Луч тени - [3]

Шрифт
Интервал

И добавил, чтобы подбодрить Мариано:

— Вряд ли его станут искать там. — Откуда ты знаешь? — Это было бы глупо. Кто может тебя заподозрить? — Конечно, глупо. Так же, как мне ввязываться в это дело.

Эмилио опустил голову.

— Знаю, — сказал он. — Но ты единственный человек, к кому я могу обратиться.

Оба замолчали. Слышно было, как тревожно дышит Мариано. Эмилио поднял глаза на него:

— Могу обещать тебе только одно: никто из товарищей ничего не узнает. Твое имя не будет упомянуто.

Мариано продолжал отмалчиваться.

— Итак, — Эмилио уперся руками в стол, — могу я рассчитывать на тебя?

Мариано поежился и еще крепче вцепился в ручки кресла.

— Подожди. Дай мне хотя бы немного времени. — Нет, решать надо сейчас. — Эмилио склонился над ним. — Я жду ответа.

Мариано взглянул на него в нерешительности:

— На сколько дней? — На три или четыре. Столько потребуется, чтобы подыскать другое убежище.

Понизив голос, он продолжал:

— Ты дашь мне ключи, об остальном я позабочусь сам. Ничего с тобой не случится. Вот увидишь. — Легко тебе говорить! — Ты не подведешь меня в трудную минуту, — продолжал Эмилио. — Это на тебя не похоже.

Мариано огорченно разглядывал анатомическую таблицу, висевшую на стене напротив.

— Ты согласен, правда? — Это ты так считаешь. — Да, потому что знаю тебя.

В саду послышались шаги по гальке.

— Стало быть, ты не возражаешь.

Мариано, не говоря ни слова, развел руками. Эмилио посмотрел на него долгим взглядом, затем пробормотал:

— Я знал, что ты мне поможешь.

Немного погодя он сказал взволнованным голосом:

— Я тебе очень признателен. — Но где гарантия, что дело ограничится тремя-четырьмя днями? — Он не может долго находиться в одном месте. Он бежал из тюрьмы. — Бежал? — Мариано ухватился за край стола. — А ты говорил, не в ладах с полицией. — Потому и не в ладах, что бежал. Во всяком случае, ни в чем серьезном он не замешан. Тут только политика. Будь спокоен. — Но это меняет дело! — Нет, ничего не меняет. Поверь мне, риск один и тот же. Но повторяю: ты ничем не рискуешь. — Бежал! — сокрушенно повторил Мариано. — Да, но этого человека ты даже не увидишь. Через несколько дней ты совсем забудешь об этой истории. — До чего глупо! — пробормотал Мариано, словно обращаясь к самому себе. — Не беспокойся. — Эмилио сел на диван. — Поверь мне, тебе нечего опасаться.

Мариано продолжал качать головой с отсутствующим видом.

В этот момент в прихожей зазвонил телефон, и ступеньки деревянной лестницы заскрипели под быстрыми шагами. Послышался голос служанки:

— Нет, хозяйка вышла. Хорошо, я передам. — Ну, — сказал Эмилио, — дашь мне ключи? — Когда они тебе понадобятся? — Сейчас. Иначе бы я не торопился. — Ммм… — простонал Мариано, не двигаясь с места.

Эмилио уперся руками в колени.

— Послушай, — начал он. — Ты, надеюсь, не передумал? — Я этого не сказал. — Ты не можешь отказаться. Ты же дал слово.

Полузакрыв глаза, Мариано открыл ящик стола. Не глядя, на ощупь, отыскал надетые на кольцо ключи. Эмилио встал. Отдавая ключи, Мариано снова заколебался.

— Умоляю тебя! — взволнованно проговорил он. Глаза его увлажнились. — Тебе нечего бояться, — ответил Эмилио, положив ему руку на плечо.

II

Ее дом, куда Мариано добрался пешком минут через двадцать, утопал среди пиний в парке на искусственном холме. Спроектированный архитектором, увлекавшимся историей зодчества, дом поражал смесью всевозможных стилей: греко-римская колоннада в нижнем этаже сменялась готическими арками окон на втором, верх завершался крышей в виде пагоды и навесной галереей справа. Под водостоком виднелся циферблат миниатюрных солнечных часов, на который из-за пиний никогда не падало солнце.

Вызывавший восхищение воскресных зевак, изумленно взиравших на него сквозь прутья решетки, и презираемый, скорей из зависти, соседями, особняк напоминал Мариано дома с немецких сентиментальных открыток, будораживших его воображение в детстве. Стоило ему толкнуть железную калитку и пойти по тропинке, петлявшей среди травы, как он оказывался в каком-то заколдованном царстве. Но в этом он никогда не признавался ни ей, ни ее мужу из боязни, что его не поймут или превратно истолкуют. Со дня обручения дом этот стал первой осуществившейся мечтой супругов и единственной — выдержавшей испытание браком. Они вступили в союз, убежденные в правильности своего поступка с точки зрения имущественного и социального положения, но вскоре убедились, что совершили ошибку. Все, казалось, должно было превратить их в счастливую парочку, но любовь так и не пришла к ним.


