазонок. Девятым подвигом Геракла был поход в страну амазонок за поясом Ипполиты. Амазонки напали на Геракла, и в битве герой убил царицу.
216
Аэлла (Вихрь) — одна из амазонок, убитая Гераклом в битве.
217
Хиджра — переселение пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (сентябрь 622 г.). Год хиджры стал первым годом исламского лунного календаря.
218
Хиджаб — в исламе любая одежда.
219
Кхимар — головной платок.
220
Абайя — длинное женское платье с рукавами.
221
Фемискира — в древнегреческой мифологии царство амазонок.
222
Хадисы — изречения Мухаммеда, являющиеся авторитетными для мусульман и составляющие основу мусульманского образа жизни.
223
Отрера — королева амазонок, возлюбленная Ареса, мать Ипполиты и Антиопы.
224
Марпесия — согласно готскому историку VI в. Иордану, предводительница племени готов, покорившая множество азиатских племен.
225
Характерный танец (фр.).
226
Мирина — королева амазонок, живших в Северной Африке.
227
Кенотаф — «пустая могила», надгробный памятник умершим, останки которых не найдены или покоятся в другом месте.
228
«Дао дэ цзин» (кит. «Книга пути и благодати») — основополагающий источник даосского учения и один из выдающихся памятников китайской мысли. Традиционно автором книги считается Лао-цзы (IV–III вв. до н. э.).
229
Антиопа — царица амазонок, мать Ипполита и близнецов Зета и царя Фив Амфиона.
230
Ортигия — древнее название о. Делос, место рождения Артемиды, один из ее эпитетов.
231
«Король былого и грядущего» — ряд романов английского писателя Теренса Уайта (1906–1961), пересказывающих легенды о короле Артуре.
232
Поворот во второй позиции (фр.).
233
Мариам — сестра пророка Моисея (у мусульман — Мусы).
234
«The Clockwork Atom Bomb», by Dominic Green. Copyright © 2005 by Interzone. First published in Interzone, May/June 2005. Reprinted by permission of the author.
235
«Не бойся» (лат.).
236
Лингала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.
237
Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.
238
На языке зулу «предсказатель, колдун, знахарь».
239
Это очень опасно! (фр.)
240
Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)
241
Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Зд., видимо, употребляется в качестве обращения.
242
VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.
243
Остановитесь! (фр.).
244
Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.
245
Бур — голландский поселенец в Южной Африке.
246
«Gold Mountain», by Chris Roberson. Copyright © 2005. First published in Postscripts 5. Reprinted by permission of the author.
247
Восемь Знамен — традиционное название восьми корпусов, на которые делились основные вооруженные силы империи Цин (Цин — последняя династия монархического Китая).
248
Гонконг в переводе с китайского означает «благоухающая гавань».
249
«The Fulcrum», by Gwyneth Jones. Copyright © 2005 by Gwyneth Jones. First published in Constellations (DAW), edited by Peter Crowther. Reprinted by permission of the author.
250
Отражательная туманность — туманность, которая светится за счет отраженного света близкой к ней звезды.
251
NGC — New General Catalogue — «Новый общий каталог» звездных скоплений и туманностей. Объекты каталога — яркие звездные скопления, галактики, туманности — имеют обозначение, состоящие из акронима «NGC» и порядкового номера объекта в каталоге.
252
Глобулы Бока — названные в честь астронома Барта Бока, активно исследовавшего их, представляют собой маленькие темные облака из газа и пыли, при уплотнении которых и образуются звезды.
253
Суперкарго — представитель грузовладельца на корабле.
254
Кубит (q-бит, кьюбит; от quantum bit) — единица квантовой информации или наименьший элемент для хранения информации в квантовом компьютере.
255
Для создания минимального элемента квантового компьютера (кубита) вместо атомов и молекул используются так называемые электронные пузырьки. Для получения электронного пузырька необходим жидкий гелий, охлажденный ниже 2,17° Кельвина. При такой температуре он ведет себя как супержидкость, т. е. имеет нулевую вязкость. В жидкость на большой скорости вгоняют электроны, которые в конце концов останавливаются под воздействием атомов гелия и оказываются в «пещерках» диаметром примерно 3,8 нм, окруженных примерно 700 атомами гелия. Таким образом решается одна из фундаментальных проблем создания квантовых компьютеров — достаточная изоляция кубитов друг от друга.
256
Имеется в виду трапеция Ориона — четыре яркие звезды в ядре туманности Ориона.
257
По легенде, охотник Орион был вооружен большой палицей и острым мечом.
258
«Евростар» — скоростной поезд.
259
«Теперь путешественница» — фильм Ирвинга Раппера 1942 г.
260
Системный оператор.
261
Фильм режиссера Халицки «Угнать за 60 секунд» (1974 г.).
262
Харлоу Джин — звезда американского кино 30-х гг.
263
Отступим, чтобы лучше прыгнуть (фр.).
264
Во Франции lettres de cachet — письма, подписанные самим королем Франции и скрепленные королевской печатью, cachet. В них содержались приказы короля, которые не подлежали обжалованию.
265
Эллис — остров в Нью-Йоркской гавани, когда-то первое пристанище будущих эмигрантов в США.
266
Фарфор английской фабрики Веджвуд.
267
Динь-Дилинь — фея из сказки Джеймса Барри «Питер Пен».
268
«Песнь» Уильяма Вордсворта под названием «Признаки бессмертия из воспоминаний раннего детства» пер. Н. Семонифф.
269
«Mayfly», by Peter Watts and Derryl Murphy. Copyright © 2005 by Peter Watts and Derryl Murphy. First published in Tesseracts Nine: New Canadian Speculative Fiction (Edge), edited by Nalo Hopkinson and Geoff Ryman. Reprinted by permission of the authors.
270
Кодон — единица генетического кода.
271
Теломеры — концевые сегменты хромосом.
272
Синапс (греч. synapsis «соприкосновение, соединение») — специализированная зона контакта между отростками нервных клеток и другими возбудимыми и невозбудимыми клетками, обеспечивающая передачу информационного сигнала.
273
«Two Dreams on Trains», by Elizabeth Bear. Copyright © 2005 by Elizabeth Bear. First published electronically on Strange Horizons, January 3, 2005. Reprinted by permission of the author.
274
Марди Грас (Mardi Gras — фр.) — «Жирный вторник» — католический праздник, аналогичный Масленице, время карнавалов.
275
«Angel of Light», by Joe Haldeman. Copyright © 2005 by Luna Media Pty Ltd. First published in Cosmos Magazine, Australia (www.cosmosmagazine.com), Issue Six. Reprinted by permission of the author.
276
В исламе существует два праздника с таким названием: Ид аль-фитр (Ураза-байрам) — праздник разговения по окончании поста в священный месяц Рамадан; Ид аль-адха (Курбан-байрам) — праздник жертвоприношения.
277
Кяфир (араб.) — неверный.
278
Медина — зд.: торговый квартал.
279
Спасибо (араб.).
280
«Burn», by James Patrick Kelly. Copyright © 2005 by James Patrick Kelly. First published as a chapbook, Burn (Tachyon). Reprinted by permission of the author.
281
Пер. 3. Александровой.
282
Пер. Э. Ф. Осиповой.
283
Пер. З.Александровой.
284
Пер. 3. Александровой.
285
Пер. Э. Ф. Осиповой.
286
Пер. 3. Александровой.
287
Иннинг — игровой период, состоящий из двух частей: вначале одна команда играет в обороне, а другая в нападении.
288
Пер. 3. Александровой.

