Парижу — самой большой любви в моей жизни (фр.).
Ненависти — упоительнейшему из чувств (фр.).
Любителей покопаться в дерьме (фр.).
Французской связи, зацепки (англ.).
«Упакованы», перевязаны по рукам и ногам (жарг.).
Самое сладкое на дне, остатки; здесь: и на закуску (лат.).
Расцелуй от меня прекрасных итальянок. До скорого! (фр.).
Что позволено быку, не позволено Юпитеру (лат.).
Газета деловых кругов Италии.
Молочный суп, т. е. вспыльчивый, готовый вспениться и убежать из кастрюли (фр.).
— Алло, алло! Это вы, макаронник? Как дела?
— Отлично! А у вас, «закусочник»?
— Прекрасно, прекрасно. (фр.)
Мы знаем, как это делается в Италии (фр.).
Прямо скажем: не везет, так не везет (фр.).
Это дело грозит превратиться в настоящую парашу (фр.).
Сливки общества, путешествующие зачастую на собственных самолетах по самым дорогим местам развлечений или отдыха (англ.).
Кокетка, соблазнительница (фр.).
Organization for Economic Cooperation and Development — Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР (англ.).
Сначала переспи, а потом помысли (ит.). Явная переделка известного латинского высказывания: Cogito, ergo sum (я мыслю, следовательно, существую).
Это настоящая параша (фр.).
В итальянском языке «Saivatore» — «Спаситель».
«Belin» — диалект, название мужского полового органа (ит.).
Вы, с вашими пороками и слабостями, вы дряблое чрево Европы, и когда-нибудь вас проглотит Россия (фр.).
Алло, кто у телефона? (фр.).
Прекрасно, до скорого (фр.).
Алло, это вы, комиссар Ришоттани? (фр.).
Вот и я, мосье Ришоттани. Как дела? (фр.).
Ищите женщину! Как всегда, красивая итальянка? (фр.).
Вы заслуживаете своей репутации (фр.).
Характерное испанское блюдо из риса, овощей, моллюсков, кусочков рыбы, телятины, свинины и курицы.
Какая-нибудь прелестная итальянка для меня (фр.).
Настоящее отхожее место (фр.).
«Коза ностра» («cosa nostra») — название мафиозных организаций.
Парафраз названия известной пьесы Л. Пиранделло «Шесть персонажей в поисках автора».