Незаметно, подобно рыбе, которая скользит в воде, словно и не двигаясь, втерся Мариано между мужем и женой. Он знал, что для образования жемчужины необходимо, чтобы в раковину попала песчинка. Неважно, большая или маленькая, лишь бы она оказалась на том месте, где нужно. Беседуя с пациенткой во время частых визитов по поводу ее болей в пояснице, он обронил ненароком несколько замечаний о своих любовных связях, многочисленных, но кратковременных из-за обилия претенденток. Пробудив ее любопытство, он стал его подогревать менее расплывчатыми и более пикантными деталями. Главное — не слишком перегибать палку. Признаваться в своих успехах как бы нехотя, словно уступая наплыву образов, надо вызвать любопытство, но избежать недоверия. Он быстро сообразил, что молву о любовных победах разносят сами победители, а не побежденные. Так, исподволь, он убедил себя, а главное ее в своей неотразимости. Он явственно припоминал женщин, которых и в глаза не видел, любовные истории, которые ему и во сне не снились, счастливые минуты в каких-то невероятных лесных кущах, восторги любви, которым он якобы предавался на берегу озера, где когда-то удил рыбу с отцом, остро переживал страх быть уличенным в нарушении приличий, будто бы испытанный им в музее, куда он как-то забрел ненадолго во время войны. Иногда в своих россказнях он путал места и действующих лиц, но она поправляла его с улыбкой соучастницы, наивно полагая, что напор воспоминаний мешает их правильному изложению. А он, подобно всем лгунам, кончил тем, что стал находить вкус в своих выдумках и в совершенстве овладел искусством вымысла. Подобно тому, как самые отчаянные наглецы нередко считают себя существами робкими (кстати, робость испытывают, по их собственному признанию, и актеры), чем неправдоподобнее становились его небылицы, тем правдивее и искреннее считал он себя. Поэтому при описании воображаемых встреч он не сомневался, что они могли и даже должны были состояться. Так, хотя и мысленно, стремился он наверстать то, чего случаю, а не судьбе, вершащей людскими делами, угодно было лишить его в жизни. И чем больше увиливал он от подробностей — этого подводного камня для всех лгунов, — тем больше она хотела их знать, и в конце концов это оказало ему двойную услугу: он стал выглядеть предприимчивым и в то же время по-мужски сдержанным.


Рекомендуем почитать
Британские празднества

(англ. Mark Twain, настоящее имя Сэ́мюэл Лэ́нгхорн Кле́менс (англ. Samuel Langhorne Clemens) — знаменитый американский писатель.


Призрак покойного мистера Джэмса Барбера

Чарльз Джон Гаффам Диккенс (англ.Charles John Huffam Dickens; 1812—1870) — выдающийся английский писатель XIX века.


Поезжай в Европу, сын мой!

В заключительный, девятый, том вошли рассказы "Вещи", "Скорость", "Котенок и звезды", "Возница", "Письмо королевы", "Поезжай в Европу, сын мой!", "Земля", "Давайте играть в королей" (перевод Г. Островской, И. Бернштейн, И. Воскресенского, А. Ширяевой и И. Гуровой) и роман "Капкан" в переводе М. Кан.


Суббота в Лиссабоне

В книгу вошли рассказы нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904–1991), представляющие творчество писателя на протяжении многих лет. Эти произведения разнообразны по сюжету и тематике, многие из них посвящены описанию тех сторон еврейской жизни, которые ушли в прошлое и теперь нам уже неизвестны. Эти непосредственные и искренние истории как нельзя лучше подтверждают ставу бесподобного рассказчика и стилиста, которой И. Б. Зингер был наделен по единодушному признанию критиков.


Дедушкин отель

В последний том Собрания сочинений Шолом-Алейхема включены: пьесы, заметки о литературе, воспоминания из книги "Еврейские писатели", письма.


Город за рекой

В третий том серии «Утопия и антиутопия XX века» вошли три блестящих романа — классические образцы жанра, — «Гелиополис» (1949) Эрнста Юнгера, действие которого происходит в далеком будущем, когда вечные проблемы человека и общества все еще не изжиты при том, что человечество завоевало Вселенную и обладает сверхмощным оружием; «Город за рекой» (1946) Германа Казака — экзистенциальный роман, во многом переосмысляющий мировоззрение Франца Кафки в свете истории нашего столетия; «Республика ученых» (1957) Арно Шмидта, в сатирическом плане подающего мир 2008 г.


Джек из Аризоны

Можно попытаться найти утешение в мечтах, в мире фантазии — в особенности если начитался ковбойских романов и весь находишься под впечатлением необычайной ловкости и находчивости неуязвимого Джека из Аризоны.


Ганская новелла

В сборник вошли рассказы молодых прозаиков Ганы, написанные в последние двадцать лет, в которых изображено противоречивое, порой полное недостатков африканское общество наших дней.


Незабудки

Йожеф Лендел (1896–1975) — известный венгерский писатель, один из основателей Венгерской коммунистической партии, активный участник пролетарской революции 1919 года.После поражения Венгерской Советской Республики эмигрировал в Австрию, затем в Берлин, в 1930 году переехал в Москву.В 1938 году по ложному обвинению был арестован. Реабилитирован в 1955 году. Пройдя через все ужасы тюремного и лагерного существования, перенеся невзгоды долгих лет ссылки, Йожеф Лендел сохранил неколебимую веру в коммунистические идеалы, любовь к нашей стране и советскому народу.Рассказы сборника переносят читателя на Крайний Север и в сибирскую тайгу, вскрывают разнообразные грани человеческого характера, проявляющиеся в экстремальных условиях.


Красные петунии

Книга составлена из рассказов 70-х годов и показывает, какие изменении претерпела настроенность черной Америки в это сложное для нее десятилетие. Скупо, но выразительно описана здесь целая галерея женских характеров.