Ежегодная антология Гарднера Дозуа традиционно собирает под одной обложкой лучшие образцы жанра – повести и рассказы, завоевавшие престижные награды, заслужившие высокие оценки критиков и любовь читателей. Известный составитель сборников и бесспорный знаток научной фантастики Гарднер Дозуа не только неустанно следит за творчеством прославленных мастеров, но и обладает уникальным талантом открывать новые имена. В этом выпуске представлено тридцать два произведения, принадлежащих перу таких авторов, как Брюс Стерлинг, Пол Макоули, Питер Уоттс, Роберт Чарльз Уилсон, Йен Макдональд, Адам Робертс, Джон Райт и многих других.

Ларри Найвен вошел в американскую фантастику в самом конце шестидесятых, когда казалось, что королевство фантазии исследовано до самых крайних пределов, что не осталось уже ни одного сюжета, ни одного открытия и изобретения, которое не было бы обыграно в книгах и на экране. И все же Найвену удалось создать в романах, связанных общими сюжетными линиями, свой собственный мир, удивительный и непредсказуемый.Начало ему было положено на рубеже XXI века, когда ученые Земли создали новую расу человекоподобных существ, обладающих колоссальной психической энергией.

США второй половины нынешнего века. Белые американцы стали национальным меньшинством. Бюджетный дефицит. Заставы на дорогах. Орды биотехнологических кочевников. Плюс к этому еще и холодная война с Голландией. Государство практически недееспособно: бал правят Чрезвычайные комитеты. Государство почти умерло, но политика все еще жива. И в ней еще работают трезвые люди, такие как главный герой романа, Оскар Вальпараисо. Прекрасный организатор с успешной карьерой и искренним желанием возродить Америку из пепла распада.

Вселенная StarCraft богата на события и на героев. Пусть не все они способны на такие эпические поступки вселенского масштаба, как Джим Рейнор, но у каждого из них жизнь полна приключений. В Великой Войне зергов, протоссов и терран каждый день — это целая эпопея — тут найдется место и драме, и комедии, предательству и выручке, страху и любви. Вот поэтому истории фанатов StarCraft, про таких же как они, простых смертных не дадут заскучать читателю — ведь авторы создают свои произведения не как сухие строчки повествования, а вкладывают душу.Книга производства Кузницы книг InterWorld'a.https://vk.com/bookforge — Следите за новинками!http://politvopros.blogspot.ru/ — ПВО: Политический вопрос/ответ.

Роман У. Гибсона и Б. Стерлинга "Машина различий" – яркое произведение киберпанк-литературы. Авторы ведут читателя в тот мир, который бы возник, если бы компьютер был изобретен в первой половине XIX века. Альтернативная история ("что было бы, если…"), рассказанная в романе, накладывается на типичные черты традиционного английского романа: детективный сюжет, разнообразные социальные типы, судьба молодой женщины. Наряду с вымышленными персонажами действуют исторические лица.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Очень интересно подслушивать разговоры по телефону пробившиеся сквозь время. Особенно если из от них нет личной выгоды. Как повернется жизнь Флетчера если Голос упомянет его самого.

Эстерлинг, потомок викингов, знакомится с капитаном Деймоном и ученым Билем. Вместе они отправляются на поиски Черной планеты из мифов, где живут крылатые девы валькирии.

Пауль Гебер еще во время войны, работая в концлагерях, изобрел прибор, который улавливал особые излучения мозга. Он выделил две волны, которые он назвал с-излучение и у-излучение (от слов «супер» и «унтер»). По его мнению, первое могло принадлежать только высшей расе, а второе - животным. Но когда он ставил свои первые опыты, то обнаружил странную закономерность: его хозяева и командиры обладали преимущественно у-излучением, в то время, как подопытные собаки сплошь излучали «супер». Художник Евгения Ивановна Стерлигова. Журнал «Уральский следопыт» 1973 г.

Студент-первокурсник химического техникума по фамилии Пугов во время практики делает грандиозное, по его мнению, ботаническое открытие — находит дерево с необычной фиолетовой древесиной. Несмотря на смешки товарищей, Пугов намерен до конца отстаивать свой приоритет в открытии, тем более, что возле дерева обнаруживаются какие-то рабочие, занятые подозрительной возней с его стволом.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Новая антология, собравшая под одной обложкой лучшие научно-фантастические произведения, опубликованные за год! Впервые на русском языке! Всемирно известный составитель Гарднер Дозуа представляет работы таких знаменитых авторов, как Грег Иган, Джон Барнс, Майкл Суэнвик, Пол Макоули, Стивен Бакстер и многих других. Истинные ценители жанра, а также любители увлекательной литературы смогут по достоинству оценить силу воображения и блистательность стиля прославленных мастеров. Как выжить в жестоких условиях Марса, что значит быть супругой джинна, ради чего стоит отказаться от собственного облика и как сделать из инопланетянина человека — на эти и многие другие не менее интригующие вопросы вы отыщете ответы на страницах популярного ежегодного сборника.

Вторая половина оригинального двадцать пятого выпуска ежегодной антологии «Лучшая научная фантастика за год» под редакцией Гарднера Дозуа, в русском издании разбитого на две части.Иллюстрация на обложке — Boros & Szikszai.Содержание:Вандана Сингх. О любви и других чудовищах (повесть, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 5-55Грег Иган. Лихорадка Стива (рассказ, перевод А. Новикова), стр. 56-72Кейдж Бейкер. Адское пламя в сумраке (повесть, перевод А. Бродоцкой), стр. 73-120Брайан Стэблфорд. Бессмертные Атланты (рассказ, перевод О.

Очередной выпуск антологии «Лучшее за год», составленный редактором и литературным критиком Василием Владимирским, знакомит читателей с лучшими повестями и рассказами ведущих русскоязычных фантастов — Марины и Сергея Дяченко, Александра Зорича, Леонида Каганова, Антона Первушина, Дмитрия Володихина и многих других.В книгу вошли произведения, наиболее ярко демонстрирующие достижения различных школ и течений в отечественной фантастике. Поклонникам авантюрно-приключенческого фэнтези адресована повесть Игоря Пронина «Трое без документов», любителям социальной фантастики — его же рассказ «Русская идея», романтикам небезынтересно будет прочитать «Алые паруса-2» Андрея Щербака-Жукова, а пессимистам — «Перед взрывом» Владимира Покровского, ценителям мистики — «Контрабандистов» Марии Галиной и «Вать машу!» Александра Щёголева, а сторонникам космической НФ — «Милую» Дмитрия Володихина.Добро пожаловать в мир драконов и звездолетов, теоретиков Полой Земли и матерых хакеров, эльфов и космических пиратов!

Новая антология мировой научной фантастики под редакцией Гарднера Дозуа представляет лучшие образцы жанра. Впервые на русском языке!Для тех, кто готов покорять бескрайние просторы Вселенной и не боится заблудиться в закоулках виртуальной реальности, Питер Ф. Гамильтон и Вернор Виндж, М. Джон Гаррисон и Кейдж Бейкер, Стивен Бакстер и Пол Ди Филиппо, а также многие другие предлагают свои творения, завоевавшие славу по всему миру. Двадцать восемь блистательных произведений, которые не оставят равнодушными истинных ценителей — «Science Fiction».